The topic was so disagreeable to him , and so put his usual liveliness to the rout , that Mrs Plornish forbore to press him further : the rather as the tea had been drawing for some time on the hob . But she was not the less surprised and curious for asking no more questions ; neither was Mr Pancks , whose expressive breathing had been labouring hard since the entrance of the little man , like a locomotive engine with a great load getting up a steep incline . Maggy , now better dressed than of yore , though still faithful to the monstrous character of her cap , had been in the background from the first with open mouth and eyes , which staring and gaping features were not diminished in breadth by the untimely suppression of the subject .
Эта тема была ему настолько неприятна и настолько мешала его обычному оживлению, что миссис Плорниш воздержалась от дальнейших нападок на него, тем более, что чай уже давно набирал воду на плите. Но она не стала менее удивлена и любопытна оттого, что больше не задавала вопросов; не был и мистер Панкс, чье выразительное дыхание с трудом с момента появления маленького человечка напоминало локомотив с огромным грузом, поднимающийся по крутому склону. Мэгги, теперь одетая лучше, чем в былые времена, хотя и все еще верная чудовищному характеру своей кепки, с самого начала стояла на заднем плане с открытым ртом и глазами, чьи пристальные и широко раскрытые черты не уменьшились вширь из-за несвоевременного подавления предмет.