Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Well , well ! Say it for goodness ’ sake , ’ returned the young lady .

'Ну ну! Скажи это ради бога, — ответила молодая леди.
2 unread messages
‘ I am convinced , my dear Amy , ’ said Mr Sparkler , ‘ that if ever there was a girl , next to your highly endowed and beautiful sister , who had no nonsense about her — ’

— Я убежден, моя дорогая Эми, — сказал мистер Спарклер, — что если бы когда-нибудь рядом с вашей богатой и красивой сестрой была девушка, которая не имела бы на свой счет никакой чепухи…
3 unread messages
‘ We know all about that , Edmund , ’ interposed Miss Fanny . ‘ Never mind that . Pray go on to something else besides our having no nonsense about us . ’

— Мы все об этом знаем, Эдмунд, — вмешалась мисс Фанни. — Неважно. Пожалуйста, займитесь чем-нибудь еще, помимо того, что мы не говорим о себе никакой чепухи».
4 unread messages
‘ Yes , my love , ’ said Mr Sparkler . ‘ And I assure you , Amy , that nothing can be a greater happiness to myself , myself — next to the happiness of being so highly honoured with the choice of a glorious girl who hasn ’ t an atom of — ’

— Да, любовь моя, — сказал мистер Спарклер. — И я уверяю тебя, Эми, что ничто не может быть большим счастьем для меня, для меня самого — после счастья быть удостоенным столь высокой чести выбора великолепной девушки, у которой нет ни капли…
5 unread messages
‘ Pray , Edmund , pray ! ’ interrupted Fanny , with a slight pat of her pretty foot upon the floor .

— Молись, Эдмунд, молись! - перебила Фанни, слегка постукивая по полу своей красивой ногой.
6 unread messages
‘ My love , you ’ re quite right , ’ said Mr Sparkler , ‘ and I know I have a habit of it . What I wished to declare was , that nothing can be a greater happiness to myself , myself - next to the happiness of being united to pre - eminently the most glorious of girls — than to have the happiness of cultivating the affectionate acquaintance of Amy . I may not myself , ’ said Mr Sparkler manfully , ‘ be up to the mark on some other subjects at a short notice , and I am aware that if you were to poll Society the general opinion would be that I am not ; but on the subject of Amy I AM up to the mark ! ’

— Любовь моя, вы совершенно правы, — сказал мистер Спарклер, — и я знаю, что у меня есть к этому привычка. Я хотел заявить, что ничто не может быть большим счастьем для меня самого, после счастья быть соединенным с самой славной из девушек, - чем иметь счастье развивать нежное знакомство с Эми. Я сам, возможно, не смогу в кратчайшие сроки, - мужественно сказал мистер Спарклер, - быть на должном уровне по некоторым другим предметам, и я знаю, что если бы вы опросили общество, общее мнение было бы таковым, что я не таков; но что касается Эми, то я на высоте!
7 unread messages
Mr Sparkler kissed her , in witness thereof .

В доказательство этого мистер Спарклер поцеловал ее.
8 unread messages
‘ A knife and fork and an apartment , ’ proceeded Mr Sparkler , growing , in comparison with his oratorical antecedents , quite diffuse , ‘ will ever be at Amy ’ s disposal . My Governor , I am sure , will always be proud to entertain one whom I so much esteem

— Нож, вилка и квартира, — продолжал мистер Спарклер, становясь, по сравнению со своими ораторскими предшественниками, весьма расплывчатыми, — всегда будут в распоряжении Эми. Мой губернатор, я уверен, всегда будет с гордостью принимать того, кого я так уважаю.
9 unread messages
And regarding my mother , ’ said Mr Sparkler , ‘ who is a remarkably fine woman , with — ’

А что касается моей матери, - сказал мистер Спарклер, - она ​​удивительно милая женщина с...
10 unread messages
‘ Edmund , Edmund ! ’ cried Miss Fanny , as before .

— Эдмунд, Эдмунд! - воскликнула мисс Фанни, как и прежде.
11 unread messages
‘ With submission , my soul , ’ pleaded Mr Sparkler . ‘ I know I have a habit of it , and I thank you very much , my adorable girl , for taking the trouble to correct it ; but my mother is admitted on all sides to be a remarkably fine woman , and she really hasn ’ t any . ’

«С покорностью, душа моя», — взмолился мистер Спарклер. «Я знаю, что у меня есть к этому привычка, и я очень благодарен тебе, моя обожаемая девочка, за то, что ты взяла на себя труд исправить это; но моя мать всеми признана замечательной женщиной, а на самом деле у нее ее нет.
12 unread messages
‘ That may be , or may not be , ’ returned Fanny , ‘ but pray don ’ t mention it any more . ’

— Это может быть, а может и не быть, — ответила Фанни, — но, пожалуйста, не упоминайте об этом больше.
13 unread messages
‘ I will not , my love , ’ said Mr Sparkler .

— Не буду, любовь моя, — сказал мистер Спарклер.
14 unread messages
‘ Then , in fact , you have nothing more to say , Edmund ; have you ? ’ inquired Fanny .

— Тогда, Эдмунд, вам больше нечего сказать; а ты? — спросила Фанни.
15 unread messages
‘ So far from it , my adorable girl , ’ answered Mr Sparkler , ‘ I apologise for having said so much . ’

«Нет, моя обожаемая девочка, — ответил мистер Спарклер, — я прошу прощения за то, что сказал так много».
16 unread messages
Mr Sparkler perceived , by a kind of inspiration , that the question implied had he not better go ? He therefore withdrew the fraternal railing , and neatly said that he thought he would , with submission , take his leave . He did not go without being congratulated by Amy , as well as she could discharge that office in the flutter and distress of her spirits .

Мистер Спарклер с каким-то вдохновением понял, что вопрос подразумевает, не лучше ли ему уйти? Поэтому он снял братские перила и аккуратно сказал, что, по его мнению, он с покорностью уйдет. Он не уехал без поздравления Эми, а она могла исполнять эту должность в трепете и смятении своего духа.
17 unread messages
When he was gone , she said , ‘ O Fanny , Fanny ! ’ and turned to her sister in the bright window , and fell upon her bosom and cried there . Fanny laughed at first ; but soon laid her face against her sister ’ s and cried too — a little . It was the last time Fanny ever showed that there was any hidden , suppressed , or conquered feeling in her on the matter . From that hour the way she had chosen lay before her , and she trod it with her own imperious self - willed step .

Когда он ушел, она сказала: «О Фанни, Фанни!» и повернулась к сестре в светлое окно, и упала ей на грудь, и заплакала там. Фанни сначала рассмеялась; но вскоре прижалась лицом к лицу сестры и тоже заплакала — немного. Это был последний раз, когда Фанни показывала, что в ней есть какое-то скрытое, подавленное или побежденное чувство по этому поводу. С этого часа перед ней лежал избранный ею путь, и она шла по нему своим властным своевольным шагом.
18 unread messages
should not be joined together

не следует соединять вместе
19 unread messages
Mr Dorrit , on being informed by his elder daughter that she had accepted matrimonial overtures from Mr Sparkler , to whom she had plighted her troth , received the communication at once with great dignity and with a large display of parental pride ; his dignity dilating with the widened prospect of advantageous ground from which to make acquaintances , and his parental pride being developed by Miss Fanny ’ s ready sympathy with that great object of his existence . He gave her to understand that her noble ambition found harmonious echoes in his heart ; and bestowed his blessing on her , as a child brimful of duty and good principle , self - devoted to the aggrandisement of the family name .

Мистер Доррит, узнав от своей старшей дочери, что она приняла супружеские предложения от мистера Спарклера, которому она обещала свою клятву, принял это сообщение сразу же с большим достоинством и с большой демонстрацией родительской гордости; его достоинство расширялось по мере расширения перспективы выгодных условий для знакомств, а его родительская гордость развивалась благодаря сочувствию мисс Фанни к этой великой цели его существования. Он дал ей понять, что ее благородное честолюбие нашло гармоничный отклик в его сердце; и благословил ее, как ребенка, полного долга и добрых принципов, самоотверженно посвященного прославлению фамилии.
20 unread messages
To Mr Sparkler , when Miss Fanny permitted him to appear , Mr Dorrit said , he would not disguise that the alliance Mr Sparkler did him the honour to propose was highly congenial to his feelings ; both as being in unison with the spontaneous affections of his daughter Fanny , and as opening a family connection of a gratifying nature with Mr Merdle , the master spirit of the age . Mrs Merdle also , as a leading lady rich in distinction , elegance , grace , and beauty , he mentioned in very laudatory terms .

Мистеру Спарклеру, когда мисс Фанни разрешила ему появиться, сказал мистер Доррит, он не стал бы скрывать, что союз, который мистер Спарклер оказал ему честь предложить, был весьма близок его чувствам; одновременно и как находящееся в унисон со спонтанными привязанностями его дочери Фанни, и как открывающее приносящую удовлетворение семейную связь с мистером Мердлом, главным духом эпохи. Кроме того, он упомянул в весьма похвальных выражениях миссис Мердл, как ведущую женщину, отличающуюся изысканностью, элегантностью, изяществом и красотой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому