‘ Fanny , ’ returned her father , grandiloquently , ‘ give me leave , my dear . We then come to — ha — to Mr Clennam . I am free to say that I do not , Amy , share your sister ’ s sentiments — that is to say altogether — hum — altogether — in reference to Mr Clennam . I am content to regard that individual in the light of — ha — generally — a well - behaved person . Hum . A well - behaved person . Nor will I inquire whether Mr Clennam did , at any time , obtrude himself on — ha — my society . He knew my society to be — hum — sought , and his plea might be that he regarded me in the light of a public character . But there were circumstances attending my — ha — slight knowledge of Mr Clennam ( it was very slight ) , which , ’ here Mr Dorrit became extremely grave and impressive , ‘ would render it highly indelicate in Mr Clennam to — ha — to seek to renew communication with me or with any member of my family under existing circumstances .
— Фанни, — высокопарно ответил ее отец, — отпусти меня, моя дорогая. Затем мы подходим к… ха… к мистеру Кленнэму. Я могу сказать, Эми, что я не разделяю чувств вашей сестры — то есть совершенно — хм — совершенно — в отношении мистера Кленнэма. Я согласен рассматривать этого человека в свете – ха – вообще – человека с хорошим поведением. Хм. Хорошо воспитанный человек. Я также не стану спрашивать, вторгался ли когда-нибудь мистер Кленнэм в… ха… мое общество. Он знал, что мое общество – хм – ищется, и его аргументом могло быть то, что он рассматривал меня в свете публичной личности. Но были обстоятельства, сопутствовавшие моему — ха — небольшому знакомству с мистером Кленнэмом (оно было очень незначительным), которое, — тут мистер Доррит стал чрезвычайно серьезным и впечатляющим, — сделало бы со стороны мистера Кленнэма крайне не деликатным — ха — пытаться возобновить общение со мной или с любым членом моей семьи при существующих обстоятельствах.