Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Some dark specks in the snow , like knots upon a little thread , beginning at the convent door and winding away down the descent in broken lengths which were not yet pieced together , showed where the Brethren were at work in several places clearing the track . Already the snow had begun to be foot - thawed again about the door . Mules were busily brought out , tied to the rings in the wall , and laden ; strings of bells were buckled on , burdens were adjusted , the voices of drivers and riders sounded musically . Some of the earliest had even already resumed their journey ; and , both on the level summit by the dark water near the convent , and on the downward way of yesterday ’ s ascent , little moving figures of men and mules , reduced to miniatures by the immensity around , went with a clear tinkling of bells and a pleasant harmony of tongues .

Несколько темных пятнышек на снегу, похожих на узелки на нитке, начинавшихся у монастырских дверей и уходивших вниз по спуску обрывками, еще не соединенными воедино, показывали, где в нескольких местах работали Братья, расчищая дорогу. Снег возле двери уже снова начал таять. Торжественно вывели мулов, привязали их к кольцам в стене и навьючили; были застегнуты струны колокольчиков, отрегулированы ноши, музыкально звучали голоса возниц и всадников. Некоторые из первых даже уже возобновили свое путешествие; и как на ровной вершине у темной воды возле монастыря, так и на нисходящем пути вчерашнего восхождения маленькие движущиеся фигурки людей и мулов, уменьшенные в миниатюры необъятностью вокруг, шли с ясным звоном колокольчиков и приятным шумом. гармония языков.
2 unread messages
In the supper - room of last night , a new fire , piled upon the feathery ashes of the old one , shone upon a homely breakfast of loaves , butter , and milk .

Вчера вечером в столовой новый огонь, сложенный поверх пушистого пепла старого, освещал домашний завтрак, состоявший из хлебов, масла и молока.
3 unread messages
It also shone on the courier of the Dorrit family , making tea for his party from a supply he had brought up with him , together with several other small stores which were chiefly laid in for the use of the strong body of inconvenience . Mr Gowan and Blandois of Paris had already breakfasted , and were walking up and down by the lake , smoking their cigars .

Он также освещал курьера семьи Доррит, готовившего чай для своей компании из запасов, которые он привез с собой, а также из нескольких других небольших запасов, которые в основном были заложены для использования сильным корпусом неудобств. Мистер Гоуэн и Бландуа из Парижа уже позавтракали и прогуливались вдоль озера, куря сигары.
4 unread messages
‘ Gowan , eh ? ’ muttered Tip , otherwise Edward Dorrit , Esquire , turning over the leaves of the book , when the courier had left them to breakfast . ‘ Then Gowan is the name of a puppy , that ’ s all I have got to say ! If it was worth my while , I ’ d pull his nose . But it isn ’ t worth my while — fortunately for him . How ’ s his wife , Amy ? I suppose you know . You generally know things of that sort . ’

— Гоуэн, да? - пробормотал Тип, иначе говоря, Эдвард Доррит, эсквайр, перелистывая страницы книги, когда курьер оставил их завтракать. «Тогда Гоуэн — это имя щенка, вот и все, что я могу сказать!» Если бы это того стоило, я бы отдернул ему нос. Но это не стоит моего времени – к счастью для него. Как его жена Эми? Полагаю, ты знаешь. Обычно вы знаете такие вещи.
5 unread messages
‘ She is better , Edward . But they are not going to - day . ’

— Ей лучше, Эдвард. Но сегодня они не собираются. '
6 unread messages
‘ Oh ! They are not going to - day ! Fortunately for that fellow too , ’ said Tip , ‘ or he and I might have come into collision . ’

'Ой! Они сегодня не пойдут! К счастью и для этого парня, — сказал Тип, — иначе мы с ним могли бы столкнуться.
7 unread messages
‘ It is thought better here that she should lie quiet to - day , and not be fatigued and shaken by the ride down until to - morrow . ’

— Здесь считают, что лучше ей сегодня полежать спокойно и не утомляться и не трястись во время поездки до завтра. '
8 unread messages
‘ With all my heart . But you talk as if you had been nursing her . You haven ’ t been relapsing into ( Mrs General is not here ) into old habits , have you , Amy ? ’

'От всего сердца. Но вы говорите так, как будто ухаживали за ней. Вы не вернулись к старым привычкам (миссис Дженерал здесь нет), не так ли, Эми? '
9 unread messages
He asked her the question with a sly glance of observation at Miss Fanny , and at his father too .

Он задал ей этот вопрос, лукаво и наблюдательно взглянув на мисс Фанни, а также на своего отца.
10 unread messages
‘ I have only been in to ask her if I could do anything for her , Tip , ’ said Little Dorrit .

— Я зашел только для того, чтобы спросить, могу ли я что-нибудь для нее сделать, Тип, — сказала Маленькая Доррит.
11 unread messages
‘ You needn ’ t call me Tip , Amy child , ’ returned that young gentleman with a frown ; ‘ because that ’ s an old habit , and one you may as well lay aside . ’

— Тебе не обязательно звать меня Тип, дитя Эми, — ответил этот молодой джентльмен, нахмурившись. «потому что это старая привычка, и от нее лучше отказаться».
12 unread messages
‘ I didn ’ t mean to say so , Edward dear . I forgot .

— Я не хотел этого говорить, Эдвард, дорогой. Я забыл.
13 unread messages
It was so natural once , that it seemed at the moment the right word . ’

Когда-то это было так естественно, что в тот момент показалось, что это подходящее слово. '
14 unread messages
‘ Oh yes ! ’ Miss Fanny struck in . ‘ Natural , and right word , and once , and all the rest of it ! Nonsense , you little thing ! I know perfectly well why you have been taking such an interest in this Mrs Gowan . You can ’ t blind me . ’

'О, да! - вмешалась мисс Фанни. — Естественно, и правильное слово, и раз, и все остальное! Ерунда, мелочь! Я прекрасно знаю, почему вы проявили такой интерес к этой миссис Гоуэн. Ты не сможешь меня ослепить.
15 unread messages
‘ I will not try to , Fanny . Don ’ t be angry . ’

— Я не буду пытаться, Фанни. Не сердитесь. '
16 unread messages
‘ Oh ! angry ! ’ returned that young lady with a flounce . ‘ I have no patience ’ ( which indeed was the truth ) .

'Ой! злой! — ответила эта барышня с воланом. «У меня нет терпения» (что действительно было правдой).
17 unread messages
‘ Pray , Fanny , ’ said Mr Dorrit , raising his eyebrows , ‘ what do you mean ? Explain yourself . ’

— Скажите, Фанни, — сказал мистер Доррит, поднимая брови, — что вы имеете в виду? Объяснись.'
18 unread messages
‘ Oh ! Never mind , Pa , ’ replied Miss Fanny , ‘ it ’ s no great matter . Amy will understand me . She knew , or knew of , this Mrs Gowan before yesterday , and she may as well admit that she did . ’

'Ой! Неважно, папа, — ответила мисс Фанни, — это не имеет большого значения. Эми меня поймет. Она знала или знала об этой миссис Гоуэн еще вчера, и она вполне может признать, что знала.
19 unread messages
‘ My child , ’ said Mr Dorrit , turning to his younger daughter , ‘ has your sister — any — ha — authority for this curious statement ? ’

— Дитя мое, — сказал мистер Доррит, обращаясь к младшей дочери, — имеет ли ваша сестра — какие-нибудь — ха-ха — полномочия на такое любопытное заявление?
20 unread messages
‘ However meek we are , ’ Miss Fanny struck in before she could answer , ‘ we don ’ t go creeping into people ’ s rooms on the tops of cold mountains , and sitting perishing in the frost with people , unless we know something about them beforehand . It ’ s not very hard to divine whose friend Mrs Gowan is . ’

— Как бы мы ни были кротки, — вмешалась мисс Фанни прежде, чем она успела ответить, — мы не пробираемся в комнаты людей на вершинах холодных гор и не сидим, погибая на морозе, с людьми, если не знаем что-нибудь о них заранее. Нетрудно догадаться, чья подруга миссис Гоуэн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому