Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I am , sir . Death of my life , sir , ’ returned the stranger , ‘ it ’ s my character to be impatient ! ’

— Да, сэр. Смерть моей жизни, сэр, - ответил незнакомец, - я нетерпелив!
2 unread messages
The sound of Mistress Affery cautiously chaining the door before she opened it , caused them both to look that way . Affery opened it a very little , with a flaring candle in her hands and asked who was that , at that time of night , with that knock ! ‘ Why , Arthur ! ’ she added with astonishment , seeing him first . ‘ Not you sure ? Ah , Lord save us ! No , ’ she cried out , seeing the other . ‘ Him again ! ’

Звук госпожи Эффери, осторожно приковывающей дверь цепью, прежде чем открыть ее, заставил их обоих посмотреть в ту сторону. Аффери приоткрыла ее совсем чуть-чуть, с горящей свечой в руках, и спросила, кто это был в такое время ночи, с таким стуком! — Почему, Артур! — добавила она с удивлением, увидев его первым. — Ты не уверен? Ах, Господи, спаси нас! Нет, — вскрикнула она, увидев другого. — Опять он!
3 unread messages
‘ It ’ s true ! Him again , dear Mrs Flintwinch , ’ cried the stranger .

'Это правда! Опять он, дорогая миссис Флинтуинч, - воскликнул незнакомец.
4 unread messages
‘ Open the door , and let me take my dear friend Jeremiah to my arms ! Open the door , and let me hasten myself to embrace my Flintwinch ! ’

— Откройте дверь и позвольте мне взять на руки моего дорогого друга Иеремию! Откройте дверь и позвольте мне поспешить обнять моего Флинтвинча! '
5 unread messages
‘ He ’ s not at home , ’ cried Affery .

— Его нет дома, — крикнул Эффери.
6 unread messages
‘ Fetch him ! ’ cried the stranger . ‘ Fetch my Flintwinch ! Tell him that it is his old Blandois , who comes from arriving in England ; tell him that it is his little boy who is here , his cabbage , his well - beloved ! Open the door , beautiful Mrs Flintwinch , and in the meantime let me to pass upstairs , to present my compliments — homage of Blandois — to my lady ! My lady lives always ? It is well . Open then ! ’

«Приведите его!» - воскликнул незнакомец. «Принесите мой Флинтвинч!» Скажите ему, что это его старик Бландуа, приехавший из Англии; скажи ему, что это его мальчик здесь, его капуста, его любимая! Откройте дверь, прекрасная миссис Флинтуинч, а тем временем позвольте мне пройти наверх, чтобы передать миледи мои комплименты — дань уважения Бландуа! Моя леди живет всегда? Это хорошо. Тогда открывай!
7 unread messages
To Arthur ’ s increased surprise , Mistress Affery , stretching her eyes wide at himself , as if in warning that this was not a gentleman for him to interfere with , drew back the chain , and opened the door . The stranger , without ceremony , walked into the hall , leaving Arthur to follow him .

К еще большему удивлению Артура, госпожа Эффери, широко раскрыв глаза, словно предупреждая, что ему не следует вмешиваться в этот джентльмен, отдернула цепочку и открыла дверь. Незнакомец без церемоний прошел в зал, оставив Артура следовать за ним.
8 unread messages
‘ Despatch then ! Achieve then ! Bring my Flintwinch ! Announce me to my lady ! ’ cried the stranger , clanking about the stone floor .

— Тогда отправляйте! Достигните тогда! Принеси мой Флинтвинч! Сообщите обо мне, моя госпожа! - крикнул незнакомец, стуча по каменному полу.
9 unread messages
‘ Pray tell me , Affery , ’ said Arthur aloud and sternly , as he surveyed him from head to foot with indignation ; ‘ who is this gentleman ? ’

— Скажите, пожалуйста, Эффери, — сказал Артур громко и строго, с негодованием осматривая его с головы до ног; «Кто этот джентльмен?»
10 unread messages
‘ Pray tell me , Affery , ’ the stranger repeated in his turn , ‘ who — ha , ha , ha ! — who is this gentleman ? ’

— Скажите, пожалуйста, Аффери, — повторил в свою очередь незнакомец, — кто — ха, ха, ха! — кто этот джентльмен?
11 unread messages
The voice of Mrs Clennam opportunely called from her chamber above , ‘ Affery , let them both come up . Arthur , come straight to me ! ’

Голос миссис Кленнэм вовремя раздался из ее комнаты наверху: «Эффери, пусть они оба поднимутся». Артур, иди прямо ко мне!
12 unread messages
‘ Arthur ? ’ exclaimed Blandois , taking off his hat at arm ’ s length , and bringing his heels together from a great stride in making him a flourishing bow .

'Артур? - воскликнул Бландуа, снимая шляпу на расстоянии вытянутой руки и, сдвинув пятки вместе на большом шаге, отвесил ему пышный поклон.
13 unread messages
‘ The son of my lady ? I am the all - devoted of the son of my lady ! ’

— Сын миледи? Я всепреданный сын миледи! '
14 unread messages
Arthur looked at him again in no more flattering manner than before , and , turning on his heel without acknowledgment , went up - stairs . The visitor followed him up - stairs . Mistress Affery took the key from behind the door , and deftly slipped out to fetch her lord .

Артур снова взглянул на него, не более лестно, чем прежде, и, повернувшись на пятках, не получив ответа, пошел наверх. Посетитель последовал за ним наверх. Госпожа Эффери вынула ключ из-за двери и ловко выскользнула за своим господином.
15 unread messages
A bystander , informed of the previous appearance of Monsieur Blandois in that room , would have observed a difference in Mrs Clennam ’ s present reception of him . Her face was not one to betray it ; and her suppressed manner , and her set voice , were equally under her control . It wholly consisted in her never taking her eyes off his face from the moment of his entrance , and in her twice or thrice , when he was becoming noisy , swaying herself a very little forward in the chair in which she sat upright , with her hands immovable upon its elbows ; as if she gave him the assurance that he should be presently heard at any length he would . Arthur did not fail to observe this ; though the difference between the present occasion and the former was not within his power of observation .

Прохожий, проинформированный о предыдущем появлении месье Бландуа в этой комнате, заметил бы разницу в нынешнем приеме его со стороны миссис Кленнэм. Лицо ее не выдавало этого; и ее сдержанная манера поведения, и ее твердый голос находились в равной степени под ее контролем. Оно целиком заключалось в том, что она ни разу не отводила глаз от его лица с момента его появления и в том, что она дважды или трижды, когда он становился шумным, немного покачнулась вперед на стуле, на котором сидела прямо, с руками неподвижный на локтях; как будто она гарантировала ему, что он будет немедленно выслушан, сколько бы он ни пожелал. Артур не преминул это заметить; хотя разница между настоящим событием и предыдущим была вне его поля зрения.
16 unread messages
‘ Madame , ’ said Blandois , ‘ do me the honour to present me to Monsieur , your son . It appears to me , madame , that Monsieur , your son , is disposed to complain of me . He is not polite . ’

— Сударыня, — сказал Бландуа, — окажите мне честь представить меня мсье, вашему сыну. Мне кажется, сударыня, что мсье, ваш сын, склонен жаловаться на меня. Он невежлив.
17 unread messages
‘ Sir , ’ said Arthur , striking in expeditiously , ‘ whoever you are , and however you come to be here , if I were the master of this house I would lose no time in placing you on the outside of it . ’

— Сэр, — быстро сказал Артур, — кем бы вы ни были и как бы вы ни оказались здесь, если бы я был хозяином этого дома, я бы, не теряя времени, разместил вас снаружи.
18 unread messages
‘ But you are not , ’ said his mother , without looking at him .

— Но это не так, — сказала его мать, не глядя на него.
19 unread messages
‘ Unfortunately for the gratification of your unreasonable temper , you are not the master , Arthur . ’

— К сожалению, для удовлетворения твоего неразумного нрава, ты не хозяин, Артур. '
20 unread messages
‘ I make no claim to be , mother . If I object to this person ’ s manner of conducting himself here , and object to it so much , that if I had any authority here I certainly would not suffer him to remain a minute , I object on your account . ’

— Я не претендую на это, мама. Если я возражаю против манеры поведения этого человека здесь, и возражаю против этого настолько, что, если бы я имел здесь какой-нибудь авторитет, я бы, конечно, не позволил ему остаться здесь ни на минуту, я возражаю из-за вас. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому