‘ Though , indeed , Mr Dorrit , it is scarcely necessary for me to make that remark , except in the mere openness of saying what is uppermost to one whom I so highly regard , and with whom I hope I may have the pleasure of being brought into still more agreeable relations . For one cannot but see the great probability of your considering such things from Mr Merdle ’ s own point of view , except indeed that circumstances have made it Mr Merdle ’ s accidental fortune , or misfortune , to be engaged in business transactions , and that they , however vast , may a little cramp his horizons . I am a very child as to having any notion of business , ’ said Mrs Merdle ; ‘ but I am afraid , Mr Dorrit , it may have that tendency .
— Хотя, мистер Доррит, мне вряд ли нужно делать это замечание, разве что просто для того, чтобы открыто сказать то, что важнее всего тому, кого я так высоко уважаю и с кем, как я надеюсь, я смогу получить удовольствие от знакомства. в еще более приятные отношения. Ибо нельзя не видеть большой вероятности того, что вы будете рассматривать подобные вещи с точки зрения самого мистера Мердла, за исключением того, что обстоятельства сделали случайным счастьем или несчастьем мистера Мердла участие в деловых операциях, и что они, какими бы обширными они ни были, может немного сузить его кругозор. Я еще совсем ребенок, чтобы иметь какое-либо представление о бизнесе, - сказала миссис Мердл; — Но я боюсь, мистер Доррит, что у него может быть такая тенденция.