Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Tattycoram , ’ said Mr Meagles . ‘ Once more yet ! The only thing I ask of you in the world , my child ! Count five - and - twenty ! ’

— Тэттикорам, — сказал мистер Миглс. — Еще раз! Единственное, о чем я прошу тебя на свете, дитя мое! Сосчитай двадцать пять!
2 unread messages
She put her hands tightly over her ears , confusedly tumbling down her bright black hair in the vehemence of the action , and turned her face resolutely to the wall

Она крепко зажала уши руками, растерянно распуская в пылу происходящего свои ярко-черные волосы, и решительно отвернулась лицом к стене.
3 unread messages
Miss Wade , who had watched her under this final appeal with that strange attentive smile , and that repressing hand upon her own bosom with which she had watched her in her struggle at Marseilles , then put her arm about her waist as if she took possession of her for evermore .

Мисс Уэйд, наблюдавшая за ней во время этого последнего призыва со странной внимательной улыбкой и с той подавляющей рукой, прижатой к ее груди, как она наблюдала за ней во время ее борьбы в Марселе, затем обняла ее за талию, как будто овладев ею. ее навсегда.
4 unread messages
And there was a visible triumph in her face when she turned it to dismiss the visitors .

И на ее лице было заметное торжество, когда она повернула его, чтобы отпустить посетителей.
5 unread messages
‘ As it is the last time I shall have the honour , ’ she said , ‘ and as you have spoken of not knowing what I am , and also of the foundation of my influence here , you may now know that it is founded in a common cause . What your broken plaything is as to birth , I am . She has no name , I have no name . Her wrong is my wrong . I have nothing more to say to you . ’

«Поскольку это последний раз, когда я удостаиваюсь чести, — сказала она, — и поскольку вы говорили о том, что не знаете, кто я такая, а также об основании моего влияния здесь, вы можете теперь знать, что оно основано на Общая причина. Что касается твоей сломанной игрушки с точки зрения рождения, то я. У нее нет имени, у меня нет имени. Ее ошибка — это моя вина. Мне больше нечего вам сказать.
6 unread messages
This was addressed to Mr Meagles , who sorrowfully went out . As Clennam followed , she said to him , with the same external composure and in the same level voice , but with a smile that is only seen on cruel faces : a very faint smile , lifting the nostril , scarcely touching the lips , and not breaking away gradually , but instantly dismissed when done with :

Оно было адресовано мистеру Миглсу, который с грустью вышел. Когда Кленнэм последовал за ней, она сказала ему с тем же внешним спокойствием и тем же ровным голосом, но с улыбкой, которую можно увидеть только на жестоких лицах: очень слабая улыбка, приподняв ноздрю, едва касаясь губ и не разрывая постепенно удаляется, но мгновенно удаляется, когда заканчивается:
7 unread messages
‘ I hope the wife of your dear friend Mr Gowan , may be happy in the contrast of her extraction to this girl ’ s and mine , and in the high good fortune that awaits her . ’

«Я надеюсь, что жена вашего дорогого друга мистера Гоуэна будет счастлива, учитывая контраст ее происхождения с нашим с этой девушкой, и счастливую удачу, которая ее ждет. '
8 unread messages
Not resting satisfied with the endeavours he had made to recover his lost charge , Mr Meagles addressed a letter of remonstrance , breathing nothing but goodwill , not only to her , but to Miss Wade too . No answer coming to these epistles , or to another written to the stubborn girl by the hand of her late young mistress , which might have melted her if anything could ( all three letters were returned weeks afterwards as having been refused at the house - door ) , he deputed Mrs Meagles to make the experiment of a personal interview . That worthy lady being unable to obtain one , and being steadfastly denied admission , Mr Meagles besought Arthur to essay once more what he could do . All that came of his compliance was , his discovery that the empty house was left in charge of the old woman , that Miss Wade was gone , that the waifs and strays of furniture were gone , and that the old woman would accept any number of half - crowns and thank the donor kindly , but had no information whatever to exchange for those coins , beyond constantly offering for perusal a memorandum relative to fixtures , which the house - agent ’ s young man had left in the hall .

Не удовлетворившись попытками вернуть утраченную подопечную, мистер Миглс направил письмо с протестом, дыша только доброй волей не только к ней, но и к мисс Уэйд. Никакого ответа не последовало ни на эти послания, ни на другие письма, написанные упрямой девушке рукой ее покойной молодой любовницы, что могло бы растопить ее, если бы что-нибудь могло (все три письма были возвращены несколько недель спустя, как будто им отказали у дверей дома). Он поручил миссис Миглс провести эксперимент с личным интервью. Поскольку эта достойная дама не смогла его получить и ей категорически отказали в приеме, мистер Миглз попросил Артура еще раз подумать, что он может сделать. Единственное, что вышло из его согласия, это то, что он обнаружил, что пустой дом оставлен на попечение старухи, что мисс Уэйд ушла, что беспризорников и беспризорной мебели пропало и что старуха согласится на любое количество половинчатых вещей. - крон и любезно поблагодарил дарителя, но не имел никакой информации, которую можно было бы обменять на эти монеты, кроме постоянного предложения для ознакомления меморандума относительно светильников, которые молодой человек агента по недвижимости оставил в холле.
9 unread messages
Unwilling , even under this discomfiture , to resign the ingrate and leave her hopeless , in case of her better dispositions obtaining the mastery over the darker side of her character , Mr Meagles , for six successive days , published a discreetly covert advertisement in the morning papers , to the effect that if a certain young person who had lately left home without reflection , would at any time apply to his address at Twickenham , everything would be as it had been before , and no reproaches need be apprehended . The unexpected consequences of this notification suggested to the dismayed Mr Meagles for the first time that some hundreds of young persons must be leaving their homes without reflection every day ; for shoals of wrong young people came down to Twickenham , who , not finding themselves received with enthusiasm , generally demanded compensation by way of damages , in addition to coach - hire there and back . Nor were these the only uninvited clients whom the advertisement produced . The swarm of begging - letter writers , who would seem to be always watching eagerly for any hook , however small , to hang a letter upon , wrote to say that having seen the advertisement , they were induced to apply with confidence for various sums , ranging from ten shillings to fifty pounds : not because they knew anything about the young person , but because they felt that to part with those donations would greatly relieve the advertiser ’ s mind .

Не желая, даже несмотря на это замешательство, смириться с неблагодарностью и оставить ее безнадежной, в случае, если ее лучшие склонности одержат верх над темной стороной ее характера, мистер Миглз в течение шести дней подряд публиковал в утренних газетах незаметное завуалированное объявление. о том, что если бы некий молодой человек, недавно ушедший из дома без раздумий, в любое время обратился бы по его адресу в Твикенхеме, то все было бы так, как было прежде, и не было бы никаких упреков. Неожиданные последствия этого уведомления впервые натолкнули встревоженного мистера Миглза на мысль, что несколько сотен молодых людей, должно быть, каждый день покидают свои дома без размышлений; ибо в Твикенхэм прибывали стаи неправильных молодых людей, которые, не обнаружив, что их приняли с энтузиазмом, обычно требовали компенсации в виде возмещения ущерба в дополнение к найму карет туда и обратно. И это были не единственные незваные клиенты, которых привлекла реклама. Рой авторов писем с попрошайничеством, которые, казалось бы, всегда с нетерпением выискивали хоть какой-нибудь крючок, даже самый маленький, на который можно было бы повесить письмо, писали, что, увидев рекламу, они были вынуждены с уверенностью подавать заявки на различные суммы, начиная от десяти шиллингов до пятидесяти фунтов: не потому, что знали что-нибудь о молодом человеке, а потому, что чувствовали, что расставание с этими пожертвованиями сильно облегчит душу рекламодателю.
10 unread messages
Several projectors , likewise , availed themselves of the same opportunity to correspond with Mr Meagles ; as , for example , to apprise him that their attention having been called to the advertisement by a friend , they begged to state that if they should ever hear anything of the young person , they would not fail to make it known to him immediately , and that in the meantime if he would oblige them with the funds necessary for bringing to perfection a certain entirely novel description of Pump , the happiest results would ensue to mankind .

Несколько проекторов также воспользовались той же возможностью, чтобы переписываться с мистером Миглсом; например, чтобы сообщить ему, что их внимание привлек к объявлению друг, они просили сообщить, что, если они когда-нибудь услышат что-нибудь о молодом человеке, они не преминут немедленно сообщить ему об этом, и Между тем, если бы он предоставил им средства, необходимые для доведения до совершенства некоего совершенно нового описания Пампа, то для человечества последовали бы самые счастливые результаты.
11 unread messages
Mr Meagles and his family , under these combined discouragements , had begun reluctantly to give up Tattycoram as irrecoverable , when the new and active firm of Doyce and Clennam , in their private capacities , went down on a Saturday to stay at the cottage until Monday . The senior partner took the coach , and the junior partner took his walking - stick .

Мистер Миглз и его семья, испытывая эти общие разочарования, начали неохотно отказываться от Тэттикорама как от безнадежного, когда новая и действующая фирма Дойса и Кленнэма в своем личном качестве приехала в субботу, чтобы остаться в коттедже до понедельника. Старший партнер взял тренера, а младший партнер взял трость.
12 unread messages
A tranquil summer sunset shone upon him as he approached the end of his walk , and passed through the meadows by the river side . He had that sense of peace , and of being lightened of a weight of care , which country quiet awakens in the breasts of dwellers in towns . Everything within his view was lovely and placid . The rich foliage of the trees , the luxuriant grass diversified with wild flowers , the little green islands in the river , the beds of rushes , the water - lilies floating on the surface of the stream , the distant voices in boats borne musically towards him on the ripple of the water and the evening air , were all expressive of rest .

Тихий летний закат озарял его, когда он подошел к концу своей прогулки и прошел через луга на берегу реки. У него было то чувство покоя и облегчения бремени забот, которое сельская тишина пробуждает в груди жителей городов. Все в его поле зрения было прекрасным и безмятежным. Богатая листва деревьев, пышная трава, украшенная полевыми цветами, маленькие зеленые островки на реке, заросли камыша, кувшинки, плывущие по поверхности ручья, далекие голоса в лодках, музыкально доносившиеся к нему по дороге. рябь воды и вечерний воздух выражали отдых.
13 unread messages
In the occasional leap of a fish , or dip of an oar , or twittering of a bird not yet at roost , or distant barking of a dog , or lowing of a cow — in all such sounds , there was the prevailing breath of rest , which seemed to encompass him in every scent that sweetened the fragrant air . The long lines of red and gold in the sky , and the glorious track of the descending sun , were all divinely calm . Upon the purple tree - tops far away , and on the green height near at hand up which the shades were slowly creeping , there was an equal hush . Between the real landscape and its shadow in the water , there was no division ; both were so untroubled and clear , and , while so fraught with solemn mystery of life and death , so hopefully reassuring to the gazer ’ s soothed heart , because so tenderly and mercifully beautiful .

В случайном прыжке рыбы, или взмахе весла, или щебетании птицы, еще не сидящей на насесте, или далеком лае собаки, или мычании коровы - во всех этих звуках преобладало дыхание покоя. которое, казалось, охватывало его всеми ароматами, которые смягчали благоухающий воздух. Длинные красные и золотые линии в небе и великолепный след заходящего солнца были божественно спокойны. На лиловых верхушках деревьев вдалеке и на зеленой высоте вблизи, по которой медленно ползли тени, царила такая же тишина. Между реальным пейзажем и его тенью в воде не было разделения; оба были такими безмятежными и ясными, и, хотя они были так полны торжественной тайны жизни и смерти, они, как мы надеемся, успокаивали умиротворенное сердце смотрящего, потому что они были так нежно и милосердно красивы.
14 unread messages
Clennam had stopped , not for the first time by many times , to look about him and suffer what he saw to sink into his soul , as the shadows , looked at , seemed to sink deeper and deeper into the water . He was slowly resuming his way , when he saw a figure in the path before him which he had , perhaps , already associated with the evening and its impressions .

Кленнэм уже много раз останавливался, чтобы оглядеться вокруг и пережить то, что он увидел, погружаясь в его душу, а тени, на которые он смотрел, казалось, погружались все глубже и глубже в воду. Он медленно возобновлял свой путь, когда увидел перед собой на тропе фигуру, которая, быть может, уже ассоциировалась у него с вечером и его впечатлениями.
15 unread messages
Minnie was there , alone . She had some roses in her hand , and seemed to have stood still on seeing him , waiting for him . Her face was towards him , and she appeared to have been coming from the opposite direction . There was a flutter in her manner , which Clennam had never seen in it before ; and as he came near her , it entered his mind all at once that she was there of a set purpose to speak to him .

Минни была там одна. В руке у нее было несколько роз, и, увидев его, она, казалось, замерла и ждала его. Ее лицо было обращено к нему, и казалось, что она шла с противоположной стороны. В ее манерах была трепетность, которой Кленнэм никогда раньше в ней не замечал; и когда он подошел к ней, ему сразу пришло в голову, что она пришла с определенной целью поговорить с ним.
16 unread messages
She gave him her hand , and said , ‘ You wonder to see me here by myself ? But the evening is so lovely , I have strolled further than I meant at first . I thought it likely I might meet you , and that made me more confident . You always come this way , do you not ? ’

Она подала ему руку и сказала: «Тебе интересно видеть меня здесь одну?» Но вечер такой прекрасный, что я прогулялся дальше, чем предполагал сначала. Я подумал, что, скорее всего, смогу встретиться с тобой, и это придало мне больше уверенности. Ты всегда ходишь сюда, не так ли?
17 unread messages
As Clennam said that it was his favourite way , he felt her hand falter on his arm , and saw the roses shake .

Когда Кленнэм сказал, что это его любимый способ, он почувствовал, как ее рука дрогнула на его руке, и увидел, как задрожали розы.
18 unread messages
‘ Will you let me give you one , Mr Clennam ? I gathered them as I came out of the garden . Indeed , I almost gathered them for you , thinking it so likely I might meet you . Mr Doyce arrived more than an hour ago , and told us you were walking down . ’

— Вы позволите мне дать вам один, мистер Кленнэм? Я собрал их, выходя из сада. Действительно, я почти собрал их для тебя, думая, что вполне вероятно, что смогу встретиться с тобой. Мистер Дойс прибыл больше часа назад и сказал нам, что вы идете вниз. '
19 unread messages
His own hand shook , as he accepted a rose or two from hers and thanked her . They were now by an avenue of trees . Whether they turned into it on his movement or on hers matters little . He never knew how that was .

Его собственная рука дрожала, когда он принял от нее пару роз и поблагодарил ее. Теперь они были возле аллеи деревьев. Неважно, превратились ли они в него из-за его движения или из-за ее. Он никогда не знал, как это было.
20 unread messages
‘ It is very grave here , ’ said Clennam , ‘ but very pleasant at this hour . Passing along this deep shade , and out at that arch of light at the other end , we come upon the ferry and the cottage by the best approach , I think . ’

— Здесь очень мрачно, — сказал Кленнэм, — но в такой час очень приятно. Пройдя через эту густую тень и выйдя на ту светлую арку на другом конце, мы, я думаю, попадаем к парому и коттеджу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому