Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Martigny , ’ assented her brother , with a slight nod and a slight wink ; in acknowledgment of which , Miss Fanny looked surprised , and laughed and reddened .

— Мартиньи, — согласился ее брат, слегка кивнув и слегка подмигнув; в подтверждение этого мисс Фанни выглядела удивленной, рассмеялась и покраснела.
2 unread messages
‘ How can that be , Edward ? ’ said Mr Dorrit . ‘ You informed me that the name of the gentleman with whom you conferred was — ha — Sparkler . Indeed , you showed me his card . Hum . Sparkler . ’

— Как такое возможно, Эдвард? - сказал мистер Доррит. — Вы сообщили мне, что имя джентльмена, с которым вы беседовали, было… ха… Спарклер. Действительно, вы показали мне его визитку. Хм. Спарклер.
3 unread messages
‘ No doubt of it , father ; but it doesn ’ t follow that his mother ’ s name must be the same . Mrs Merdle was married before , and he is her son . She is in Rome now ; where probably we shall know more of her , as you decide to winter there . Sparkler is just come here . I passed last evening in company with Sparkler . Sparkler is a very good fellow on the whole , though rather a bore on one subject , in consequence of being tremendously smitten with a certain young lady . ’ Here Edward Dorrit , Esquire , eyed Miss Fanny through his glass across the table . ‘ We happened last night to compare notes about our travels , and I had the information I have given you from Sparkler himself .

«Несомненно, отец; но из этого не следует, что имя его матери должно быть таким же. Миссис Мердл раньше была замужем, и он ее сын. Она сейчас в Риме; где, вероятно, мы узнаем о ней больше, поскольку вы решите перезимовать там. Спарклер только что пришел сюда. Вчера вечером я провел в компании со Спарклером. Спарклер в целом очень хороший парень, хотя в одном предмете он довольно занудный, поскольку был безмерно влюблен в одну молодую леди. Тут Эдвард Доррит, эсквайр, посмотрел на мисс Фанни через стакан, стоявший через стол. — Вчера вечером мы случайно сверили записи о наших путешествиях, и информацию, которую я вам дал, я получил от самого Спарклера.
4 unread messages
’ Here he ceased ; continuing to eye Miss Fanny through his glass , with a face much twisted , and not ornamentally so , in part by the action of keeping his glass in his eye , and in part by the great subtlety of his smile .

Здесь он умолк; продолжая смотреть на мисс Фанни сквозь подзорную трубу, с сильно искаженным лицом, но не декоративно, отчасти из-за того, что он держал стакан в глазу, а отчасти из-за огромной утонченной улыбки.
5 unread messages
‘ Under these circumstances , ’ said Mr Dorrit , ‘ I believe I express the sentiments of — ha — Mrs General , no less than my own , when I say that there is no objection , but — ha hum — quite the contrary — to your gratifying your desire , Amy . I trust I may — ha — hail — this desire , ’ said Mr Dorrit , in an encouraging and forgiving manner , ‘ as an auspicious omen . It is quite right to know these people . It is a very proper thing . Mr Merdle ’ s is a name of — ha — world - wide repute . Mr Merdle ’ s undertakings are immense . They bring him in such vast sums of money that they are regarded as — hum — national benefits . Mr Merdle is the man of this time . The name of Merdle is the name of the age . Pray do everything on my behalf that is civil to Mr and Mrs Gowan , for we will — ha — we will certainly notice them . ’

— В этих обстоятельствах, — сказал мистер Доррит, — я полагаю, что выражаю чувства… ха… миссис Генерал, не меньше, чем свои собственные, когда говорю, что у меня нет возражений, но — ха-ха — совсем наоборот — к вашему удовлетворяю твое желание, Эми. Я надеюсь, что могу... ха... приветствовать это желание, - сказал мистер Доррит ободряюще и снисходительно, - как благоприятное предзнаменование. Совершенно правильно знать этих людей. Это очень правильная вещь. Имя мистера Мердла пользуется… ха… всемирной репутацией. Начинания г-на Мердла огромны. Они приносят ему такие огромные суммы денег, что их считают – хм – национальным благом. Мистер Мердл — человек нашего времени. Имя Мердла — это имя эпохи. Пожалуйста, сделайте от моего имени все, что будет вежливо по отношению к мистеру и миссис Гоуэн, потому что мы… ха… мы обязательно их заметим.
6 unread messages
This magnificent accordance of Mr Dorrit ’ s recognition settled the matter . It was not observed that Uncle had pushed away his plate , and forgotten his breakfast ; but he was not much observed at any time , except by Little Dorrit . The servants were recalled , and the meal proceeded to its conclusion . Mrs General rose and left the table . Little Dorrit rose and left the table .

Это великолепное согласие мистера Доррита решило дело. Не было замечено, чтобы дядя отодвинул тарелку и забыл завтрак; но за ним никто никогда особо не наблюдал, кроме Малышки Доррит. Слуги были отозваны, и трапеза подошла к концу. Миссис Генерал поднялась и вышла из-за стола. Маленькая Доррит поднялась и вышла из-за стола.
7 unread messages
When Edward and Fanny remained whispering together across it , and when Mr Dorrit remained eating figs and reading a French newspaper , Uncle suddenly fixed the attention of all three by rising out of his chair , striking his hand upon the table , and saying , ‘ Brother ! I protest against it ! ’

Когда Эдвард и Фанни продолжали перешептываться, а мистер Доррит продолжал есть инжир и читать французскую газету, дядя внезапно привлек внимание всех троих, поднявшись со стула, ударив рукой по столу и сказав: ! Я протестую против этого!
8 unread messages
If he had made a proclamation in an unknown tongue , and given up the ghost immediately afterwards , he could not have astounded his audience more . The paper fell from Mr Dorrit ’ s hand , and he sat petrified , with a fig half way to his mouth .

Если бы он произнес прокламацию на незнакомом языке и сразу же после этого испустил дух, он не смог бы больше изумить свою аудиторию. Бумага выпала из рук мистера Доррита, и он сидел окаменевший, с инжиром на полпути ко рту.
9 unread messages
‘ Brother ! ’ said the old man , conveying a surprising energy into his trembling voice , ‘ I protest against it ! I love you ; you know I love you dearly . In these many years I have never been untrue to you in a single thought . Weak as I am , I would at any time have struck any man who spoke ill of you . But , brother , brother , brother , I protest against it ! ’

'Брат! - сказал старик, внося в свой дрожащий голос удивительную энергию, - я протестую против этого! Я тебя люблю; ты знаешь, я очень тебя люблю. За эти многие годы я ни разу не изменил тебе ни в одной мысли. Как бы я ни был слаб, я в любое время ударил бы любого человека, который говорил о тебе плохо. Но, брат, брат, брат, я протестую против этого!
10 unread messages
It was extraordinary to see of what a burst of earnestness such a decrepit man was capable . His eyes became bright , his grey hair rose on his head , markings of purpose on his brow and face which had faded from them for five - and - twenty years , started out again , and there was an energy in his hand that made its action nervous once more .

Удивительно было видеть, на какой взрыв серьезности способен такой дряхлый человек. Глаза его засияли, седые волосы поднялись на голове, отметины целеустремленности на лбу и лице, которые исчезли с них за двадцать пять лет, снова появились, и в его руке появилась энергия, которая заставила его действовать. нервничаю еще раз.
11 unread messages
‘ My dear Frederick ! ’ exclaimed Mr Dorrit faintly .

«Мой дорогой Фредерик! - слабо воскликнул мистер Доррит.
12 unread messages
‘ What is wrong ? What is the matter ? ’

'Что не так? В чем дело? '
13 unread messages
‘ How dare you , ’ said the old man , turning round on Fanny , ‘ how dare you do it ? Have you no memory ? Have you no heart ? ’

— Как ты смеешь, — сказал старик, повернувшись к Фанни, — как ты смеешь это делать? У тебя нет памяти? У тебя нет сердца?
14 unread messages
‘ Uncle ? ’ cried Fanny , affrighted and bursting into tears , ‘ why do you attack me in this cruel manner ? What have I done ? ’

'Дядя? - вскричала Фанни, испугавшись и расплакавшись, - почему ты нападаешь на меня так жестоко? Что я сделал?'
15 unread messages
‘ Done ? ’ returned the old man , pointing to her sister ’ s place , ‘ where ’ s your affectionate invaluable friend ? Where ’ s your devoted guardian ? Where ’ s your more than mother ? How dare you set up superiorities against all these characters combined in your sister ? For shame , you false girl , for shame ! ’

'Сделанный? - ответил старик, указывая на место ее сестры, - где твой ласковый бесценный друг? Где твой преданный опекун? Где твое больше, чем мать? Как ты смеешь устанавливать превосходство над всеми этими качествами, объединенными в твоей сестре? Стыдно, лживая девчонка, стыдно!
16 unread messages
‘ I love Amy , ’ cried Miss Fanny , sobbing and weeping , ‘ as well as I love my life — better than I love my life . I don ’ t deserve to be so treated . I am as grateful to Amy , and as fond of Amy , as it ’ s possible for any human being to be . I wish I was dead . I never was so wickedly wronged . And only because I am anxious for the family credit . ’

«Я люблю Эми, — воскликнула мисс Фанни, рыдая и плача, — так же, как я люблю свою жизнь — больше, чем я люблю свою жизнь. Я не заслуживаю такого обращения. Я так благодарен Эми и люблю Эми, насколько это возможно для любого человека. Я бы предпочел умереть. Никогда еще меня так жестоко не обижали. И только потому, что я беспокоюсь о семейном кредите».
17 unread messages
‘ To the winds with the family credit ! ’ cried the old man , with great scorn and indignation . ‘ Brother , I protest against pride . I protest against ingratitude . I protest against any one of us here who have known what we have known , and have seen what we have seen , setting up any pretension that puts Amy at a moment ’ s disadvantage , or to the cost of a moment ’ s pain . We may know that it ’ s a base pretension by its having that effect . It ought to bring a judgment on us . Brother , I protest against it in the sight of God ! ’

— На ветер с семейным кредитом! -- вскричал старик с великим презрением и негодованием. «Брат, я протестую против гордыни. Я протестую против неблагодарности. Я протестую против любого из нас здесь, кто знал то, что мы знали, и видел то, что мы видели, выдвигая любые претензии, которые ставят Эми в невыгодное положение или ценой мгновенной боли. Мы можем знать, что это низкое утверждение, поскольку оно оказывает такой эффект. Это должно навлечь на нас суд. Брат, я протестую против этого перед Богом!»
18 unread messages
As his hand went up above his head and came down on the table , it might have been a blacksmith ’ s .

Когда его рука поднялась над головой и опустилась на стол, это могла быть рука кузнеца.
19 unread messages
After a few moments ’ silence , it had relaxed into its usual weak condition . He went round to his brother with his ordinary shuffling step , put the hand on his shoulder , and said , in a softened voice , ‘ William , my dear , I felt obliged to say it ; forgive me , for I felt obliged to say it ! ’ and then went , in his bowed way , out of the palace hall , just as he might have gone out of the Marshalsea room .

После нескольких мгновений молчания он вернулся в свое обычное слабое состояние. Он подошел к брату своей обычной шаркающей походкой, положил руку ему на плечо и сказал смягченным голосом: — Уильям, дорогой мой, я почувствовал себя обязанным сказать это; простите меня, потому что я чувствовал себя обязанным сказать это! а затем с поклоном вышел из дворцового зала, точно так же, как он мог бы выйти из комнаты Маршалси.
20 unread messages
All this time Fanny had been sobbing and crying , and still continued to do so . Edward , beyond opening his mouth in amazement , had not opened his lips , and had done nothing but stare . Mr Dorrit also had been utterly discomfited , and quite unable to assert himself in any way . Fanny was now the first to speak .

Все это время Фанни рыдала и плакала и продолжала это делать. Эдвард не только открыл рот от изумления, но и не открыл рта и ничего не делал, только смотрел. Мистер Доррит также был совершенно сбит с толку и совершенно не мог как-либо самоутвердиться. Фанни теперь заговорила первой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому