Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ No . Why ? ’

'Нет. Почему? '
2 unread messages
‘ He ’ s a bright fellow , and I like him , ’ said Pancks . ‘ Something has gone amiss with him to - day . Have you any idea of any cause that can have overset him ? ’

«Он умный парень, и он мне нравится», — сказал Панкс. — Сегодня с ним что-то пошло не так. Есть ли у вас какие-нибудь предположения о какой-либо причине, которая могла его сбить с толку?
3 unread messages
‘ You surprise me ! None whatever . ’

'Ты удивил меня! Никакого вообще. '
4 unread messages
Mr Pancks gave his reasons for the inquiry . Arthur was quite unprepared for them , and quite unable to suggest an explanation of them .

Г-н Панкс изложил причины расследования. Артур был совершенно не готов к ним и совершенно не мог предложить им объяснение.
5 unread messages
‘ Perhaps you ’ ll ask him , ’ said Pancks , ‘ as he ’ s a stranger ? ’

— Может быть, вы спросите его, — сказал Панкс, — поскольку он чужой?
6 unread messages
‘ Ask him what ? ’ returned Clennam .

— Что спросить его? - ответил Кленнэм.
7 unread messages
‘ What he has on his mind . ’

«Что у него на уме. '
8 unread messages
‘ I ought first to see for myself that he has something on his mind , I think , ’ said Clennam . ‘ I have found him in every way so diligent , so grateful ( for little enough ) , and so trustworthy , that it might look like suspecting him . And that would be very unjust . ’

«Думаю, сначала мне следует убедиться самому, есть ли у него какие-то мысли», — сказал Кленнэм. «Я нашел его во всех отношениях настолько прилежным, настолько благодарным (достаточно малым) и настолько заслуживающим доверия, что это могло показаться подозрением к нему. И это было бы очень несправедливо».
9 unread messages
‘ True , ’ said Pancks .

— Верно, — сказал Панкс.
10 unread messages
‘ But , I say ! You oughtn ’ t to be anybody ’ s proprietor , Mr Clennam . You ’ re much too delicate . ’

— Но я говорю! Вы не должны быть чьим-либо собственником, мистер Кленнэм. Ты слишком деликатный. '
11 unread messages
‘ For the matter of that , ’ returned Clennam laughing , ‘ I have not a large proprietary share in Cavalletto . His carving is his livelihood . He keeps the keys of the Factory , watches it every alternate night , and acts as a sort of housekeeper to it generally ; but we have little work in the way of his ingenuity , though we give him what we have . No ! I am rather his adviser than his proprietor . To call me his standing counsel and his banker would be nearer the fact . Speaking of being his banker , is it not curious , Pancks , that the ventures which run just now in so many people ’ s heads , should run even in little Cavalletto ’ s ? ’

«Кстати, — смеясь, ответил Кленнэм, — я не владею большой долей в Каваллетто. Его резьба является его заработком. Он хранит ключи от Фабрики, наблюдает за ней каждую ночь и вообще действует на ней как своего рода экономка; но у нас мало работы в плане его изобретательности, хотя мы и даем ему то, что имеем. Нет! Я скорее его советник, чем его собственник. Назвать меня его постоянным адвокатом и его банкиром было бы более правдоподобно. Говоря о его банкире, разве не любопытно, Панкс, что предприятия, которые сейчас крутятся в головах столь многих людей, происходят даже в головах маленького Каваллетто?
12 unread messages
‘ Ventures ? ’ retorted Pancks , with a snort . ‘ What ventures ? ’

«Предприятия? - фыркнул Панкс. — Какие предприятия?
13 unread messages
‘ These Merdle enterprises . ’

«Эти предприятия Мердла. '
14 unread messages
‘ Oh ! Investments , ’ said Pancks . ‘ Ay , ay ! I didn ’ t know you were speaking of investments . ’

'Ой! Инвестиции», — сказал Панкс. «Ай, ай! Я не знал, что вы говорите об инвестициях.
15 unread messages
His quick way of replying caused Clennam to look at him , with a doubt whether he meant more than he said . As it was accompanied , however , with a quickening of his pace and a corresponding increase in the labouring of his machinery , Arthur did not pursue the matter , and they soon arrived at his house .

Его быстрый ответ заставил Кленнэма посмотреть на него с сомнением, не имел ли он в виду больше, чем сказал. Однако, поскольку это сопровождалось ускорением его шага и соответствующим увеличением работы его машин, Артур не стал заниматься этим вопросом, и вскоре они прибыли к его дому.
16 unread messages
A dinner of soup and a pigeon - pie , served on a little round table before the fire , and flavoured with a bottle of good wine , oiled Mr Pancks ’ s works in a highly effective manner ; so that when Clennam produced his Eastern pipe , and handed Mr Pancks another Eastern pipe , the latter gentleman was perfectly comfortable .

Обед из супа и пирога с голубями, поданный на маленьком круглом столике перед камином и приправленный бутылкой хорошего вина, весьма эффективно смазал работу мистера Панкса; так что, когда Кленнэм достал свою восточную трубку и вручил мистеру Панксу еще одну восточную трубку, последний джентльмен почувствовал себя совершенно комфортно.
17 unread messages
They puffed for a while in silence , Mr Pancks like a steam - vessel with wind , tide , calm water , and all other sea - going conditions in her favour . He was the first to speak , and he spoke thus :

Некоторое время они пыхтили молча, мистер Панкс был похож на пароход с ветром, приливом, спокойной водой и всеми остальными морскими условиями в ее пользу. Он был первым, кто заговорил, и сказал так:
18 unread messages
‘ Yes . Investments is the word . ’

'Да. Инвестиции – это слово. '
19 unread messages
Clennam , with his former look , said ‘ Ah ! ’

Кленнэм, в своем прежнем виде, сказал: «Ах!»
20 unread messages
‘ I am going back to it , you see , ’ said Pancks .

— Видите ли, я возвращаюсь к этому, — сказал Панкс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому