Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
His turning of his smooth thumbs over one another as he sat there , was so typical to Clennam of the way in which he would make the subject revolve if it were pursued , never showing any new part of it nor allowing it to make the smallest advance , that it did much to help to convince him of his labour having been in vain . He might have taken any time to think about it , for Mr Casby , well accustomed to get on anywhere by leaving everything to his bumps and his white hair , knew his strength to lie in silence .

То, как он сидел, поворачивая гладкие большие пальцы друг над другом, было настолько типичным для Кленнэма, как он заставлял вращаться предмет, если его продолжать, никогда не показывая никакой новой его части и не позволяя ему сделать ни малейшего продвижения. , что это во многом помогло убедить его в том, что его труд был напрасным. Он мог бы подумать об этом в любое время, поскольку мистер Кэсби, привыкший добиваться успеха куда угодно, предоставляя все своим шишкам и седым волосам, знал, что в его силах лежать в молчании.
2 unread messages
So there Casby sat , twirling and twirling , and making his polished head and forehead look largely benevolent in every knob .

Итак, Кэсби сидел, вертясь и вертясь, и его полированная голова и лоб выглядели весьма доброжелательно в каждой шишечке.
3 unread messages
With this spectacle before him , Arthur had risen to go , when from the inner Dock where the good ship Pancks was hove down when out in no cruising ground , the noise was heard of that steamer labouring towards him . It struck Arthur that the noise began demonstratively far off , as though Mr Pancks sought to impress on any one who might happen to think about it , that he was working on from out of hearing .

Увидев перед собой это зрелище, Артур уже собрался идти, когда из внутреннего дока, где стоял добрый корабль «Пэнкс», находясь вне зоны плавания, послышался шум приближающегося к нему парохода. Артура поразило, что шум начался демонстративно издалека, как будто мистер Панкс стремился внушить любому, кто мог подумать об этом, что он работает вне пределов слышимости.
4 unread messages
Mr Pancks and he shook hands , and the former brought his employer a letter or two to sign . Mr Pancks in shaking hands merely scratched his eyebrow with his left forefinger and snorted once , but Clennam , who understood him better now than of old , comprehended that he had almost done for the evening and wished to say a word to him outside . Therefore , when he had taken his leave of Mr Casby , and ( which was a more difficult process ) of Flora , he sauntered in the neighbourhood on Mr Pancks ’ s line of road .

Они с мистером Панксом пожали друг другу руки, и первый принес своему работодателю на подпись пару писем. Мистер Панкс в трясущихся руках лишь почесал бровь указательным пальцем левой руки и фыркнул, но Кленнэм, который понимал его теперь лучше, чем раньше, понял, что вечер уже почти закончился, и хотел сказать ему словечко на улице. Поэтому, попрощавшись с мистером Кэсби и (что было более трудным процессом) с Флорой, он прогулялся по соседству, по дороге мистера Панкса.
5 unread messages
He had waited but a short time when Mr Pancks appeared . Mr Pancks shaking hands again with another expressive snort , and taking off his hat to put his hair up , Arthur thought he received his cue to speak to him as one who knew pretty well what had just now passed . Therefore he said , without any preface :

Он прождал совсем немного, когда появился мистер Панкс. Мистер Панкс снова пожал руку, еще раз выразительно фыркнув, и, сняв шляпу, чтобы поднять волосы, Артуру показалось, что он получил сигнал поговорить с ним как с человеком, который довольно хорошо знал, что только что произошло. Поэтому он сказал без всякого предисловия:
6 unread messages
‘ I suppose they were really gone , Pancks ? ’

— Полагаю, они действительно ушли, Панкс? '
7 unread messages
‘ Yes , ’ replied Pancks . ‘ They were really gone . ’

— Да, — ответил Панкс. «Они действительно ушли».
8 unread messages
‘ Does he know where to find that lady ? ’

— Он знает, где найти эту даму? '
9 unread messages
‘ Can ’ t say . I should think so . ’

— Не могу сказать. Я должен так думать. '
10 unread messages
Mr Pancks did not ? No , Mr Pancks did not .

Мистер Панкс этого не сделал? Нет, мистер Панкс этого не сделал.
11 unread messages
Did Mr Pancks know anything about her ?

Знал ли мистер Панкс что-нибудь о ней?
12 unread messages
‘ I expect , ’ rejoined that worthy , ‘ I know as much about her as she knows about herself . She is somebody ’ s child — anybody ’ s , nobody ’ s . Put her in a room in London here with any six people old enough to be her parents , and her parents may be there for anything she knows . They may be in any house she sees , they may be in any churchyard she passes , she may run against ‘ em in any street , she may make chance acquaintance of ‘ em at any time ; and never know it . She knows nothing about ‘ em . She knows nothing about any relative whatever . Never did . Never will . ’

- Я полагаю, - ответил этот достойный человек, - что я знаю о ней столько же, сколько она знает о себе. Она чей-то ребенок — чей-то, ничей. Поместите ее в одну комнату в Лондоне с любыми шестью людьми, достаточно взрослыми, чтобы быть ее родителями, и ее родители могут быть там, если она знает. Они могут быть в любом доме, который она видит, они могут быть на любом кладбище, мимо которого она проходит, она может столкнуться с ними на любой улице, она может случайно познакомиться с ними в любое время; и никогда этого не узнаешь. Она ничего о них не знает. Она ничего не знает ни о каком родственнике. Никогда не делал. Никогда не буду.'
13 unread messages
‘ Mr Casby could enlighten her , perhaps ? ’

— Может быть, мистер Кэсби сможет ее просветить? '
14 unread messages
‘ May be , ’ said Pancks . ‘ I expect so , but don ’ t know . He has long had money ( not overmuch as I make out ) in trust to dole out to her when she can ’ t do without it . Sometimes she ’ s proud and won ’ t touch it for a length of time ; sometimes she ’ s so poor that she must have it . She writhes under her life . A woman more angry , passionate , reckless , and revengeful never lived . She came for money to - night . Said she had peculiar occasion for it . ’

— Возможно, — сказал Панкс. — Я ожидаю этого, но не знаю. У него уже давно есть деньги (не слишком большие, как я понимаю), которые он может раздавать ей, когда она не может без них обойтись. Иногда она гордится и долго к нему не прикасается; иногда она настолько бедна, что ей необходимо это иметь. Она корчится под своей жизнью. Никогда не существовало женщины более злой, страстной, безрассудной и мстительной. Сегодня вечером она пришла за деньгами. Сказала, что у нее для этого особый повод.
15 unread messages
‘ I think , ’ observed Clennam musing , ‘ I by chance know what occasion — I mean into whose pocket the money is to go . ’

«Думаю, — размышлял Кленнэм, — я случайно знаю, по какому поводу — я имею в виду, в чей карман должны пойти деньги».
16 unread messages
‘ Indeed ? ’ said Pancks . ‘ If it ’ s a compact , I recommend that party to be exact in it . I wouldn ’ t trust myself to that woman , young and handsome as she is , if I had wronged her ; no , not for twice my proprietor ’ s money ! Unless , ’ Pancks added as a saving clause , ‘ I had a lingering illness on me , and wanted to get it over

'Действительно? - сказал Панкс. «Если это договор, я рекомендую этой партии быть в нем точным. Я бы не доверился этой женщине, какой бы молодой и красивой она ни была, если бы обидел ее; нет, не за двойные деньги моего хозяина! Если только, — добавил Панкс в качестве спасительной оговорки, — у меня была затяжная болезнь, и я хотел ее вылечить.
17 unread messages

'
18 unread messages
Arthur , hurriedly reviewing his own observation of her , found it to tally pretty nearly with Mr Pancks ’ s view .

Артур, поспешно проанализировав свои собственные наблюдения о ней, обнаружил, что они почти совпадают с мнением мистера Панкса.
19 unread messages
‘ The wonder is to me , ’ pursued Pancks , ‘ that she has never done for my proprietor , as the only person connected with her story she can lay hold of . Mentioning that , I may tell you , between ourselves , that I am sometimes tempted to do for him myself . ’

«Для меня удивительно, — продолжал Панкс, — что она никогда не сделала ничего для моего хозяина, поскольку она единственный человек, связанный с ее историей, которого она может ухватить. Упомянув об этом, могу сказать вам между нами, что иногда у меня возникает искушение сделать для него самому.
20 unread messages
Arthur started and said , ‘ Dear me , Pancks , don ’ t say that ! ’

Артур вздрогнул и сказал: «Боже мой, Панкс, не говори так!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому