Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ It ’ s quite true that the business is very steady indeed , ’ said Mrs Plornish , lowering her voice ; ‘ and has a excellent connection . The only thing that stands in its way , sir , is the Credit . ’

— Совершенно верно, что бизнес действительно очень устойчив, — сказала миссис Плорниш, понизив голос. 'и у него отличная связь. Единственное, что стоит на его пути, сэр, — это Кредит.
2 unread messages
This drawback , rather severely felt by most people who engaged in commercial transactions with the inhabitants of Bleeding Heart Yard , was a large stumbling - block in Mrs Plornish ’ s trade . When Mr Dorrit had established her in the business , the Bleeding Hearts had shown an amount of emotion and a determination to support her in it , that did honour to human nature . Recognising her claim upon their generous feelings as one who had long been a member of their community , they pledged themselves , with great feeling , to deal with Mrs Plornish , come what would and bestow their patronage on no other establishment .

Этот недостаток, довольно остро ощущаемый большинством людей, участвовавших в коммерческих сделках с обитателями Двора Кровоточащего Сердца, был большим камнем преткновения в ремесле миссис Плорниш. Когда мистер Доррит утвердил ее в этом бизнесе, «Кровоточащие сердца» проявили столько эмоций и решимость поддержать ее в этом деле, что сделало честь человеческой природе. Признавая ее право на их щедрые чувства как человека, который долгое время был членом их общины, они с большим чувством пообещали иметь дело с миссис Плорниш, во что бы то ни стало, и не оказывать своего покровительства ни одному другому заведению.
3 unread messages
Influenced by these noble sentiments , they had even gone out of their way to purchase little luxuries in the grocery and butter line to which they were unaccustomed ; saying to one another , that if they did stretch a point , was it not for a neighbour and a friend , and for whom ought a point to be stretched if not for such ? So stimulated , the business was extremely brisk , and the articles in stock went off with the greatest celerity . In short , if the

Под влиянием этих благородных чувств они даже старались изо всех сил покупать небольшие предметы роскоши в продуктовом магазине и магазине масла, к которым они были непривычны; говоря друг другу, что если и протянули очко, то разве не за соседа и друга, и для кого же надо протягивать очко, как не за такового? Благодаря такому стимулированию бизнес шел чрезвычайно оживленно, и товары на складе расходились с величайшей быстротой. Короче говоря, если
4 unread messages
Bleeding Hearts had but paid , the undertaking would have been a complete success ; whereas , by reason of their exclusively confining themselves to owing , the profits actually realised had not yet begun to appear in the books .

Если бы Bleeding Hearts заплатили, затея увенчалась бы полным успехом; тогда как из-за того, что они ограничивались исключительно долгами, фактически реализованная прибыль еще не начала отражаться в бухгалтерских книгах.
5 unread messages
Mr Pancks was making a very porcupine of himself by sticking his hair up in the contemplation of this state of accounts , when old Mr Nandy , re - entering the cottage with an air of mystery , entreated them to come and look at the strange behaviour of Mr Baptist , who seemed to have met with something that had scared him . All three going into the shop , and watching through the window , then saw Mr Baptist , pale and agitated , go through the following extraordinary performances . First , he was observed hiding at the top of the steps leading down into the Yard , and peeping up and down the street with his head cautiously thrust out close to the side of the shop - door . After very anxious scrutiny , he came out of his retreat , and went briskly down the street as if he were going away altogether ; then , suddenly turned about , and went , at the same pace , and with the same feint , up the street .

Мистер Панкс выставил себя настоящим дикобразом, задирая волосы, созерцая такое состояние счетов, когда старый мистер Нэнди, вновь войдя в коттедж с загадочным видом, умолял их прийти и посмотреть на странное поведение мистера Панкса. Мистер Баптист, который, казалось, столкнулся с чем-то, что его напугало. Все трое вошли в магазин и смотрели в окно, а затем увидели, как мистер Баптист, бледный и взволнованный, демонстрировал следующие необычайные представления. Сначала его заметили, спрятавшимся на вершине лестницы, ведущей во двор, и выглядывающим вверх и вниз по улице, осторожно высунув голову в сторону двери магазина. После очень внимательного рассмотрения он вышел из своего убежища и быстро пошел по улице, как будто совсем собирался уйти; затем внезапно развернулся и пошел тем же шагом и тем же маневром вверх по улице.
6 unread messages
He had gone no further up the street than he had gone down , when he crossed the road and disappeared . The object of this last manoeuvre was only apparent , when his entering the shop with a sudden twist , from the steps again , explained that he had made a wide and obscure circuit round to the other , or Doyce and Clennam , end of the Yard , and had come through the Yard and bolted in . He was out of breath by that time , as he might well be , and his heart seemed to jerk faster than the little shop - bell , as it quivered and jingled behind him with his hasty shutting of the door .

Он не прошел дальше по улице, чем спустился вниз, когда перешел дорогу и исчез. Цель этого последнего маневра стала очевидна только тогда, когда он, войдя в магазин, внезапно свернув со ступенек, объяснил, что сделал широкий и неясный обход к другому концу Ярда, то есть Дойсу и Кленнэму, и прошел через Двор и забежал внутрь. К тому времени он уже запыхался, как это вполне могло быть, и сердце его, казалось, дергалось быстрее, чем маленький магазинный колокольчик, когда он дрожал и звенел позади него, когда он поспешно закрыл дверь.
7 unread messages
‘ Hallo , old chap ! ’ said Mr Pancks . ‘ Altro , old boy ! What ’ s the matter ? ’

«Привет, старина! - сказал мистер Панкс. — Альтро, старина! В чем дело?
8 unread messages
Mr Baptist , or Signor Cavalletto , understood English now almost as well as Mr Pancks himself , and could speak it very well too . Nevertheless , Mrs Plornish , with a pardonable vanity in that accomplishment of hers which made her all but Italian , stepped in as interpreter .

Мистер Баптист, или синьор Каваллетто, теперь понимал английский почти так же хорошо, как и сам мистер Панкс, и тоже мог говорить на нем очень хорошо. Тем не менее миссис Плорниш, с простительным тщеславием в своих достижениях, делавших ее почти итальянкой, взялась за переводчика.
9 unread messages
‘ E ask know , ’ said Mrs Plornish , ‘ what go wrong ? ’

— Я спрашиваю, — сказала миссис Плорниш, — что пошло не так?
10 unread messages
‘ Come into the happy little cottage , Padrona , ’ returned Mr Baptist , imparting great stealthiness to his flurried back - handed shake of his right forefinger . ‘ Come there ! ’

— Заходите в счастливый маленький коттедж, Падрона, — ответил мистер Баптист, придавая большую скрытность своему торопливому пожатию указательного пальца правой руки. 'Приди туда!'
11 unread messages
Mrs Plornish was proud of the title Padrona , which she regarded as signifying : not so much Mistress of the house , as Mistress of the Italian tongue . She immediately complied with Mr Baptist ’ s request , and they all went into the cottage .

Миссис Плорниш гордилась титулом Падрона, который, по ее мнению, означал не столько «Хозяйка дома», сколько «Хозяйка итальянского языка». Она немедленно выполнила просьбу мистера Баптиста, и они все пошли в коттедж.
12 unread messages
‘ E ope you no fright , ’ said Mrs Plornish then , interpreting Mr Pancks in a new way with her usual fertility of resource . ‘ What appen ? Peaka Padrona ! ’

— Не бойтесь, — сказала тогда миссис Плорниш, интерпретируя мистера Панкса по-новому, со своей обычной находчивостью. «Какое приложение? Падрона Бранч!
13 unread messages
‘ I have seen some one , ’ returned Baptist . ‘ I have rincontrato him .

— Я кое-кого видел, — ответил Баптист. — У меня есть ринконтрато для него.
14 unread messages

'
15 unread messages
‘ Im ? Oo him ? ’ asked Mrs Plornish .

'Я? Оо он? – спросила миссис Плорниш.
16 unread messages
‘ A bad man . A baddest man . I have hoped that I should never see him again . ’

«Плохой человек. Самый плохой человек. Я надеялся, что больше никогда его не увижу. '
17 unread messages
‘ Ow you know him bad ? ’ asked Mrs Plornish .

— Ого, ты плохо его знаешь? – спросила миссис Плорниш.
18 unread messages
‘ It does not matter , Padrona . I know it too well . ’

— Это не имеет значения, Падрона. Я знаю это слишком хорошо. '
19 unread messages
‘ E see you ? ’ asked Mrs Plornish .

— Видишь тебя? – спросила миссис Плорниш.
20 unread messages
‘ No . I hope not . I believe not . ’

'Нет. Надеюсь нет. Я считаю, что нет. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому