When the first letter came from little Dorrit , nobody was more interested in hearing of her than Mr Pancks . The second letter , at that moment in Clennam ’ s breast - pocket , particularly remembered him by name . Though he had never before made any profession or protestation to Clennam , and though what he had just said was little enough as to the words in which it was expressed , Clennam had long had a growing belief that Mr Pancks , in his own odd way , was becoming attached to him . All these strings intertwining made Pancks a very cable of anchorage that night .
Когда пришло первое письмо от малышки Доррит, никто не интересовался ею больше, чем мистер Панкс. Второе письмо, находившееся в тот момент в нагрудном кармане Кленнэма, особенно запомнило его имя. Хотя он никогда раньше не делал каких-либо заявлений или протестов перед Кленнэмом, и хотя то, что он только что сказал, было достаточно скудным с точки зрения слов, в которых это было выражено, Кленнэм уже давно все больше верил, что мистер Панкс, в своей странной манере, привязывалась к нему. Все эти переплетения нитей сделали Панкса в ту ночь настоящим тросом для якорной стоянки.