Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The house , on a little desert island , looked as if it had broken away from somewhere else , and had floated by chance into its present anchorage in company with a vine almost as much in want of training as the poor wretches who were lying under its leaves . The features of the surrounding picture were , a church with hoarding and scaffolding about it , which had been under suppositious repair so long that the means of repair looked a hundred years old , and had themselves fallen into decay ; a quantity of washed linen , spread to dry in the sun ; a number of houses at odds with one another and grotesquely out of the perpendicular , like rotten pre - Adamite cheeses cut into fantastic shapes and full of mites ; and a feverish bewilderment of windows , with their lattice - blinds all hanging askew , and something draggled and dirty dangling out of most of them .

Дом, расположенный на маленьком необитаемом острове, выглядел так, как будто он откололся откуда-то еще и случайно приплыл на свое нынешнее место в компании с виноградной лозой, почти так же нуждающейся в обучении, как и бедняги, лежавшие под ее листья. Особенностями окружающей картины были церковь с щитами и лесами вокруг нее, которая так долго находилась в предполагаемом ремонте, что средства ремонта выглядели столетней давности и сами пришли в упадок; некоторое количество выстиранного белья, разложенного для просушки на солнце; множество домов, противоречащих друг другу и гротескно выходящих из перпендикуляра, словно гнилые доадамитские сыры, нарезанные фантастическими формами и полные клещей; и лихорадочное недоумение окон с решетчатыми жалюзи, висящими криво, и из большинства из них свисает что-то грязное и грязное.
2 unread messages
On the first - floor of the house was a Bank — a surprising experience for any gentleman of commercial pursuits bringing laws for all mankind from a British city — where two spare clerks , like dried dragoons , in green velvet caps adorned with golden tassels , stood , bearded , behind a small counter in a small room , containing no other visible objects than an empty iron - safe with the door open , a jug of water , and a papering of garland of roses ; but who , on lawful requisition , by merely dipping their hands out of sight , could produce exhaustless mounds of five - franc pieces . Below the Bank was a suite of three or four rooms with barred windows , which had the appearance of a jail for criminal rats . Above the Bank was Mrs Gowan ’ s residence .

На первом этаже дома располагался банк — удивительное событие для любого джентльмена коммерческого дела, приносящего законы для всего человечества из британского города, — где стояли два запасных клерка, похожие на сушеных драгунов, в зеленых бархатных кепках, украшенных золотыми кистями. бородатый, за маленькой стойкой в ​​маленькой комнате, не содержащей никаких других видимых предметов, кроме пустого железного сейфа с открытой дверцей, кувшина с водой и гирлянды из роз, оклеенной обоями; но которые, по законной реквизиции, просто скрывая руки, могли произвести неистощимые горы пятифранковых монет. Под банком располагался анфилада из трех или четырех комнат с решетками на окнах, напоминавшая тюрьму для криминальных крыс. Над банком находилась резиденция миссис Гоуэн.
3 unread messages
Notwithstanding that its walls were blotched , as if missionary maps were bursting out of them to impart geographical knowledge ; notwithstanding that its weird furniture was forlornly faded and musty , and that the prevailing Venetian odour of bilge water and an ebb tide on a weedy shore was very strong ; the place was better within , than it promised . The door was opened by a smiling man like a reformed assassin — a temporary servant — who ushered them into the room where Mrs Gowan sat , with the announcement that two beautiful English ladies were come to see the mistress .

Несмотря на то, что стены его были в пятнах, как будто из них вырывались миссионерские карты для передачи географических знаний; несмотря на то, что его странная мебель была заброшенной и затхлой, а преобладающий венецианский запах льяльных вод и отлива на заросшем водорослями берегу был очень силен; Внутри место оказалось лучше, чем оно обещало. Дверь открыл улыбающийся мужчина, похожий на исправившегося убийцу – временный слуга – и провел их в комнату, где сидела миссис Гоуэн, с объявлением, что к хозяйке пришли две красивые английские дамы.
4 unread messages
Mrs Gowan , who was engaged in needlework , put her work aside in a covered basket , and rose , a little hurriedly . Miss Fanny was excessively courteous to her , and said the usual nothings with the skill of a veteran .

Миссис Гоуэн, занимавшаяся рукоделием, положила свою работу в закрытую корзину и поспешно поднялась. Мисс Фанни была с ней чрезвычайно учтива и говорила обычные пустые слова с умением ветерана.
5 unread messages
‘ Papa was extremely sorry , ’ proceeded Fanny , ‘ to be engaged to - day ( he is so much engaged here , our acquaintance being so wretchedly large ! ) ; and particularly requested me to bring his card for Mr Gowan . That I may be sure to acquit myself of a commission which he impressed upon me at least a dozen times , allow me to relieve my conscience by placing it on the table at once . ’

— Папа очень сожалел, — продолжала Фанни, — что сегодня помолвлен (он так занят здесь, наше знакомство так ужасно велико!); и особенно просил меня принести его визитку для мистера Гоуэна. Чтобы я мог быть уверен, что оправдаю поручение, которое он возлагал на меня по меньшей мере дюжину раз, позвольте мне успокоить свою совесть, положив его немедленно на стол».
6 unread messages
Which she did with veteran ease .

Что она и сделала с ветеранской легкостью.
7 unread messages
‘ We have been , ’ said Fanny , ‘ charmed to understand that you know the Merdles . We hope it may be another means of bringing us together . ’

— Мы были очарованы, — сказала Фанни, — осознав, что вы знаете Мердлов. Мы надеемся, что это может стать еще одним средством объединения нас».
8 unread messages
‘ They are friends , ’ said Mrs Gowan , ‘ of Mr Gowan ’ s family . I have not yet had the pleasure of a personal introduction to Mrs Merdle , but I suppose I shall be presented to her at Rome . ’

— Они друзья семьи мистера Гоуэна, — сказала миссис Гоуэн. Я еще не имел удовольствия лично представиться миссис Мердл, но полагаю, что меня представят ей в Риме.
9 unread messages
‘ Indeed ? ’ returned Fanny , with an appearance of amiably quenching her own superiority . ‘ I think you ’ ll like her . ’

'Действительно? - ответила Фанни, с видом дружелюбно подавляя свое превосходство. — Я думаю, она тебе понравится.
10 unread messages
‘ You know her very well ? ’

— Вы ее очень хорошо знаете? '
11 unread messages
‘ Why , you see , ’ said Fanny , with a frank action of her pretty shoulders , ‘ in London one knows every one . We met her on our way here , and , to say the truth , papa was at first rather cross with her for taking one of the rooms that our people had ordered for us . However , of course , that soon blew over , and we were all good friends again . ’

— Видите ли, — сказала Фанни, откровенно взмахнув красивыми плечами, — в Лондоне знают всех. Мы встретили ее по дороге сюда, и, по правде говоря, папа сначала весьма рассердился на нее за то, что она заняла одну из комнат, которые нам заказали наши люди. Однако, конечно, вскоре это прошло, и мы снова стали хорошими друзьями».
12 unread messages
Although the visit had as yet given Little Dorrit no opportunity of conversing with Mrs Gowan , there was a silent understanding between them , which did as well . She looked at Mrs Gowan with keen and unabated interest ; the sound of her voice was thrilling to her ; nothing that was near her , or about her , or at all concerned her , escaped Little Dorrit .

Хотя этот визит еще не дал Малышке Доррит возможности поговорить с миссис Гоуэн, между ними воцарилось молчаливое понимание, которое тоже имело место. Она посмотрела на миссис Гоуэн с острым и неослабевающим интересом; звук ее голоса волновал ее; ничто из того, что было рядом с ней, или вокруг нее, и вообще не касалось ее, не ускользнуло от Малышки Доррит.
13 unread messages
She was quicker to perceive the slightest matter here , than in any other case — but one .

Здесь она быстрее уловила малейшую вещь, чем в любом другом случае, кроме одного.
14 unread messages
‘ You have been quite well , ’ she now said , ‘ since that night ? ’

— С той ночи вы поправились, — сказала она теперь, —?
15 unread messages
‘ Quite , my dear . And you ? ’

— Вполне, моя дорогая. А ты? '
16 unread messages
‘ Oh ! I am always well , ’ said Little Dorrit , timidly . ‘ I — yes , thank you . ’

'Ой! Я всегда в порядке, — робко сказала Маленькая Доррит. — Я… да, спасибо.
17 unread messages
There was no reason for her faltering and breaking off , other than that Mrs Gowan had touched her hand in speaking to her , and their looks had met . Something thoughtfully apprehensive in the large , soft eyes , had checked Little Dorrit in an instant .

Не было никакой причины, по которой она колебалась и прерывалась, кроме того, что миссис Гоуэн коснулась ее руки, разговаривая с ней, и их взгляды встретились. Что-то задумчивое и опасливое в больших, мягких глазах мгновенно остановило Малышку Доррит.
18 unread messages
‘ You don ’ t know that you are a favourite of my husband ’ s , and that I am almost bound to be jealous of you ? ’ said Mrs Gowan .

— Вы не знаете, что вы любимица моего мужа и что я почти обязана вам завидовать? - сказала миссис Гоуэн.
19 unread messages
Little Dorrit , blushing , shook her head .

Маленькая Доррит, покраснев, покачала головой.
20 unread messages
‘ He will tell you , if he tells you what he tells me , that you are quieter and quicker of resource than any one he ever saw . ’

«Он скажет вам, если он скажет вам то, что говорит мне, что вы тише и быстрее всех, кого он когда-либо видел. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому