Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ He says , ’ Mrs Plornish then interpreted , addressing her father and Pancks with mild condescension , ‘ that he has met a bad man , but he hopes the bad man didn ’ t see him — Why , ’ inquired Mrs Plornish , reverting to the Italian language , ‘ why ope bad man no see ? ’

- Он говорит, - перевела затем миссис Плорниш, обращаясь к отцу и Панксу с мягкой снисходительностью, - что он встретил плохого человека, но надеется, что плохой человек его не заметил. Почему? - спросила миссис Плорниш, возвращаясь к Итальянский язык: «Почему ты, плохой человек, не видишь?»
2 unread messages
‘ Padrona , dearest , ’ returned the little foreigner whom she so considerately protected , ‘ do not ask , I pray . Once again I say it matters not . I have fear of this man . I do not wish to see him , I do not wish to be known of him — never again ! Enough , most beautiful . Leave it . ’

— Падрона, дорогая, — ответил маленький иностранец, которого она так заботливо защищала, — не спрашивай, я прошу. Еще раз говорю, это не имеет значения. Я боюсь этого человека. Я не хочу его видеть, я не хочу, чтобы о нем знали — никогда больше! Хватит, самая красивая. Оставь это.'
3 unread messages
The topic was so disagreeable to him , and so put his usual liveliness to the rout , that Mrs Plornish forbore to press him further : the rather as the tea had been drawing for some time on the hob . But she was not the less surprised and curious for asking no more questions ; neither was Mr Pancks , whose expressive breathing had been labouring hard since the entrance of the little man , like a locomotive engine with a great load getting up a steep incline . Maggy , now better dressed than of yore , though still faithful to the monstrous character of her cap , had been in the background from the first with open mouth and eyes , which staring and gaping features were not diminished in breadth by the untimely suppression of the subject .

Эта тема была ему настолько неприятна и настолько мешала его обычному оживлению, что миссис Плорниш воздержалась от дальнейших нападок на него, тем более, что чай уже давно набирал воду на плите. Но она не стала менее удивлена ​​и любопытна оттого, что больше не задавала вопросов; не был и мистер Панкс, чье выразительное дыхание с трудом с момента появления маленького человечка напоминало локомотив с огромным грузом, поднимающийся по крутому склону. Мэгги, теперь одетая лучше, чем в былые времена, хотя и все еще верная чудовищному характеру своей кепки, с самого начала стояла на заднем плане с открытым ртом и глазами, чьи пристальные и широко раскрытые черты не уменьшились вширь из-за несвоевременного подавления предмет.
4 unread messages
However , no more was said about it , though much appeared to be thought on all sides : by no means excepting the two young Plornishes , who partook of the evening meal as if their eating the bread and butter were rendered almost superfluous by the painful probability of the worst of men shortly presenting himself for the purpose of eating them . Mr Baptist , by degrees began to chirp a little ; but never stirred from the seat he had taken behind the door and close to the window , though it was not his usual place . As often as the little bell rang , he started and peeped out secretly , with the end of the little curtain in his hand and the rest before his face ; evidently not at all satisfied but that the man he dreaded had tracked him through all his doublings and turnings , with the certainty of a terrible bloodhound .

Однако больше об этом не было сказано, хотя, по-видимому, о многом думали все стороны: ни в коем случае не за исключением двух молодых Плорнишей, которые принимали участие в вечерней трапезе так, как будто их употребление хлеба с маслом стало почти излишним из-за болезненной вероятности худшего из людей, вскоре явившегося с целью их съесть. Мистер Баптист постепенно начал немного щебетать; но так и не пошевелился с места, которое он занял за дверью, у окна, хотя это было не его обычное место. Каждый раз, когда звонил колокольчик, он вздрагивал и тайно выглядывал, держа конец занавески в руке, а остальное перед лицом; очевидно, он совсем не был удовлетворен тем, что человек, которого он боялся, выследил его во всех его поворотах и ​​поворотах с уверенностью страшной ищейки.
5 unread messages
The entrance , at various times , of two or three customers and of Mr Plornish , gave Mr Baptist just enough of this employment to keep the attention of the company fixed upon him . Tea was over , and the children were abed , and Mrs Plornish was feeling her way to the dutiful proposal that her father should favour them with Chloe , when the bell rang again , and Mr Clennam came in .

Появление в разное время двух или трех клиентов и мистера Плорниша давало мистеру Баптисту достаточно работы, чтобы удержать на нем внимание компании. Чай закончился, дети улеглись спать, а миссис Плорниш уже собиралась почтительно предложить отцу оказать им услугу вместе с Хлоей, когда снова прозвенел звонок и вошел мистер Кленнэм.
6 unread messages
Clennam had been poring late over his books and letters ; for the waiting - rooms of the Circumlocution Office ravaged his time sorely . Over and above that , he was depressed and made uneasy by the late occurrence at his mother ’ s . He looked worn and solitary . He felt so , too ; but , nevertheless , was returning home from his counting - house by that end of the Yard to give them the intelligence that he had received another letter from Miss Dorrit .

Кленнэм допоздна корпел над своими книгами и письмами; ибо приемные в офисе окружной речи сильно отнимали у него время. Кроме того, он был подавлен и встревожен опозданием к матери. Он выглядел измученным и одиноким. Он тоже это чувствовал; но, тем не менее, возвращался домой из своей конторы в том конце двора, чтобы сообщить им, что он получил еще одно письмо от мисс Доррит.
7 unread messages
The news made a sensation in the cottage which drew off the general attention from Mr Baptist . Maggy , who pushed her way into the foreground immediately , would have seemed to draw in the tidings of her Little Mother equally at her ears , nose , mouth , and eyes , but that the last were obstructed by tears . She was particularly delighted when Clennam assured her that there were hospitals , and very kindly conducted hospitals , in Rome . Mr Pancks rose into new distinction in virtue of being specially remembered in the letter . Everybody was pleased and interested , and Clennam was well repaid for his trouble .

Эта новость произвела в коттедже сенсацию и отвлекла всеобщее внимание мистера Баптиста. Мэгги, которая сразу же выдвинулась на передний план, казалось бы, уловила весть о своей Маленькой Матери одинаково в своих ушах, носу, рту и глазах, но последние были закупорены слезами. Она была особенно рада, когда Кленнэм заверил ее, что в Риме есть больницы, и больницы с очень любезным обслуживанием. Господин Панкс приобрел новую известность благодаря тому, что его особенно запомнили в письме. Все были довольны и заинтересованы, и Кленнэм был хорошо вознагражден за свои хлопоты.
8 unread messages
‘ But you are tired , sir . Let me make you a cup of tea , ’ said Mrs Plornish , ‘ if you ’ d condescend to take such a thing in the cottage ; and many thanks to you , too , I am sure , for bearing us in mind so kindly . ’

— Но вы устали, сэр. Позвольте мне приготовить вам чашку чая, - сказала миссис Плорниш, - если вы соизволите взять с собой такую ​​вещь в коттедж; Я уверен, что и вам большое спасибо за то, что вы так любезно помните о нас.
9 unread messages
Mr Plornish deeming it incumbent on him , as host , to add his personal acknowledgments , tendered them in the form which always expressed his highest ideal of a combination of ceremony with sincerity .

Мистер Плорниш, полагая, что на нем как на хозяине лежит обязанность выразить свои личные признательности, выразил их в форме, которая всегда выражала его высший идеал сочетания церемонии и искренности.
10 unread messages
‘ John Edward Nandy , ’ said Mr Plornish , addressing the old gentleman . ‘ Sir . It ’ s not too often that you see unpretending actions without a spark of pride , and therefore when you see them give grateful honour unto the same , being that if you don ’ t , and live to want ‘ em , it follows serve you right .

— Джон Эдвард Нэнди, — сказал мистер Плорниш, обращаясь к пожилому джентльмену. 'Сэр. Не так уж часто вы видите непритворные действия без искры гордости, и поэтому, когда вы видите их, воздавайте им с благодарностью честь, поскольку, если вы этого не делаете и живете, чтобы хотеть их, это, следовательно, послужит вам по праву.
11 unread messages

'
12 unread messages
To which Mr Nandy replied :

На что мистер Нэнди ответил:
13 unread messages
‘ I am heartily of your opinion , Thomas , and which your opinion is the same as mine , and therefore no more words and not being backwards with that opinion , which opinion giving it as yes , Thomas , yes , is the opinion in which yourself and me must ever be unanimously jined by all , and where there is not difference of opinion there can be none but one opinion , which fully no , Thomas , Thomas , no ! ’

«Я всем сердцем разделяю ваше мнение, Томас, и ваше мнение такое же, как и мое, и поэтому больше не нужно слов и не отступайте от того мнения, которое дает мнение, что да, Томас, да, является мнением, в котором вы сами и все всегда должны быть единогласно отвергнуты мной, а там, где нет разногласий, не может быть ничего, кроме одного мнения, которого совершенно нет, Томас, Томас, нет! '
14 unread messages
Arthur , with less formality , expressed himself gratified by their high appreciation of so very slight an attention on his part ; and explained as to the tea that he had not yet dined , and was going straight home to refresh after a long day ’ s labour , or he would have readily accepted the hospitable offer . As Mr Pancks was somewhat noisily getting his steam up for departure , he concluded by asking that gentleman if he would walk with him ? Mr Pancks said he desired no better engagement , and the two took leave of Happy Cottage .

Артур с меньшей формальностью выразил удовлетворение тем, что они высоко оценили столь незначительное внимание с его стороны; и объяснил насчет чая, что он еще не обедал и идет прямо домой, чтобы подкрепиться после долгого трудового дня, иначе он охотно принял бы гостеприимное предложение. Поскольку мистер Панкс несколько шумно собирался отправиться в путь, в заключение он спросил этого джентльмена, пойдет ли он с ним? Мистер Панкс сказал, что не желает лучшего взаимодействия, и они распрощались с Хэппи Коттедж.
15 unread messages
‘ If you will come home with me , Pancks , ’ said Arthur , when they got into the street , ‘ and will share what dinner or supper there is , it will be next door to an act of charity ; for I am weary and out of sorts to - night . ’

— Если вы пойдете со мной домой, Панкс, — сказал Артур, когда они вышли на улицу, — и поделитесь тем, что там есть за обедом или ужином, это будет почти что акт благотворительности; потому что я устал и не в духе сегодня вечером.
16 unread messages
‘ Ask me to do a greater thing than that , ’ said Pancks , ‘ when you want it done , and I ’ ll do it . ’

«Попросите меня сделать что-то большее, — сказал Панкс, — когда вы этого захотите, и я это сделаю».
17 unread messages
Between this eccentric personage and Clennam , a tacit understanding and accord had been always improving since Mr Pancks flew over Mr Rugg ’ s back in the Marshalsea Yard . When the carriage drove away on the memorable day of the family ’ s departure , these two had looked after it together , and had walked slowly away together .

Между этим эксцентричным персонажем и Кленнэмом молчаливое взаимопонимание и согласие постоянно улучшались с тех пор, как мистер Панкс пролетел через спину мистера Рагга в Маршалси-Ярд. Когда карета уехала в памятный день отъезда семьи, эти двое вместе присматривали за ней и вместе медленно пошли прочь.
18 unread messages
When the first letter came from little Dorrit , nobody was more interested in hearing of her than Mr Pancks . The second letter , at that moment in Clennam ’ s breast - pocket , particularly remembered him by name . Though he had never before made any profession or protestation to Clennam , and though what he had just said was little enough as to the words in which it was expressed , Clennam had long had a growing belief that Mr Pancks , in his own odd way , was becoming attached to him . All these strings intertwining made Pancks a very cable of anchorage that night .

Когда пришло первое письмо от малышки Доррит, никто не интересовался ею больше, чем мистер Панкс. Второе письмо, находившееся в тот момент в нагрудном кармане Кленнэма, особенно запомнило его имя. Хотя он никогда раньше не делал каких-либо заявлений или протестов перед Кленнэмом, и хотя то, что он только что сказал, было достаточно скудным с точки зрения слов, в которых это было выражено, Кленнэм уже давно все больше верил, что мистер Панкс, в своей странной манере, привязывалась к нему. Все эти переплетения нитей сделали Панкса в ту ночь настоящим тросом для якорной стоянки.
19 unread messages
‘ I am quite alone , ’ Arthur explained as they walked on . ‘ My partner is away , busily engaged at a distance on his branch of our business , and you shall do just as you like . ’

— Я совсем один, — объяснил Артур, пока они шли дальше. — Мой партнер в отъезде, занят на расстоянии своей отраслью нашего бизнеса, и вы будете делать все, что захотите.
20 unread messages
‘ Thank you . You didn ’ t take particular notice of little Altro just now ; did you ? ’ said Pancks .

'Спасибо. Вы сейчас не обратили особого внимания на маленького Альтро; ты сделал? - сказал Панкс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому