Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
His voice died away , as if she could not bear the pain of hearing him , and her hand had gradually crept to his lips . For a little while there was a dead silence and stillness ; and he remained shrunk in his chair , and she remained with her arm round his neck and her head bowed down upon his shoulder .

Его голос замер, как будто она не могла вынести боли, услышав его, и ее рука постепенно подползла к его губам. Некоторое время стояла мертвая тишина и неподвижность; и он остался съежившимся в своем кресле, а она осталась, обняв его за шею и склонив голову ему на плечо.
2 unread messages
His supper was cooking in a saucepan on the fire , and , when she moved , it was to make it ready for him on the table . He took his usual seat , she took hers , and he began his meal . They did not , as yet , look at one another . By little and little he began ; laying down his knife and fork with a noise , taking things up sharply , biting at his bread as if he were offended with it , and in other similar ways showing that he was out of sorts . At length he pushed his plate from him , and spoke aloud ; with the strangest inconsistency .

Его ужин готовился в кастрюле на огне, и, когда она пошевелилась, он должен был приготовить его для него на столе. Он занял свое обычное место, она — свое, и он начал есть. Они пока еще не смотрели друг на друга. Мало-помалу он начал; с шумом откладывал нож и вилку, резко брал в руки вещи, кусал хлеб, как будто обижаясь на него, и другими подобными способами показывал, что он не в духе. Наконец он отодвинул от себя тарелку и заговорил вслух; с самым странным противоречием.
3 unread messages
‘ What does it matter whether I eat or starve ? What does it matter whether such a blighted life as mine comes to an end , now , next week , or next year ? What am I worth to anyone ? A poor prisoner , fed on alms and broken victuals ; a squalid , disgraced wretch ! ’

«Какая разница, ем я или умру с голоду? Какая разница, закончится ли такая несчастная жизнь, как моя, сейчас, на следующей неделе или в следующем году? Чего я стою для кого-либо? Бедный заключенный, питающийся милостыней и сломанной едой; подлый, опозоренный негодяй! '
4 unread messages
‘ Father , father ! ’ As he rose she went on her knees to him , and held up her hands to him .

«Отец, отец! Когда он встал, она опустилась перед ним на колени и протянула к нему руки.
5 unread messages
‘ Amy , ’ he went on in a suppressed voice , trembling violently , and looking at her as wildly as if he had gone mad . ‘ I tell you , if you could see me as your mother saw me , you wouldn ’ t believe it to be the creature you have only looked at through the bars of this cage . I was young , I was accomplished , I was good - looking , I was independent — by God I was , child ! — and people sought me out , and envied me . Envied me ! ’

— Эми, — продолжал он сдавленным голосом, сильно дрожа и глядя на нее так дико, как будто он сошел с ума. — Говорю тебе, если бы ты мог видеть меня так, как видела твоя мать, ты бы не поверил, что это то существо, на которое ты только смотрел через решетку этой клетки. Я был молод, я был образован, я был красив, я был независим — ей-богу, я был ребенком! — и люди искали меня и завидовали мне. Завидовал мне!
6 unread messages
‘ Dear father ! ’ She tried to take down the shaking arm that he flourished in the air , but he resisted , and put her hand away .

'Дорогой отец! Она попыталась оторвать трясущуюся руку, которой он махал в воздухе, но он сопротивлялся и убрал ее руку.
7 unread messages
‘ If I had but a picture of myself in those days , though it was ever so ill done , you would be proud of it , you would be proud of it . But I have no such thing . Now , let me be a warning ! Let no man , ’ he cried , looking haggardly about , ‘ fail to preserve at least that little of the times of his prosperity and respect . Let his children have that clue to what he was . Unless my face , when I am dead , subsides into the long departed look — they say such things happen , I don ’ t know — my children will have never seen me .

«Если бы у меня была фотография себя в те дни, даже если бы она была настолько плохо сделана, вы бы ею гордились, вы бы ею гордились. Но у меня такого нет. Теперь позвольте мне стать предупреждением! Пусть ни один человек, — воскликнул он, изможденно оглядываясь по сторонам, — не сможет сохранить хотя бы немного времени своего процветания и уважения. Пусть его дети поймут, кем он был. Если мое лицо, когда я умру, не превратится в давно ушедший вид — говорят, такое бывает, я не знаю, — мои дети никогда меня не увидят.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ Father , father ! ’

«Отец, отец! '
10 unread messages
‘ O despise me , despise me ! Look away from me , don ’ t listen to me , stop me , blush for me , cry for me — even you , Amy ! Do it , do it ! I do it to myself ! I am hardened now , I have sunk too low to care long even for that . ’

О презирай меня, презирай меня! Отвернись от меня, не слушай меня, останавливай меня, красней за меня, плачь обо мне — даже ты, Эми! Сделай это, сделай это! Я делаю это для себя! Теперь я ожесточился, я пал слишком низко, чтобы долго заботиться даже об этом. '
11 unread messages
‘ Dear father , loved father , darling of my heart ! ’ She was clinging to him with her arms , and she got him to drop into his chair again , and caught at the raised arm , and tried to put it round her neck .

«Дорогой отец, любимый отец, любимец моего сердца! Она вцепилась в него руками, заставила его снова упасть на стул, схватила поднятую руку и попыталась обхватить ее себе за шею.
12 unread messages
‘ Let it lie there , father . Look at me , father , kiss me , father ! Only think of me , father , for one little moment ! ’

— Пусть лежит там, отец. Посмотри на меня, отец, поцелуй меня, отец! Подумай обо мне, отец, хоть на одну минутку! '
13 unread messages
Still he went on in the same wild way , though it was gradually breaking down into a miserable whining .

Но он продолжал вести себя так же дико, хотя постепенно это переходило в жалкое нытье.
14 unread messages
‘ And yet I have some respect here . I have made some stand against it . I am not quite trodden down . Go out and ask who is the chief person in the place . They ’ ll tell you it ’ s your father . Go out and ask who is never trifled with , and who is always treated with some delicacy . They ’ ll say , your father . Go out and ask what funeral here ( it must be here , I know it can be nowhere else ) will make more talk , and perhaps more grief , than any that has ever gone out at the gate . They ’ ll say your father ’ s . Well then . Amy ! Amy ! Is your father so universally despised ? Is there nothing to redeem him ? Will you have nothing to remember him by but his ruin and decay ? Will you be able to have no affection for him when he is gone , poor castaway , gone ? ’

— И все же я испытываю здесь некоторое уважение. Я выступил против этого. Я не совсем сбит с толку. Выйдите и спросите, кто здесь главный человек. Они скажут тебе, что это твой отец. Выйдите и спросите, с кем никогда не шутят и к кому всегда относятся с некоторой деликатностью. Они скажут: твой отец. Выйдите и спросите, какие похороны здесь (они должны быть здесь, я знаю, что они не могут быть больше нигде) вызовут больше разговоров и, возможно, больше горя, чем любые, которые когда-либо проходили у ворот. Они скажут, что твоего отца. Ну тогда. Эми! Эми! Твоего отца так все презирают? Неужели нет ничего, что могло бы его выкупить? Неужели вам не останется ничего, что могло бы напомнить о нем, кроме его разорения и упадка? Сможешь ли ты не испытывать к нему привязанности, когда он уйдет, бедный потерпевший кораблекрушение, уйдет? '
15 unread messages
He burst into tears of maudlin pity for himself , and at length suffering her to embrace him and take charge of him , let his grey head rest against her cheek , and bewailed his wretchedness .

Он заплакал от сентиментальной жалости к себе и, наконец, позволив ей обнять его и взять на себя заботу о нем, прижал свою седую голову к ее щеке и оплакивал свое несчастье.
16 unread messages
Presently he changed the subject of his lamentations , and clasping his hands about her as she embraced him , cried , O Amy , his motherless , forlorn child ! O the days that he had seen her careful and laborious for him ! Then he reverted to himself , and weakly told her how much better she would have loved him if she had known him in his vanished character , and how he would have married her to a gentleman who should have been proud of her as his daughter , and how ( at which he cried again ) she should first have ridden at his fatherly side on her own horse , and how the crowd ( by which he meant in effect the people who had given him the twelve shillings he then had in his pocket ) should have trudged the dusty roads respectfully .

Вскоре он сменил тему своих причитаний и, обхватив ее руками, когда она обнимала его, воскликнул: «О Эми, его сирота, одинокое дитя!» О те дни, когда он видел ее заботливой и трудолюбивой ради него! Затем он вернулся к себе и вяло сказал ей, насколько лучше она бы любила его, если бы знала его в его исчезнувшей личности, и как он выдал бы ее замуж за джентльмена, который должен был бы гордиться ею как своей дочерью, и как (на что он снова заплакал) она должна была сначала поехать рядом с его отцом на своей собственной лошади и как толпа (под которой он, по сути, имел в виду людей, которые дали ему двенадцать шиллингов, которые он тогда имел в кармане) должна была почтительно брели по пыльным дорогам.
17 unread messages
Thus , now boasting , now despairing , in either fit a captive with the jail - rot upon him , and the impurity of his prison worn into the grain of his soul , he revealed his degenerate state to his affectionate child . No one else ever beheld him in the details of his humiliation . Little recked the Collegians who were laughing in their rooms over his late address in the Lodge , what a serious picture they had in their obscure gallery of the Marshalsea that Sunday night .

Таким образом, то хвастаясь, то отчаиваясь, то ли будучи пленником с тюремной гнилью, то ли с нечистотой тюрьмы, въевшейся в душу его, он открыл свое выродившееся состояние своему любящему ребенку. Больше никто никогда не видел его в подробностях его унижения. Мало кто мог подумать, что коллеги, смеявшиеся в своих комнатах над его последним выступлением в Ложе, увидели, какую серьезную картину они увидели на своей темной галерее Маршалси в тот воскресный вечер.
18 unread messages
There was a classical daughter once — perhaps — who ministered to her father in his prison as her mother had ministered to her . Little Dorrit , though of the unheroic modern stock and mere English , did much more , in comforting her father ’ s wasted heart upon her innocent breast , and turning to it a fountain of love and fidelity that never ran dry or waned through all his years of famine .

Жила-была, возможно, классическая дочь, которая служила своему отцу в его тюрьме так же, как ее мать служила ей. Маленькая Доррит, хотя и принадлежала к негероическому современному происхождению и была простой англичанкой, сделала гораздо больше, утешая опустошенное сердце своего отца на своей невинной груди и обращая к нему источник любви и верности, который никогда не иссякал и не угасал на протяжении всех его голодных лет. .
19 unread messages
She soothed him ; asked him for his forgiveness if she had been , or seemed to have been , undutiful ; told him , Heaven knows truly , that she could not honour him more if he were the favourite of Fortune and the whole world acknowledged him . When his tears were dried , and he sobbed in his weakness no longer , and was free from that touch of shame , and had recovered his usual bearing , she prepared the remains of his supper afresh , and , sitting by his side , rejoiced to see him eat and drink . For now he sat in his black velvet cap and old grey gown , magnanimous again ; and would have comported himself towards any Collegian who might have looked in to ask his advice , like a great moral Lord Chesterfield , or Master of the ethical ceremonies of the Marshalsea .

Она успокоила его; просила у него прощения, если она была или казалась непослушной; сказала ему, Бог знает правду, что она не могла бы чтить его больше, если бы он был любимцем Фортуны и весь мир признавал его. Когда его слезы высохли и он больше не рыдал от своей слабости, освободился от этого прикосновения стыда и обрел свое обычное поведение, она приготовила остатки его ужина заново и, сев рядом с ним, обрадовалась, увидев ему есть и пить. Теперь он сидел в своей черной бархатной шапке и старом сером халате, снова великодушный; и вел бы себя с любым членом колледжа, который мог бы заглянуть к нему и спросить совета, как великий моральный лорд Честерфилд или магистр этических церемоний Маршалси.
20 unread messages
To keep his attention engaged , she talked with him about his wardrobe ; when he was pleased to say , that Yes , indeed , those shirts she proposed would be exceedingly acceptable , for those he had were worn out , and , being ready - made , had never fitted him . Being conversational , and in a reasonable flow of spirits , he then invited her attention to his coat as it hung behind the door : remarking that the Father of the place would set an indifferent example to his children , already disposed to be slovenly , if he went among them out at elbows . He was jocular , too , as to the heeling of his shoes ; but became grave on the subject of his cravat , and promised her that , when she could afford it , she should buy him a new one .

Чтобы привлечь его внимание, она поговорила с ним о его гардеробе; когда он был рад сказать, что да, действительно, те рубашки, которые она предложила, были бы чрезвычайно приемлемы, поскольку те, которые у него были, были изношены и, будучи готовыми, никогда не подходили ему. Будучи разговорчивым и в хорошем расположении духа, он затем привлек ее внимание к своему пальто, висевшему за дверью, отметив, что отец этого места подал бы равнодушный пример своим детям, и без того склонным к неряшливости, если бы он шел среди них вплотную. Он также шутил по поводу каблуков своих ботинок; но стал серьезен по поводу его галстука и пообещал ей, что, когда она сможет себе это позволить, она купит ему новый.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому