Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Understand me , ’ said Pancks , extending five cropped coaly finger - nails on Arthur ’ s arm ; ‘ I don ’ t mean , cut his throat . But by all that ’ s precious , if he goes too far , I ’ ll cut his hair ! ’

— Поймите меня, — сказал Панкс, протягивая пять обрезанных угольных ногтей на руке Артура. — Я не имею в виду перерезать ему горло. Но, клянусь всем, если он зайдет слишком далеко, я его постригу!»
2 unread messages
Having exhibited himself in the new light of enunciating this tremendous threat , Mr Pancks , with a countenance of grave import , snorted several times and steamed away .

Показав себя в новом свете, заявив об этой огромной угрозе, г-н Панкс с серьезным выражением лица несколько раз фыркнул и удалился.
3 unread messages
The shady waiting - rooms of the Circumlocution Office , where he passed a good deal of time in company with various troublesome Convicts who were under sentence to be broken alive on that wheel , had afforded Arthur Clennam ample leisure , in three or four successive days , to exhaust the subject of his late glimpse of Miss Wade and Tattycoram . He had been able to make no more of it and no less of it , and in this unsatisfactory condition he was fain to leave it .

Тенистые залы ожидания Управления по связям с общественностью, где он проводил много времени в компании с разными докучливыми заключенными, приговоренными к тому, чтобы быть сломленными заживо на этом колесе, предоставили Артуру Кленнэму достаточно свободного времени в течение трех или четырех дней подряд. чтобы исчерпать тему своего недавнего взгляда на мисс Уэйд и Тэттикорам. Он не смог сделать из этого ни больше, ни меньше, и в этом неудовлетворительном состоянии он был вынужден оставить это.
4 unread messages
During this space he had not been to his mother ’ s dismal old house . One of his customary evenings for repairing thither now coming round , he left his dwelling and his partner at nearly nine o ’ clock , and slowly walked in the direction of that grim home of his youth .

За это время он ни разу не был в мрачном старом доме своей матери. Приближался один из его обычных вечеров, когда он собирался туда отправиться, он покинул свое жилище и своего партнера почти в девять часов и медленно пошел в направлении того мрачного дома своей юности.
5 unread messages
It always affected his imagination as wrathful , mysterious , and sad ; and his imagination was sufficiently impressible to see the whole neighbourhood under some tinge of its dark shadow . As he went along , upon a dreary night , the dim streets by which he went , seemed all depositories of oppressive secrets . The deserted counting - houses , with their secrets of books and papers locked up in chests and safes ; the banking - houses , with their secrets of strong rooms and wells , the keys of which were in a very few secret pockets and a very few secret breasts ; the secrets of all the dispersed grinders in the vast mill , among whom there were doubtless plunderers , forgers , and trust - betrayers of many sorts , whom the light of any day that dawned might reveal ; he could have fancied that these things , in hiding , imparted a heaviness to the air .

Оно всегда поражало его воображение как гневное, загадочное и печальное; и его воображение было достаточно впечатлительным, чтобы видеть всю округу в некоторой тени ее темной тени. Пока он шел мрачной ночью, темные улицы, по которым он шел, казались сокровищницами гнетущих тайн. Опустевшие конторы с их тайнами книг и бумаг, запертых в сундуках и сейфах; банкирские дома с их секретами сейфов и колодцев, ключи от которых находились в очень немногих потайных карманах и очень немногих потайных сундуках; тайны всех рассеянных мельниц на огромной мельнице, среди которых, несомненно, были грабители, фальсификаторы и всякого рода предатели, которых мог раскрыть свет любого рассвета; ему могло показаться, что эти вещи, спрятавшись, придавали воздуху тяжесть.
6 unread messages
The shadow thickening and thickening as he approached its source , he thought of the secrets of the lonely church - vaults , where the people who had hoarded and secreted in iron coffers were in their turn similarly hoarded , not yet at rest from doing harm ; and then of the secrets of the river , as it rolled its turbid tide between two frowning wildernesses of secrets , extending , thick and dense , for many miles , and warding off the free air and the free country swept by winds and wings of birds .

Тень сгущалась и сгущалась по мере приближения к ее источнику, он думал о тайнах одиноких церковных склепов, где люди, копившие и скрывавшие в железных сундуках, в свою очередь так же копили, еще не успокоившись от причинения вреда; а затем о тайнах реки, когда она катила свой мутный поток между двумя мрачными пустынями тайн, простираясь, густая и густая, на многие мили и отгоняя свободный воздух и свободную страну, омываемую ветрами и крыльями птиц.
7 unread messages
The shadow still darkening as he drew near the house , the melancholy room which his father had once occupied , haunted by the appealing face he had himself seen fade away with him when there was no other watcher by the bed , arose before his mind . Its close air was secret . The gloom , and must , and dust of the whole tenement , were secret . At the heart of it his mother presided , inflexible of face , indomitable of will , firmly holding all the secrets of her own and his father ’ s life , and austerely opposing herself , front to front , to the great final secret of all life .

Тень, все еще сгущавшаяся по мере того, как он приближался к дому, перед его мыслями всплыла унылая комната, которую когда-то занимал его отец, преследуемая привлекательным лицом, которое, как он сам видел, исчезло вместе с ним, когда у кровати не было другого наблюдателя. Его душный воздух был секретным. Мрак, суша и пыль всего дома были тайными. В центре всего этого стояла его мать, с непреклонным лицом, неукротимой волей, твердо хранящая все тайны своей жизни и жизни его отца и сурово противопоставляющая себя, лицом к лицу, великой последней тайне всей жизни.
8 unread messages
He had turned into the narrow and steep street from which the court of enclosure wherein the house stood opened , when another footstep turned into it behind him , and so close upon his own that he was jostled to the wall . As his mind was teeming with these thoughts , the encounter took him altogether unprepared , so that the other passenger had had time to say , boisterously , ‘ Pardon ! Not my fault ! ’ and to pass on before the instant had elapsed which was requisite to his recovery of the realities about him .

Он свернул на узкую и крутую улицу, откуда открылся двор, где стоял дом, когда за его спиной раздался еще один шаг, причем так близко к его собственным, что его прижало к стене. Поскольку его разум был переполнен этими мыслями, встреча застала его совершенно неподготовленным, так что другой пассажир успел яростно сказать: «Простите!» Не моя вина!' и уйти, прежде чем истечет мгновение, необходимое для восстановления реальности вокруг него.
9 unread messages
When that moment had flashed away , he saw that the man striding on before him was the man who had been so much in his mind during the last few days . It was no casual resemblance , helped out by the force of the impression the man made upon him . It was the man ; the man he had followed in company with the girl , and whom he had overheard talking to Miss Wade .

Когда этот момент пролетел мимо, он увидел, что человек, идущий перед ним, был человеком, о котором он так много думал в течение последних нескольких дней. Это было не случайное сходство, чему способствовала сила впечатления, которое этот человек произвел на него. Это был мужчина; человек, за которым он следовал вместе с девушкой и которого он подслушал, разговаривая с мисс Уэйд.
10 unread messages
The street was a sharp descent and was crooked too , and the man ( who although not drunk had the air of being flushed with some strong drink ) went down it so fast that Clennam lost him as he looked at him . With no defined intention of following him , but with an impulse to keep the figure in view a little longer , Clennam quickened his pace to pass the twist in the street which hid him from his sight . On turning it , he saw the man no more .

Улица шла под крутым спуском и тоже извилистая, и мужчина (который, хотя и не был пьян, выглядел так, словно покраснел от какого-то крепкого напитка) спускался по нему так быстро, что Кленнэм потерял его, глядя на него. Не имея явного намерения следовать за ним, но испытывая желание еще немного удержать фигуру в поле зрения, Кленнэм ускорил шаг, чтобы миновать поворот улицы, скрывавший его из виду. Повернув его, он больше не увидел этого человека.
11 unread messages
Standing now , close to the gateway of his mother ’ s house , he looked down the street : but it was empty . There was no projecting shadow large enough to obscure the man ; there was no turning near that he could have taken ; nor had there been any audible sound of the opening and closing of a door . Nevertheless , he concluded that the man must have had a key in his hand , and must have opened one of the many house - doors and gone in .

Стоя теперь у ворот дома своей матери, он смотрел на улицу: но она была пуста. Не было никакой тени, достаточно большой, чтобы скрыть человека; не было никакого поворота, на который он мог бы пойти; не было слышно и звука открывающейся и закрывающейся двери. Тем не менее он пришел к выводу, что у этого человека, должно быть, был ключ в руке, и он, должно быть, открыл одну из многих дверей дома и вошел.
12 unread messages
Ruminating on this strange chance and strange glimpse , he turned into the court - yard . As he looked , by mere habit , towards the feebly lighted windows of his mother ’ s room , his eyes encountered the figure he had just lost , standing against the iron railings of the little waste enclosure looking up at those windows and laughing to himself .

Размышляя об этом странном случае и странном взгляде, он свернул во двор. Когда он по привычке посмотрел на слабо освещенные окна комнаты своей матери, его глаза встретились с фигурой, которую он только что потерял, стоящей у железных перил небольшого загона для мусора, глядящей на эти окна и смеющейся про себя.
13 unread messages
Some of the many vagrant cats who were always prowling about there by night , and who had taken fright at him , appeared to have stopped when he had stopped , and were looking at him with eyes by no means unlike his own from tops of walls and porches , and other safe points of pause . He had only halted for a moment to entertain himself thus ; he immediately went forward , throwing the end of his cloak off his shoulder as he went , ascended the unevenly sunken steps , and knocked a sounding knock at the door .

Некоторые из многочисленных бродячих котов, всегда бродивших там по ночам и напугавших его, по-видимому, остановились, когда он остановился, и смотрели на него глазами, ничем не отличающимися от его собственных, с вершин стен и стен. подъезды и другие безопасные точки паузы. Он остановился лишь на мгновение, чтобы развлечься таким образом; он тотчас же пошел вперед, скинув на ходу конец плаща с плеча, поднялся по неровно ввалившимся ступеням и громко постучал в дверь.
14 unread messages
Clennam ’ s surprise was not so absorbing but that he took his resolution without any incertitude . He went up to the door too , and ascended the steps too . His friend looked at him with a braggart air , and sang to himself .

Удивление Кленнэма было не столь уж захватывающим, но он принял свое решение без какой-либо неуверенности. Он тоже подошел к двери и тоже поднялся по ступенькам. Его друг посмотрел на него с хвастливым видом и запел про себя.
15 unread messages
‘ Who passes by this road so late ?

«Кто проходит по этой дороге так поздно?»
16 unread messages
Compagnon de la Majolaine ;

Спутник Мажолена;
17 unread messages
Who passes by this road so late ?

Кто проходит по этой дороге так поздно?
18 unread messages
Always gay ! ’

Всегда гей! '
19 unread messages
After which he knocked again .

После чего он постучал еще раз.
20 unread messages
‘ You are impatient , sir , ’ said Arthur .

— Вы нетерпеливы, сэр, — сказал Артур.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому