Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
With this filial joke his daughter smartened him up , and gave him a loving hug , and stood at the door with her weak child in her arms , and her strong child tumbling down the steps , looking after her little old father as he toddled away with his arm under Little Dorrit ’ s .

Этой сыновней шуткой его дочь ободрила его, нежно обняла и стала у двери со своим слабым ребенком на руках, а ее сильный ребенок катился по ступенькам, глядя вслед старому отцу, пока он ковылял прочь с его рука под рукой Малышки Доррит.
2 unread messages
They walked at a slow pace , and Little Dorrit took him by the Iron Bridge and sat him down there for a rest , and they looked over at the water and talked about the shipping , and the old man mentioned what he would do if he had a ship full of gold coming home to him ( his plan was to take a noble lodging for the Plornishes and himself at a Tea Gardens , and live there all the rest of their lives , attended on by the waiter ) , and it was a special birthday of the old man . They were within five minutes of their destination , when , at the corner of her own street , they came upon Fanny in her new bonnet bound for the same port .

Они шли медленным шагом, и Маленький Доррит отвел его к Железному мосту и усадил там отдохнуть, и они смотрели на воду и говорили о судоходстве, и старик упомянул, что бы он сделал, если бы у него была возможность к нему домой возвращался корабль, полный золота (он планировал снять для Плорнишей и себя благородную квартиру в Чайном саду и прожить там всю оставшуюся жизнь под присмотром официанта), и это было особое день рождения старика. Они были уже в пяти минутах от места назначения, когда на углу ее собственной улицы встретили Фанни в ее новой шляпке, направлявшуюся в тот же порт.
3 unread messages
‘ Why , good gracious me , Amy ! ’ cried that young lady starting . ‘ You never mean it ! ’

— О боже мой, Эми! - вздрогнула эта молодая леди. — Ты никогда не имел это в виду!
4 unread messages
‘ Mean what , Fanny dear ? ’

— Что ты имеешь в виду, дорогая Фанни? '
5 unread messages
‘ Well ! I could have believed a great deal of you , ’ returned the young lady with burning indignation , ‘ but I don ’ t think even I could have believed this , of even you ! ’

'Хорошо! Я могла бы поверить многим из вас, — возразила барышня с жгучим негодованием, — но не думаю, что даже я могла бы поверить этому, даже вам!
6 unread messages
‘ Fanny ! ’ cried Little Dorrit , wounded and astonished .

'Фанни! - воскликнула Маленькая Доррит, обиженная и изумленная.
7 unread messages
‘ Oh ! Don ’ t Fanny me , you mean little thing , don ’ t ! The idea of coming along the open streets , in the broad light of day , with a Pauper ! ’ ( firing off the last word as if it were a ball from an air - gun ) .

'Ой! Не фанни меня, ты имеешь в виду мелочь, не надо! Идея идти по открытым улицам, среди бела дня, с нищим! (выстреливает последнее слово, как будто это шарик из пневматического ружья).
8 unread messages
‘ O Fanny ! ’

«О, Фанни! '
9 unread messages
‘ I tell you not to Fanny me , for I ’ ll not submit to it ! I never knew such a thing .

— Я говорю тебе, не обращайся ко мне, Фанни, потому что я не подчинюсь этому! Я никогда не знал такого.
10 unread messages
The way in which you are resolved and determined to disgrace us on all occasions , is really infamous . You bad little thing ! ’

То, как вы полны решимости и решимости опозорить нас во всех случаях, поистине позорно. Ты плохая маленькая штучка! '
11 unread messages
‘ Does it disgrace anybody , ’ said Little Dorrit , very gently , ‘ to take care of this poor old man ? ’

— Разве кому-нибудь позорно, — очень мягко спросила Маленькая Доррит, — заботиться об этом бедном старике?
12 unread messages
‘ Yes , miss , ’ returned her sister , ‘ and you ought to know it does . And you do know it does , and you do it because you know it does . The principal pleasure of your life is to remind your family of their misfortunes . And the next great pleasure of your existence is to keep low company . But , however , if you have no sense of decency , I have . You ’ ll please to allow me to go on the other side of the way , unmolested . ’

— Да, мисс, — ответила ее сестра, — и вы должны знать, что это так. И вы знаете, что это так, и вы делаете это, потому что знаете, что это так. Главное удовольствие в жизни — напоминать родным об их несчастьях. И следующее большое удовольствие вашего существования — это держаться в компании. Но, однако, если у вас нет чувства порядочности, то у меня оно есть. Будьте любезны, позвольте мне беспрепятственно перейти на другую сторону дороги.
13 unread messages
With this , she bounced across to the opposite pavement . The old disgrace , who had been deferentially bowing a pace or two off ( for Little Dorrit had let his arm go in her wonder , when Fanny began ) , and who had been hustled and cursed by impatient passengers for stopping the way , rejoined his companion , rather giddy , and said , ‘ I hope nothing ’ s wrong with your honoured father , Miss ? I hope there ’ s nothing the matter in the honoured family ? ’

С этими словами она перескочила на противоположный тротуар. Старый негодяй, который почтительно кланялся в шаге-другом от себя (ибо Маленькая Доррит в изумлении отпустила руку, когда Фанни начала) и которого нетерпеливые пассажиры толкали и ругали за то, что он остановил путь, снова присоединился к своему спутнику. , довольно легкомысленно, и сказал: «Надеюсь, с вашим уважаемым отцом все в порядке, мисс?» Надеюсь, в благородной семье все в порядке?
14 unread messages
‘ No , no , ’ returned Little Dorrit . ‘ No , thank you . Give me your arm again , Mr Nandy . We shall soon be there now . ’

— Нет, нет, — ответила Маленькая Доррит. 'Нет, спасибо. Дайте мне еще раз руку, мистер Нэнди. Мы скоро будем там.
15 unread messages
So she talked to him as she had talked before , and they came to the Lodge and found Mr Chivery on the lock , and went in . Now , it happened that the Father of the Marshalsea was sauntering towards the Lodge at the moment when they were coming out of it , entering the prison arm in arm .

Итак, она поговорила с ним, как говорила раньше, и они пришли в домик, нашли мистера Чивери на замке и вошли. Случилось так, что Отец Маршалси направлялся к Ложе в тот момент, когда они выходили из нее и вошли в тюрьму рука об руку.
16 unread messages
As the spectacle of their approach met his view , he displayed the utmost agitation and despondency of mind ; and — altogether regardless of Old Nandy , who , making his reverence , stood with his hat in his hand , as he always did in that gracious presence — turned about , and hurried in at his own doorway and up the staircase .

Когда зрелище их приближения предстало перед его взором, он проявил крайнее волнение и уныние; и - совершенно не обращая внимания на старика Нэнди, который, отдавая дань уважения, стоял со шляпой в руке, как он всегда делал в этом милостивом присутствии, - развернулся и поспешил в дверной проем и поднялся по лестнице.
17 unread messages
Leaving the old unfortunate , whom in an evil hour she had taken under her protection , with a hurried promise to return to him directly , Little Dorrit hastened after her father , and , on the staircase , found Fanny following her , and flouncing up with offended dignity . The three came into the room almost together ; and the Father sat down in his chair , buried his face in his hands , and uttered a groan .

Оставив старого несчастного, которого она в злой час взяла под свою защиту, с поспешным обещанием немедленно вернуться к нему, маленькая Доррит поспешила за отцом и на лестнице нашла Фанни, следовавшую за ней и носившуюся с обиженными достоинство. Все трое вошли в комнату почти вместе; и Отец сел на свое кресло, закрыл лицо руками и издал стон.
18 unread messages
‘ Of course , ’ said Fanny . ‘ Very proper . Poor , afflicted Pa ! Now , I hope you believe me , Miss ? ’

— Конечно, — сказала Фанни. «Очень правильно. Бедный, несчастный папа! Надеюсь, вы мне верите, мисс?
19 unread messages
‘ What is it , father ? ’ cried Little Dorrit , bending over him . ‘ Have I made you unhappy , father ? Not I , I hope ! ’

«Что такое, отец? - воскликнула Маленькая Доррит, склонившись над ним. — Я сделал тебя несчастным, отец? Надеюсь, не я!
20 unread messages
‘ You hope , indeed ! I dare say ! Oh , you ’ — Fanny paused for a sufficiently strong expression — ‘ you Common - minded little Amy ! You complete prison - child ! ’

— Вы действительно надеетесь! Осмелюсь сказать! О, ты, — Фанни сделала паузу, чтобы принять достаточно сильное выражение лица, — ты, простодушная маленькая Эми! Ты законченный ребенок-тюрьма! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому