Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Mrs Merdle , ’ retorted that gentleman , wiping his dull red and yellow face , ‘ I know that as well as you do .

— Миссис Мердл, — возразил этот джентльмен, вытирая свое тусклое красно-желтое лицо, — я знаю это не хуже вас.
2 unread messages
If you were not an ornament to Society , and if I was not a benefactor to Society , you and I would never have come together . When I say a benefactor to it , I mean a person who provides it with all sorts of expensive things to eat and drink and look at . But , to tell me that I am not fit for it after all I have done for it — after all I have done for it , ’ repeated Mr Merdle , with a wild emphasis that made his wife lift up her eyelids , ‘ after all — all ! — to tell me I have no right to mix with it after all , is a pretty reward . ’

Если бы вы не были украшением общества, а я не был благодетелем общества, мы с вами никогда бы не встретились. Когда я говорю ему благодетель, я имею в виду человека, который снабжает его всякими дорогими вещами, чтобы можно было есть, пить и смотреть. Но сказать мне, что я не пригоден для этого после всего, что я для этого сделал, после всего, что я для этого сделал, — повторил мистер Мердл с диким акцентом, заставившим его жену поднять веки, — в конце концов… все! Сказать мне, что я не имею права с этим связываться, — это хорошая награда.
3 unread messages
‘ I say , ’ answered Mrs Merdle composedly , ‘ that you ought to make yourself fit for it by being more degage , and less preoccupied . There is a positive vulgarity in carrying your business affairs about with you as you do . ’

— Я считаю, — спокойно ответила миссис Мердл, — что вам следует подготовиться к этому, будучи более расслабленным и менее озабоченным. Есть определенная вульгарность в том, чтобы вести с собой свои дела так, как вы это делаете».
4 unread messages
‘ How do I carry them about , Mrs Merdle ? ’ asked Mr Merdle .

— Как мне их нести, миссис Мердл? – спросил мистер Мердл.
5 unread messages
‘ How do you carry them about ? ’ said Mrs Merdle . ‘ Look at yourself in the glass . ’

— Как ты их носишь? - сказала миссис Мердл. «Посмотри на себя в зеркало».
6 unread messages
Mr Merdle involuntarily turned his eyes in the direction of the nearest mirror , and asked , with a slow determination of his turbid blood to his temples , whether a man was to be called to account for his digestion ?

Мистер Мердл невольно перевел взгляд в сторону ближайшего зеркала и спросил, с медленным приливом мутной крови к вискам, нужно ли призвать человека к ответу за свое пищеварение?
7 unread messages
‘ You have a physician , ’ said Mrs Merdle .

— У вас есть врач, — сказала миссис Мердл.
8 unread messages
‘ He does me no good , ’ said Mr Merdle .

— Он не приносит мне никакой пользы, — сказал мистер Мердл.
9 unread messages
Mrs Merdle changed her ground .

Миссис Мердл изменила свою точку зрения.
10 unread messages
‘ Besides , ’ said she , ‘ your digestion is nonsense . I don ’ t speak of your digestion . I speak of your manner . ’

«Кроме того, — сказала она, — у тебя с пищеварением ерунда. Я не говорю о вашем пищеварении. Я говорю о твоих манерах.
11 unread messages
‘ Mrs Merdle , ’ returned her husband , ‘ I look to you for that . You supply manner , and I supply money . ’

«Миссис Мердл, — ответил ее муж, — я рассчитываю на это у вас. Вы предлагаете манеры, а я предлагаю деньги».
12 unread messages
‘ I don ’ t expect you , ’ said Mrs Merdle , reposing easily among her cushions , ‘ to captivate people .

— Я не жду от вас, — сказала миссис Мердл, легко откинувшись на подушках, — что вы будете очаровывать людей.
13 unread messages
I don ’ t want you to take any trouble upon yourself , or to try to be fascinating . I simply request you to care about nothing — or seem to care about nothing — as everybody else does . ’

Я не хочу, чтобы вы взваливали на себя какие-либо хлопоты или пытались быть интересными. Я просто прошу вас ни о чем не заботиться — или делать вид, что вас ничего не заботит, — как это делают все остальные. '
14 unread messages
‘ Do I ever say I care about anything ? ’ asked Mr Merdle .

«Говорил ли я когда-нибудь, что меня что-то волнует? – спросил мистер Мердл.
15 unread messages
‘ Say ? No ! Nobody would attend to you if you did . But you show it . ’

'Сказать? Нет! Если бы вы это сделали, никто бы вас не позаботился. Но ты это показываешь. '
16 unread messages
‘ Show what ? What do I show ? ’ demanded Mr Merdle hurriedly .

'Покажи что? Что я показываю? — поспешно потребовал мистер Мердл.
17 unread messages
‘ I have already told you . You show that you carry your business cares an projects about , instead of leaving them in the City , or wherever else they belong to , ’ said Mrs Merdle . ‘ Or seeming to . Seeming would be quite enough : I ask no more . Whereas you couldn ’ t be more occupied with your day ’ s calculations and combinations than you habitually show yourself to be , if you were a carpenter . ’

'Я уже говорил вам. Вы показываете, что заботитесь о своем бизнесе и проектах, вместо того, чтобы оставлять их в городе или где-то еще, - сказала миссис Мердл. — Или кажется. Кажется, было бы вполне достаточно: я больше не прошу. Между тем, если бы вы были плотником, вы не могли бы быть более заняты дневными расчетами и комбинациями, чем обычно.
18 unread messages
‘ A carpenter ! ’ repeated Mr Merdle , checking something like a groan . ‘ I shouldn ’ t so much mind being a carpenter , Mrs Merdle . ’

'Плотник! - повторил мистер Мердл, сдерживая что-то похожее на стон. — Я не против поработать плотником, миссис Мердл.
19 unread messages
‘ And my complaint is , ’ pursued the lady , disregarding the low remark , ‘ that it is not the tone of Society , and that you ought to correct it , Mr Merdle . If you have any doubt of my judgment , ask even Edmund Sparkler . ’ The door of the room had opened , and Mrs Merdle now surveyed the head of her son through her glass . ‘ Edmund ; we want you here . ’

- И я жалуюсь, - продолжала дама, не обращая внимания на низкое замечание, - что это не тон общества и что вам следует его исправить, мистер Мердл. Если у вас есть какие-либо сомнения в моем суждении, спросите хотя бы Эдмунда Спарклера. Дверь комнаты открылась, и миссис Мердл теперь рассматривала голову сына через стекло. 'Эдмунд; мы хотим, чтобы ты был здесь.
20 unread messages
Mr Sparkler , who had merely put in his head and looked round the room without entering ( as if he were searching the house for that young lady with no nonsense about her ) , upon this followed up his head with his body , and stood before them . To whom , in a few easy words adapted to his capacity , Mrs Merdle stated the question at issue .

Мистер Спарклер, который просто вставил голову и оглядел комнату, не входя (как будто он обыскивал дом в поисках этой молодой леди, не думая о ней), после этого последовал за головой вместе с телом и встал перед ними. . Ему, в нескольких простых словах, соответствующих его способностям, миссис Мердл изложила суть вопроса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому