Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

However , no more was said about it , though much appeared to be thought on all sides : by no means excepting the two young Plornishes , who partook of the evening meal as if their eating the bread and butter were rendered almost superfluous by the painful probability of the worst of men shortly presenting himself for the purpose of eating them . Mr Baptist , by degrees began to chirp a little ; but never stirred from the seat he had taken behind the door and close to the window , though it was not his usual place . As often as the little bell rang , he started and peeped out secretly , with the end of the little curtain in his hand and the rest before his face ; evidently not at all satisfied but that the man he dreaded had tracked him through all his doublings and turnings , with the certainty of a terrible bloodhound .

Однако больше об этом не было сказано, хотя, по-видимому, о многом думали все стороны: ни в коем случае не за исключением двух молодых Плорнишей, которые принимали участие в вечерней трапезе так, как будто их употребление хлеба с маслом стало почти излишним из-за болезненной вероятности худшего из людей, вскоре явившегося с целью их съесть. Мистер Баптист постепенно начал немного щебетать; но так и не пошевелился с места, которое он занял за дверью, у окна, хотя это было не его обычное место. Каждый раз, когда звонил колокольчик, он вздрагивал и тайно выглядывал, держа конец занавески в руке, а остальное перед лицом; очевидно, он совсем не был удовлетворен тем, что человек, которого он боялся, выследил его во всех его поворотах и ​​поворотах с уверенностью страшной ищейки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому