Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The young gentleman , after anxiously feeling his shirt - collar as if it were his pulse and he were hypochondriacal , observed , ‘ That he had heard it noticed by fellers . ’

Молодой джентльмен, с тревогой ощупав воротник рубашки, как если бы это был его пульс, и он был ипохондричен, заметил: «Он слышал, как это заметили парни».
2 unread messages
‘ Edmund Sparkler has heard it noticed , ’ said Mrs Merdle , with languid triumph . ‘ Why , no doubt everybody has heard it noticed ! ’ Which in truth was no unreasonable inference ; seeing that Mr Sparkler would probably be the last person , in any assemblage of the human species , to receive an impression from anything that passed in his presence .

— Эдмунд Спарклер заметил, что это заметили, — сказала миссис Мердл с томным торжеством. — Да ведь, без сомнения, все это заметили! Что, по правде говоря, не было необоснованным выводом; видя, что мистер Спарклер, вероятно, будет последним человеком в любом скоплении человеческого рода, который получит впечатление от всего, что происходило в его присутствии.
3 unread messages
‘ And Edmund Sparkler will tell you , I dare say , ’ said Mrs Merdle , waving her favourite hand towards her husband , ‘ how he has heard it noticed . ’

— И Эдмунд Спарклер расскажет вам, осмелюсь предположить, — сказала миссис Мердл, махнув любимой рукой в ​​сторону мужа, — как он услышал, что это заметили.
4 unread messages
‘ I couldn ’ t , ’ said Mr Sparkler , after feeling his pulse as before , ‘ couldn ’ t undertake to say what led to it — ‘ cause memory desperate loose . But being in company with the brother of a doosed fine gal — well educated too — with no biggodd nonsense about her — at the period alluded to — ’

- Я не мог, - сказал мистер Спарклер, пощупав, как и раньше, свой пульс, - не мог взяться за то, чтобы сказать, что привело к этому, потому что память отчаянно ослабела. Но находиться в компании с братом пьяной красивой девчонки, к тому же хорошо образованной, без какой-либо ерунды о ней, в тот период, о котором идет речь…
5 unread messages
‘ There ! Never mind the sister , ’ remarked Mrs Merdle , a little impatiently . ‘ What did the brother say ? ’

'Там! Не говоря уже о сестре, — заметила миссис Мердл с некоторым нетерпением. — Что сказал брат?
6 unread messages
‘ Didn ’ t say a word , ma ’ am , ’ answered Mr Sparkler . ‘ As silent a feller as myself . Equally hard up for a remark . ’

— Не сказал ни слова, мэм, — ответил мистер Спарклер. — Такой же молчаливый парень, как и я. Столь же тяжело получить замечание.
7 unread messages
‘ Somebody said something , ’ returned Mrs Merdle . ‘ Never mind who it was . ’

— Кто-то что-то сказал, — ответила миссис Мердл. — Неважно, кто это был.
8 unread messages
( ‘ Assure you I don ’ t in the least , ’ said Mr Sparkler . )

(«Уверяю вас, что нет, — сказал мистер Спарклер.)
9 unread messages
‘ But tell us what it was .

— Но расскажи нам, что это было.
10 unread messages

'
11 unread messages
Mr Sparkler referred to his pulse again , and put himself through some severe mental discipline before he replied :

Мистер Спарклер еще раз проверил свой пульс и подверг себя суровой умственной дисциплине, прежде чем ответить:
12 unread messages
‘ Fellers referring to my Governor — expression not my own — occasionally compliment my Governor in a very handsome way on being immensely rich and knowing — perfect phenomenon of Buyer and Banker and that — but say the Shop sits heavily on him . Say he carried the Shop about , on his back rather — like Jew clothesmen with too much business . ’

— Феллерс, говоря о моем губернаторе (выражение не мое собственное), время от времени очень красиво хвалит моего губернатора за то, что он чрезвычайно богат и осведомлен — идеальный феномен покупателя, банкира и тому подобного, — но, скажем, магазин сильно на нем лежит. Скажем, он таскал лавку на спине, как еврейский портной, у которого слишком много дел. '
13 unread messages
‘ Which , ’ said Mrs Merdle , rising , with her floating drapery about her , ‘ is exactly my complaint . Edmund , give me your arm up - stairs . ’

— И это именно моя жалоба, — сказала миссис Мердл, вставая, окутанная развевающейся драпировкой. Эдмунд, дай мне руку наверх.
14 unread messages
Mr Merdle , left alone to meditate on a better conformation of himself to Society , looked out of nine windows in succession , and appeared to see nine wastes of space . When he had thus entertained himself he went down - stairs , and looked intently at all the carpets on the ground - floor ; and then came up - stairs again , and looked intently at all the carpets on the first - floor ; as if they were gloomy depths , in unison with his oppressed soul . Through all the rooms he wandered , as he always did , like the last person on earth who had any business to approach them . Let Mrs Merdle announce , with all her might , that she was at Home ever so many nights in a season , she could not announce more widely and unmistakably than Mr Merdle did that he was never at home .

Мистер Мердл, оставшись один размышлять о том, как лучше соответствовать обществу, выглянул последовательно из девяти окон и, казалось, увидел девять пустых пространств. Развлекшись таким образом, он спустился вниз и внимательно осмотрел все ковры на первом этаже; а потом снова поднялся наверх и внимательно осмотрел все ковры первого этажа; словно это были мрачные глубины, в унисон с его угнетенной душой. По всем комнатам он бродил, как делал всегда, как последний человек на земле, которому имелось дело к ним приближаться. Пусть миссис Мердл изо всех сил заявит, что она бывает дома столько-то ночей за сезон, она не сможет заявить более широко и безошибочно, чем мистер Мердл, что его никогда не было дома.
15 unread messages
At last he met the chief butler , the sight of which splendid retainer always finished him . Extinguished by this great creature , he sneaked to his dressing - room , and there remained shut up until he rode out to dinner , with Mrs Merdle , in her own handsome chariot

Наконец он встретил главного дворецкого, вид великолепного слуги которого всегда доводил его до смерти. Потушенный этим великим созданием, он прокрался в свою уборную и оставался там запертым, пока не поехал обедать с миссис Мердл в ее собственной красивой колеснице.
16 unread messages
At dinner , he was envied and flattered as a being of might , was Treasuried , Barred , and Bishoped , as much as he would ; and an hour after midnight came home alone , and being instantly put out again in his own hall , like a rushlight , by the chief butler , went sighing to bed .

За обедом ему завидовали и льстили как могущественному существу, его ценили, запрещали и епископствовали, насколько он хотел; и через час после полуночи пришел домой один и, будучи тут же снова выставлен в своей передней, как фонарик, главным дворецким, вздохнув, пошел спать.
17 unread messages
Mr Henry Gowan and the dog were established frequenters of the cottage , and the day was fixed for the wedding . There was to be a convocation of Barnacles on the occasion , in order that that very high and very large family might shed as much lustre on the marriage as so dim an event was capable of receiving .

Мистер Генри Гоуэн и собака были постоянными завсегдатаями коттеджа, и был назначен день свадьбы. По этому случаю должен был быть созван Барнаклс, чтобы эта очень знатная и очень большая семья могла пролить на бракосочетание столько блеска, сколько было способно получить столь мрачное событие.
18 unread messages
To have got the whole Barnacle family together would have been impossible for two reasons . Firstly , because no building could have held all the members and connections of that illustrious house . Secondly , because wherever there was a square yard of ground in British occupation under the sun or moon , with a public post upon it , sticking to that post was a Barnacle . No intrepid navigator could plant a flag - staff upon any spot of earth , and take possession of it in the British name , but to that spot of earth , so soon as the discovery was known , the Circumlocution Office sent out a Barnacle and a despatch - box . Thus the Barnacles were all over the world , in every direction — despatch - boxing the compass .

Собрать всю семью Барнаклов вместе было невозможно по двум причинам. Во-первых, потому, что ни одно здание не могло вместить всех членов и связей этого прославленного дома. Во-вторых, потому что везде, где в британской оккупации под солнцем или луной был квадратный ярд земли с общественным постом, к этому столбу прилипал ракушка. Ни один бесстрашный мореплаватель не мог водрузить флагшток на каком-либо участке земли и завладеть им от имени Британии, но на этот участок земли, как только об открытии стало известно, Управление окольцевания выслало «Барнакл» и депешу. -коробка. Таким образом, «Барнаклы» были по всему миру, во всех направлениях, отправляя компас.
19 unread messages
But , while the so - potent art of Prospero himself would have failed in summoning the Barnacles from every speck of ocean and dry land on which there was nothing ( except mischief ) to be done and anything to be pocketed , it was perfectly feasible to assemble a good many Barnacles . This Mrs Gowan applied herself to do ; calling on Mr Meagles frequently with new additions to the list , and holding conferences with that gentleman when he was not engaged ( as he generally was at this period ) in examining and paying the debts of his future son - in - law , in the apartment of scales and scoop .

Но хотя столь мощное искусство самого Просперо не смогло бы вызвать ракушек из каждой точки океана и суши, на которой нечего было бы делать (кроме зла) и что-нибудь прикарманить, было вполне осуществимо собрать очень много ракушек. К этому и стремилась миссис Гоуэн; часто навещал мистера Миглза с новыми пополнениями в списке и проводил совещания с этим джентльменом, когда он не был занят (как обычно в этот период) проверкой и уплатой долгов своего будущего зятя, в квартире весов и совок.
20 unread messages
One marriage guest there was , in reference to whose presence Mr Meagles felt a nearer interest and concern than in the attendance of the most elevated Barnacle expected ; though he was far from insensible of the honour of having such company . This guest was Clennam . But Clennam had made a promise he held sacred , among the trees that summer night , and , in the chivalry of his heart , regarded it as binding him to many implied obligations . In forgetfulness of himself , and delicate service to her on all occasions , he was never to fail ; to begin it , he answered Mr Meagles cheerfully , ‘ I shall come , of course . ’

Там был один свадебный гость, в присутствии которого мистер Миглз чувствовал больший интерес и беспокойство, чем ожидалось присутствие самого возвышенного Барнакла; хотя он был далеко не нечувствителен к чести иметь такую ​​компанию. Этим гостем был Кленнэм. Но в ту летнюю ночь Кленнэм дал священное обещание среди деревьев и в рыцарском сердце считал его связывающим его со многими подразумеваемыми обязательствами. Забывая о себе и деликатно служа ей во всех случаях, он никогда не подвел; Для начала он весело ответил мистеру Миглзу: «Конечно, приеду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому