Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I never , never , never was so used ! ’ she sobbed . ‘ There never was anything so harsh and unjustifiable , so disgracefully violent and cruel ! Dear , kind , quiet little Amy , too , what would she feel if she could know that she had been innocently the means of exposing me to such treatment ! But I ’ ll never tell her ! No , good darling , I ’ ll never tell her ! ’

— Никогда, никогда, никогда меня так не использовали! - всхлипнула она. «Никогда не было ничего столь резкого и неоправданного, столь позорно жестокого и жестокого!» Дорогая, добрая, тихая маленькая Эми, что бы она почувствовала, если бы знала, что она невинно стала средством подвергнуть меня такому обращению! Но я никогда ей не скажу! Нет, дорогая, я никогда ей не скажу!
2 unread messages
This helped Mr Dorrit to break his silence .

Это помогло мистеру Дорриту нарушить молчание.
3 unread messages
‘ My dear , ’ said he , ‘ I — ha — approve of your resolution . It will be — ha hum — much better not to speak of this to Amy . It might — hum — it might distress her . Ha . No doubt it would distress her greatly . It is considerate and right to avoid doing so . We will — ha — keep this to ourselves . ’

— Дорогая моя, — сказал он, — я… ха… одобряю ваше решение. Будет – ха-ха – гораздо лучше не говорить об этом Эми. Это могло бы… хм… это могло бы ее расстроить. Ха. Без сомнения, это ее сильно огорчит. Было бы разумно и правильно избегать этого. Мы… ха… сохраним это при себе.
4 unread messages
‘ But the cruelty of Uncle ! ’ cried Miss Fanny

— Но жестокость дяди! - воскликнула мисс Фанни.
5 unread messages
‘ O , I never can forgive the wanton cruelty of Uncle ! ’

«О, я никогда не смогу простить бессмысленную жестокость дяди! '
6 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr Dorrit , recovering his tone , though he remained unusually pale , ‘ I must request you not to say so . You must remember that your uncle is — ha — not what he formerly was . You must remember that your uncle ’ s state requires — hum — great forbearance from us , great forbearance . ’

— Моя дорогая, — сказал мистер Доррит, восстанавливая свой тон, хотя и оставаясь необычайно бледным, — я должен просить вас не говорить этого. Вы должны помнить, что ваш дядя теперь… ха… не тот, кем он был раньше. Вы должны помнить, что положение вашего дяди требует от нас — хм — великого терпения, великого терпения.
7 unread messages
‘ I am sure , ’ cried Fanny , piteously , ‘ it is only charitable to suppose that there must be something wrong in him somewhere , or he never could have so attacked Me , of all the people in the world . ’

— Я уверена, — жалобно воскликнула Фанни, — что было бы милосердно предположить, что с ним где-то что-то не так, иначе он никогда бы не смог так напасть на Меня, из всех людей в мире.
8 unread messages
‘ Fanny , ’ returned Mr Dorrit in a deeply fraternal tone , ‘ you know , with his innumerable good points , what a — hum — wreck your uncle is ; and , I entreat you by the fondness that I have for him , and by the fidelity that you know I have always shown him , to — ha — to draw your own conclusions , and to spare my brotherly feelings . ’

- Фанни, - ответил мистер Доррит глубоко братским тоном, - ты знаешь, с его бесчисленными достоинствами, какой... хм... неудачник твой дядя; и я умоляю вас любовью, которую я испытываю к нему, и верностью, которую, как вы знаете, я всегда оказывал ему, сделать... ха! сделать свои собственные выводы и пощадить мои братские чувства.
9 unread messages
This ended the scene ; Edward Dorrit , Esquire , saying nothing throughout , but looking , to the last , perplexed and doubtful . Miss Fanny awakened much affectionate uneasiness in her sister ’ s mind that day by passing the greater part of it in violent fits of embracing her , and in alternately giving her brooches , and wishing herself dead .

На этом сцена закончилась; Эдвард Доррит, эсквайр, ничего не говорил, но до последнего выглядел озадаченным и сомневающимся. Мисс Фанни пробудила в тот день много нежного беспокойства в душе своей сестры, проводя большую часть дня в яростных приступах объятий ее, то вручая ей броши, то желая себе смерти.
10 unread messages
To be in the halting state of Mr Henry Gowan ; to have left one of two powers in disgust ; to want the necessary qualifications for finding promotion with another , and to be loitering moodily about on neutral ground , cursing both ; is to be in a situation unwholesome for the mind , which time is not likely to improve . The worst class of sum worked in the every - day world is cyphered by the diseased arithmeticians who are always in the rule of Subtraction as to the merits and successes of others , and never in Addition as to their own .

Быть в замешательстве мистера Генри Гоуэна; с отвращением оставить одну из двух сил; желать получить необходимую квалификацию для продвижения по службе у другого и угрюмо слоняться по нейтральной территории, проклиная обоих; значит оказаться в ситуации, нездоровой для ума, и время вряд ли улучшит эту ситуацию. Худший класс сумм, используемых в повседневном мире, зашифрован больными арифметиками, которые всегда придерживаются правила вычитания в отношении заслуг и успехов других, а не добавления в отношении своих собственных.
11 unread messages
The habit , too , of seeking some sort of recompense in the discontented boast of being disappointed , is a habit fraught with degeneracy . A certain idle carelessness and recklessness of consistency soon comes of it . To bring deserving things down by setting undeserving things up is one of its perverted delights ; and there is no playing fast and loose with the truth , in any game , without growing the worse for it .

Привычка искать какого-то вознаграждения в недовольном хвастовстве разочарованием есть привычка, чреватая вырождением. Из этого вскоре вытекает некая праздная небрежность и безрассудная последовательность. Унижать достойные вещи, воздвигая недостойные, — одно из извращенных удовольствий; и в любой игре нельзя играть с истиной быстро и безответственно, не становясь от этого хуже.
12 unread messages
In his expressed opinions of all performances in the Art of painting that were completely destitute of merit , Gowan was the most liberal fellow on earth . He would declare such a man to have more power in his little finger ( provided he had none ) , than such another had ( provided he had much ) in his whole mind and body . If the objection were taken that the thing commended was trash , he would reply , on behalf of his art , ‘ My good fellow , what do we all turn out but trash ? I turn out nothing else , and I make you a present of the confession .

В своих суждениях обо всех достижениях в искусстве живописи, которые были совершенно лишены достоинств, Гован был самым либеральным человеком на земле. Он заявил бы, что у такого человека больше силы в мизинце (при условии, что у него ее нет), чем у другого (при условии, что у него ее было много) во всем его разуме и теле. Если бы ему возразили, что восхваляемая вещь — дрянь, он ответил бы от имени своего искусства: «Мой добрый молодец, что же мы все получаем, как не дрянь?» Больше ничего не выдаю и дарю тебе исповедь.
13 unread messages

'
14 unread messages
To make a vaunt of being poor was another of the incidents of his splenetic state , though this may have had the design in it of showing that he ought to be rich ; just as he would publicly laud and decry the Barnacles , lest it should be forgotten that he belonged to the family . Howbeit , these two subjects were very often on his lips ; and he managed them so well that he might have praised himself by the month together , and not have made himself out half so important a man as he did by his light disparagement of his claims on anybody ’ s consideration .

Хвастовство своей бедностью было еще одним проявлением его раздражительного состояния, хотя, возможно, это имело целью показать, что он должен быть богатым; так же, как он публично восхвалял и порицал Барнаклов, чтобы не забыли, что он принадлежал к этой семье. Однако эти две темы очень часто были у него на устах; и он управлял ими так хорошо, что мог бы хвалить себя целый месяц и не выставлять себя и вполовину таким важным человеком, как он это делал, легкомысленным пренебрежением к своим притязаниям на чье-либо рассмотрение.
15 unread messages
Out of this same airy talk of his , it always soon came to be understood , wherever he and his wife went , that he had married against the wishes of his exalted relations , and had had much ado to prevail on them to countenance her . He never made the representation , on the contrary seemed to laugh the idea to scorn ; but it did happen that , with all his pains to depreciate himself , he was always in the superior position . From the days of their honeymoon , Minnie Gowan felt sensible of being usually regarded as the wife of a man who had made a descent in marrying her , but whose chivalrous love for her had cancelled that inequality .

Из этих пустых разговоров, куда бы он ни пошел с женой, всегда вскоре выяснялось, что он женился вопреки воле своих высокопоставленных родственников и приложил немало усилий, чтобы убедить их поддержать ее. Он никогда не делал никаких представлений, напротив, казалось, смеялся над идеей пренебрегать; но бывало, что, несмотря на все свои старания принизить себя, он всегда находился в превосходящем положении. Со дней их медового месяца Минни Гоуэн чувствовала, что ее обычно считают женой человека, который сделал это по происхождению, женившись на ней, но чья рыцарская любовь к ней устранила это неравенство.
16 unread messages
To Venice they had been accompanied by Monsieur Blandois of Paris , and at Venice Monsieur Blandois of Paris was very much in the society of Gowan .

В Венеции их сопровождал г-н Бландуа из Парижа, а в Венеции г-н Бландуа из Парижа был в обществе Гоуэна.
17 unread messages
When they had first met this gallant gentleman at Geneva , Gowan had been undecided whether to kick him or encourage him ; and had remained for about four - and - twenty hours , so troubled to settle the point to his satisfaction , that he had thought of tossing up a five - franc piece on the terms , ‘ Tails , kick ; heads , encourage , ’ and abiding by the voice of the oracle . It chanced , however , that his wife expressed a dislike to the engaging Blandois , and that the balance of feeling in the hotel was against him . Upon it , Gowan resolved to encourage him .

Когда они впервые встретили этого галантного джентльмена в Женеве, Гоуэн не мог решить, пнуть его или подбодрить; и оставался там около двадцати четырех часов, настолько озабоченный тем, как решить вопрос к своему удовлетворению, что подумывал о том, чтобы бросить пятифранковую монету на условиях: «Решка, пинайте; головы, ободрите» и подчиняясь голосу оракула. Однако случилось так, что его жена выразила неприязнь к обрученному Бландуа, и что баланс чувств в отеле был против него. После этого Гоуэн решил подбодрить его.
18 unread messages
Why this perversity , if it were not in a generous fit ? — which it was not . Why should Gowan , very much the superior of Blandois of Paris , and very well able to pull that prepossessing gentleman to pieces and find out the stuff he was made of , take up with such a man ? In the first place , he opposed the first separate wish he observed in his wife , because her father had paid his debts and it was desirable to take an early opportunity of asserting his independence . In the second place , he opposed the prevalent feeling , because with many capacities of being otherwise , he was an ill - conditioned man . He found a pleasure in declaring that a courtier with the refined manners of Blandois ought to rise to the greatest distinction in any polished country . He found a pleasure in setting up Blandois as the type of elegance , and making him a satire upon others who piqued themselves on personal graces .

К чему эта извращенность, если бы она не была в щедром припадке? — чего не было. Зачем Гоуэну, во многом превосходящему Бландуа Парижского и вполне способному разорвать этого располагающего джентльмена на куски и выяснить, из чего он сделан, связываться с таким человеком? Во-первых, он выступил против первого отдельного желания, которое он заметил у своей жены, потому что ее отец выплатил его долги, и было желательно воспользоваться как можно скорее возможностью утвердить свою независимость. Во-вторых, он выступал против преобладающего чувства, потому что, обладая многими способностями к иному поведению, он был плохо обусловленным человеком. Он находил удовольствие заявлять, что придворный с утонченными манерами Бландуа должен добиться величайшего признания в любой изысканной стране. Он находил удовольствие, рассматривая Бландуа как образец элегантности и превращая его в сатиру на тех, кто цеплялся за личное изящество.
19 unread messages
He seriously protested that the bow of Blandois was perfect , that the address of Blandois was irresistible , and that the picturesque ease of Blandois would be cheaply purchased ( if it were not a gift , and unpurchasable ) for a hundred thousand francs . That exaggeration in the manner of the man which has been noticed as appertaining to him and to every such man , whatever his original breeding , as certainly as the sun belongs to this system , was acceptable to Gowan as a caricature , which he found it a humorous resource to have at hand for the ridiculing of numbers of people who necessarily did more or less of what Blandois overdid . Thus he had taken up with him ; and thus , negligently strengthening these inclinations with habit , and idly deriving some amusement from his talk , he had glided into a way of having him for a companion . This , though he supposed him to live by his wits at play - tables and the like ; though he suspected him to be a coward , while he himself was daring and courageous ; though he thoroughly knew him to be disliked by Minnie ; and though he cared so little for him , after all , that if he had given her any tangible personal cause to regard him with aversion , he would have had no compunction whatever in flinging him out of the highest window in Venice into the deepest water of the city .

Он серьезно возражал, что лук Бландуа безупречен, что обращение Бландуа неотразимо и что живописную легкость Бландуа можно было бы дешево купить (если бы она не была подарком и не подлежала покупке) за сто тысяч франков. Это преувеличение в манерах человека, которое, как было замечено, свойственно ему и каждому такому человеку, независимо от его первоначального происхождения, с такой же уверенностью, как и принадлежность Солнца к этой системе, было приемлемо для Гоуэна как карикатура, которую он нашел юмористический ресурс, который нужно иметь под рукой, чтобы высмеять множество людей, которые обязательно сделали больше или меньше того, что переусердствовал Бландуа. Таким образом, он подружился с ним; и таким образом, небрежно подкрепляя эти наклонности привычкой и лениво получая некоторое удовольствие от его разговоров, он скользнул к тому, чтобы иметь его в качестве компаньона. И это несмотря на то, что он предполагал, что он будет жить за счет своего ума за игровыми столами и тому подобным; хоть и подозревал его в трусе, а сам был смел и отважен; хотя он прекрасно знал, что Минни его не любит; и хотя, в конце концов, он так мало заботился о нем, что, если бы он дал ей хоть какую-то реальную личную причину относиться к нему с отвращением, он бы без всякого угрызения совести выбросил его из самого высокого окна Венеции в самые глубокие воды Венеции. город.
20 unread messages
Little Dorrit would have been glad to make her visit to Mrs Gowan , alone ; but as Fanny , who had not yet recovered from her Uncle ’ s protest , though it was four - and - twenty hours of age , pressingly offered her company , the two sisters stepped together into one of the gondolas under Mr Dorrit ’ s window , and , with the courier in attendance , were taken in high state to Mrs Gowan ’ s lodging . In truth , their state was rather too high for the lodging , which was , as Fanny complained , ‘ fearfully out of the way , ’ and which took them through a complexity of narrow streets of water , which the same lady disparaged as ‘ mere ditches . ’

Маленькая Доррит была бы рада навестить миссис Гоуэн одна; но когда Фанни, еще не оправившаяся от протеста дяди, хотя ей было уже двадцать четыре часа, настойчиво предложила ей компанию, обе сестры вместе вошли в одну из гондол под окном мистера Доррита и, присутствовавшего курьера, в высоком состоянии доставили в квартиру миссис Гоуэн. По правде говоря, их состояние было слишком высоким для жилья, которое, как жаловалась Фанни, было «ужасно удалено» и которое вело их через множество узких улочек с водой, которые та же дама пренебрегала как «простые канавы». .'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому