Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The poor little old man knew some pale and vapid little songs , long out of date , about Chloe , and Phyllis , and Strephon being wounded by the son of Venus ; and for Mrs Plornish there was no such music at the Opera as the small internal flutterings and chirpings wherein he would discharge himself of these ditties , like a weak , little , broken barrel - organ , ground by a baby . On his ‘ days out , ’ those flecks of light in his flat vista of pollard old men , ’ it was at once Mrs Plornish ’ s delight and sorrow , when he was strong with meat , and had taken his full halfpenny - worth of porter , to say , ‘ Sing us a song , Father . ’ Then he would give them Chloe , and if he were in pretty good spirits , Phyllis also — Strephon he had hardly been up to since he went into retirement — and then would Mrs Plornish declare she did believe there never was such a singer as Father , and wipe her eyes .

Бедный старичок знал несколько бледных и банальных песенок, давно устаревших, о Хлое, Филлис и Стрефоне, раненном сыном Венеры; а для миссис Плорниш в Опере не было такой музыки, как тихое внутреннее трепетание и щебетание, в котором он издавал эти песенки, словно слабая, маленькая, сломанная шарманка, сточенная младенцем. В его «выходные дни», эти блики света на его плоском фоне, состоящем из стариков, миссис Плорниш одновременно радовалась и печалилась, когда он был подкреплен мясом и съедал полный портер на полпенни, чтобы скажи: «Спой нам песню, Отец». Затем он подарит им Хлою, а если он будет в хорошем расположении духа, то и Филлис — Стрефона, до которого он почти не общался с тех пор, как ушел на пенсию, — и тогда миссис Плорниш заявит, что, по ее мнению, никогда не существовало такого певца, как Отец. и протереть ей глаза.
2 unread messages
If he had come from Court on these occasions , nay , if he had been the noble Refrigerator come home triumphantly from a foreign court to be presented and promoted on his last tremendous failure , Mrs Plornish could not have handed him with greater elevation about Bleeding Heart Yard . ‘ Here ’ s Father , ’ she would say , presenting him to a neighbour . ‘ Father will soon be home with us for good , now . Ain ’ t Father looking well ? Father ’ s a sweeter singer than ever ; you ’ d never have forgotten it , if you ’ d aheard him just now . ’ As to Mr Plornish , he had married these articles of belief in marrying Mr Nandy ’ s daughter , and only wondered how it was that so gifted an old gentleman had not made a fortune .

Если бы он в таких случаях приходил из двора, более того, если бы он был благородным Холодильником, триумфально вернувшимся домой из иностранного двора, чтобы его представили и повысили в должности после его последней огромной неудачи, миссис Плорниш не могла бы выразить ему большего восторга по поводу «Кровоточащего сердца». Площадка. «Вот отец», — говорила она, представляя его соседке. — Отец скоро вернется к нам домой навсегда. Разве отец не хорошо выглядит? Отец поет лучше, чем когда-либо; вы бы никогда этого не забыли, если бы услышали его сейчас. Что касается мистера Плорниша, то он женился на этих убеждениях, женившись на дочери мистера Нэнди, и только удивлялся, как это могло быть, что столь одаренный старый джентльмен не заработал состояние.
3 unread messages
This he attributed , after much reflection , to his musical genius not having been scientifically developed in his youth . ‘ For why , ’ argued Mr Plornish , ‘ why go a - binding music when you ’ ve got it in yourself ? That ’ s where it is , I consider . ’

После долгих размышлений он объяснил это тем, что его музыкальный гений не получил научного развития в юности. «Для чего, — возражал мистер Плорниш, — зачем заниматься связывающей музыкой, если она у вас есть в себе?» Вот где оно, я считаю.
4 unread messages
Old Nandy had a patron : one patron . He had a patron who in a certain sumptuous way — an apologetic way , as if he constantly took an admiring audience to witness that he really could not help being more free with this old fellow than they might have expected , on account of his simplicity and poverty — was mightily good to him . Old Nandy had been several times to the Marshalsea College , communicating with his son - in - law during his short durance there ; and had happily acquired to himself , and had by degrees and in course of time much improved , the patronage of the Father of that national institution .

У старого Нэнди был покровитель: один покровитель. У него был покровитель, который каким-то роскошным, извиняющимся тоном, как будто постоянно приводил восхищенную публику в свидетели того, что он действительно не мог не быть более свободным с этим стариком, чем они могли ожидать, из-за его простоты и бедность – была для него очень благом. Старый Нэнди несколько раз бывал в колледже Маршалси, общаясь со своим зятем во время своего короткого пребывания там; и с радостью приобрел себе покровительство отца этого национального учреждения и постепенно и с течением времени значительно улучшилось.
5 unread messages
Mr Dorrit was in the habit of receiving this old man as if the old man held of him in vassalage under some feudal tenure . He made little treats and teas for him , as if he came in with his homage from some outlying district where the tenantry were in a primitive state . It seemed as if there were moments when he could by no means have sworn but that the old man was an ancient retainer of his , who had been meritoriously faithful . When he mentioned him , he spoke of him casually as his old pensioner . He had a wonderful satisfaction in seeing him , and in commenting on his decayed condition after he was gone . It appeared to him amazing that he could hold up his head at all , poor creature . ‘ In the Workhouse , sir , the Union ; no privacy , no visitors , no station , no respect , no speciality .

Мистер Доррит имел обыкновение принимать этого старика так, как если бы старик держал его в вассальной зависимости в рамках какого-то феодального владения. Он готовил ему небольшие угощения и чаи, как будто приехал со своей данью из какой-то отдаленной местности, где арендаторы находились в примитивном состоянии. Казалось, бывали минуты, когда он ни в коем случае не мог бы поклясться, что старик был его древним слугой, отличавшимся заслуженной верностью. Упоминая его, он вскользь называл его своим старым пенсионером. Он испытал огромное удовлетворение, увидев его и прокомментировав его разложившееся состояние после его ухода. Ему казалось удивительным, что он вообще может держать голову, бедняга. «В работном доме, сэр, Союз; никакой конфиденциальности, никаких посетителей, никакой станции, никакого уважения, никакой специализации.
6 unread messages
Most deplorable ! ’

Самое прискорбное! '
7 unread messages
It was Old Nandy ’ s birthday , and they let him out . He said nothing about its being his birthday , or they might have kept him in ; for such old men should not be born . He passed along the streets as usual to Bleeding Heart Yard , and had his dinner with his daughter and son - in - law , and gave them Phyllis . He had hardly concluded , when Little Dorrit looked in to see how they all were .

У старика Нэнди был день рождения, и его выпустили. Он ничего не сказал о том, что у него сегодня день рождения, иначе его могли бы оставить дома; ибо такие старики не должны рождаться. Он, как обычно, прошел по улицам до Двора Кровоточащего Сердца, пообедал с дочерью и зятем и угостил их Филлис. Едва он закончил, как маленькая Доррит заглянула посмотреть, как у них дела.
8 unread messages
‘ Miss Dorrit , ’ said Mrs Plornish , ‘ here ’ s Father ! Ain ’ t he looking nice ? And such voice he ’ s in ! ’

— Мисс Доррит, — сказала миссис Плорниш, — вот отец! Разве он не выглядит красиво? И какой у него голос!
9 unread messages
Little Dorrit gave him her hand , and smilingly said she had not seen him this long time .

Маленькая Доррит подала ему руку и с улыбкой сказала, что давно его не видела.
10 unread messages
‘ No , they ’ re rather hard on poor Father , ’ said Mrs Plornish with a lengthening face , ‘ and don ’ t let him have half as much change and fresh air as would benefit him . But he ’ ll soon be home for good , now . Won ’ t you , Father ? ’

— Нет, они довольно суровы к бедному отцу, — сказала миссис Плорниш с удлинившимся лицом, — и не позволяют ему иметь и половины того количества мелочи и свежего воздуха, которое ему было бы полезно. Но теперь он скоро вернется домой навсегда. Верно, отец?
11 unread messages
‘ Yes , my dear , I hope so . In good time , please God . ’

— Да, моя дорогая, я надеюсь на это. В свое время, дай Бог. '
12 unread messages
Here Mr Plornish delivered himself of an oration which he invariably made , word for word the same , on all such opportunities . It was couched in the following terms :

Здесь мистер Плорниш произнес речь, которую он неизменно произносил, слово в слово, при каждой такой возможности. Оно было сформулировано в следующих терминах:
13 unread messages
‘ John Edward Nandy . Sir . While there ’ s a ounce of wittles or drink of any sort in this present roof , you ’ re fully welcome to your share on it . While there ’ s a handful of fire or a mouthful of bed in this present roof , you ’ re fully welcome to your share on it . If so be as there should be nothing in this present roof , you should be as welcome to your share on it as if it was something , much or little .

«Джон Эдвард Нэнди. Сэр. Хотя на этой нынешней крыше и есть унция сухариков или чего-нибудь еще, вы вполне можете получить свою долю от нее. Пока в этой нынешней крыше есть горсть огня или полный рот постели, вы вполне можете получить на ней свою долю. Если так и будет, то в этой нынешней крыше ничего не должно быть, и вы будете рады получить свою долю на ней, как если бы это было что-то, большое или малое.
14 unread messages
And this is what I mean and so I don ’ t deceive you , and consequently which is to stand out is to entreat of you , and therefore why not do it ? ’

И вот что я имею в виду, и чтобы я вас не обманывал, и, следовательно, то, что должно выделиться, — это умолять вас, и поэтому почему бы не сделать это? '
15 unread messages
To this lucid address , which Mr Plornish always delivered as if he had composed it ( as no doubt he had ) with enormous labour , Mrs Plornish ’ s father pipingly replied :

На это ясное обращение, которое мистер Плорниш всегда произносил так, как будто он сочинял его (что, без сомнения, он и сделал) с огромным трудом, отец миссис Плорниш весело ответил:
16 unread messages
‘ I thank you kindly , Thomas , and I know your intentions well , which is the same I thank you kindly for . But no , Thomas . Until such times as it ’ s not to take it out of your children ’ s mouths , which take it is , and call it by what name you will it do remain and equally deprive , though may they come , and too soon they can not come , no Thomas , no ! ’

— Я сердечно благодарю вас, Томас, и я хорошо знаю ваши намерения, за что тоже сердечно благодарю вас. Но нет, Томас. До тех пор, пока не вырвет это из уст ваших детей, которые возьмут это и назовут тем именем, которым вы его оставите и равно лишите, хотя они могут прийти, и слишком скоро они не могут прийти, нет Фомы , нет! '
17 unread messages
Mrs Plornish , who had been turning her face a little away with a corner of her apron in her hand , brought herself back to the conversation again by telling Miss Dorrit that Father was going over the water to pay his respects , unless she knew of any reason why it might not be agreeable .

Миссис Плорниш, которая слегка отвернула лицо, держа в руке угол фартука, снова вернулась к разговору, сказав мисс Доррит, что отец идет за воду, чтобы засвидетельствовать свое почтение, если только она не знает о чем-либо причина, по которой это может быть неприятным.
18 unread messages
Her answer was , ‘ I am going straight home , and if he will come with me I shall be so glad to take care of him — so glad , ’ said Little Dorrit , always thoughtful of the feelings of the weak , ‘ of his company . ’

Ее ответ был: «Я отправляюсь прямо домой, и если он пойдет со мной, я буду так рада позаботиться о нем, так рада, — сказала Маленькая Доррит, всегда заботящаяся о чувствах слабых, — его компании. .'
19 unread messages
‘ There , Father ! ’ cried Mrs Plornish . ‘ Ain ’ t you a gay young man to be going for a walk along with Miss Dorrit ! Let me tie your neck - handkerchief into a regular good bow , for you ’ re a regular beau yourself , Father , if ever there was one .

«Вот, отец! - воскликнула миссис Плорниш. — Разве вы не веселый молодой человек, который собирается прогуляться вместе с мисс Доррит! Давай я завяжу твой шейный платок в обычный хороший бант, потому что ты сам настоящий красавчик, отец, если таковой вообще был.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому