Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
So Mr Chivery had heard . Mr Chivery must confess , however , that his wish was that the boy didn ’ t lay out so much money upon it . For what did it bring him in ? It only brought him in wexation . And he could get that anywhere for nothing .

Итак, мистер Чивери услышал. Однако мистер Чивери должен признаться, что ему хотелось, чтобы мальчик не тратил на это так много денег. Зачем это его привело? Это только приводило его в раздражение. И он мог получить это где угодно бесплатно.
2 unread messages
‘ How vexation , Chivery ? ’ asked the benignant father .

— Как досадно, Чивери? — спросил доброжелательный отец.
3 unread messages
‘ No odds , ’ returned Mr Chivery . ‘ Never mind . Mr Frederick going out ? ’

— Никаких шансов, — ответил мистер Чивери. 'Неважно. Мистер Фредерик уходит?
4 unread messages
‘ Yes , Chivery , my brother is going home to bed . He is tired , and not quite well . Take care , Frederick , take care . Good night , my dear Frederick ! ’

— Да, Чивери, мой брат собирается домой спать. Он устал и не совсем здоров. Берегите себя, Фредерик, берегите себя. Спокойной ночи, мой дорогой Фредерик! '
5 unread messages
Shaking hands with his brother , and touching his greasy hat to the company in the Lodge , Frederick slowly shuffled out of the door which Mr Chivery unlocked for him . The Father of the Marshalsea showed the amiable solicitude of a superior being that he should come to no harm .

Пожав руку брату и прикоснувшись своей засаленной шляпой к собравшимся в Ложе, Фредерик медленно вышел из двери, которую мистер Чивери отпер для него. Отец Маршалси проявил любезную заботу высшего существа о том, чтобы ему не причинили вреда.
6 unread messages
‘ Be so kind as to keep the door open a moment , Chivery , that I may see him go along the passage and down the steps . Take care , Frederick ! ( He is very infirm . ) Mind the steps ! ( He is so very absent . ) Be careful how you cross , Frederick . ( I really don ’ t like the notion of his going wandering at large , he is so extremely liable to be run over . ) ’

— Будьте так любезны, Чивери, оставьте дверь открытой на минутку, чтобы я мог видеть, как он идет по коридору и спускается по ступенькам. Береги себя, Фредерик! (Он очень немощный.) Следите за шагами! (Он очень отсутствует.) Будь осторожен, переходя дорогу, Фредерик. (Мне действительно не нравится мысль о том, что он будет бродить на свободе, настолько велика вероятность, что его задавят.)
7 unread messages
With these words , and with a face expressive of many uneasy doubts and much anxious guardianship , he turned his regards upon the assembled company in the Lodge : so plainly indicating that his brother was to be pitied for not being under lock and key , that an opinion to that effect went round among the Collegians assembled .

С этими словами, с лицом, выражающим множество тревожных сомнений и тревожную опеку, он обратился к собравшейся компании в ложе, так ясно показывая, что его брата следует пожалеть за то, что он не находится под замком, что Мнение на этот счет распространилось среди собравшихся коллег.
8 unread messages
But he did not receive it with unqualified assent ; on the contrary , he said , No , gentlemen , no ; let them not misunderstand him . His brother Frederick was much broken , no doubt , and it might be more comfortable to himself ( the Father of the Marshalsea ) to know that he was safe within the walls .

Но он не получил этого безоговорочного согласия; напротив, он сказал: нет, господа, нет; пусть они не поймут его неправильно. Его брат Фредерик, без сомнения, был очень сломлен, и ему (отцу Маршалси), возможно, было бы приятнее знать, что он в безопасности в стенах.
9 unread messages
Still , it must be remembered that to support an existence there during many years , required a certain combination of qualities — he did not say high qualities , but qualities — moral qualities . Now , had his brother Frederick that peculiar union of qualities ? Gentlemen , he was a most excellent man , a most gentle , tender , and estimable man , with the simplicity of a child ; but would he , though unsuited for most other places , do for that place ? No ; he said confidently , no ! And , he said , Heaven forbid that Frederick should be there in any other character than in his present voluntary character ! Gentlemen , whoever came to that College , to remain there a length of time , must have strength of character to go through a good deal and to come out of a good deal . Was his beloved brother Frederick that man ? No . They saw him , even as it was , crushed . Misfortune crushed him . He had not power of recoil enough , not elasticity enough , to be a long time in such a place , and yet preserve his self - respect and feel conscious that he was a gentleman . Frederick had not ( if he might use the expression ) Power enough to see in any delicate little attentions and — and — Testimonials that he might under such circumstances receive , the goodness of human nature , the fine spirit animating the Collegians as a community , and at the same time no degradation to himself , and no depreciation of his claims as a gentleman .

Однако следует помнить, что для поддержания существования там в течение многих лет требовалось определенное сочетание качеств — он говорил не «высокие качества», а качеств — моральных качеств. Обладал ли его брат Фредерик таким своеобразным союзом качеств? Господа, это был превосходнейший человек, самый мягкий, нежный и достойный уважения человек, с простотой ребенка; но подойдет ли он, хотя и не подходит для большинства других мест, для этого места? Нет; он уверенно сказал: нет! И, сказал он, не дай бог, чтобы Фредерик оказался там в каком-либо ином виде, кроме своего нынешнего добровольного характера! Джентльмены, кто бы ни пришел в этот колледж, чтобы остаться там на долгое время, должны обладать силой характера, чтобы пройти через многое и выйти из хорошей сделки. Был ли этим человеком его любимый брат Фредерик? Нет. Они видели его, даже таким, каким он был, раздавленным. Несчастье раздавило его. У него не было достаточной силы отдачи, недостаточной гибкости, чтобы долго находиться в таком месте, и при этом сохранять самоуважение и осознавать, что он джентльмен. Фредерик не обладал (если можно было бы использовать это выражение) достаточной силой, чтобы видеть в каких-либо деликатных мелочах и – и – рекомендациях, которые он мог бы получить при таких обстоятельствах, доброту человеческой природы, прекрасный дух, оживляющий коллегийцев как сообщество, и в то же время никакого унижения самого себя и никакого умаления своих притязаний как джентльмена.
10 unread messages
Gentlemen , God bless you !

Господа, храни вас Бог!
11 unread messages
Such was the homily with which he improved and pointed the occasion to the company in the Lodge before turning into the sallow yard again , and going with his own poor shabby dignity past the Collegian in the dressing - gown who had no coat , and past the Collegian in the sea - side slippers who had no shoes , and past the stout greengrocer Collegian in the corduroy knee - breeches who had no cares , and past the lean clerk Collegian in buttonless black who had no hopes , up his own poor shabby staircase to his own poor shabby room .

Такова была проповедь, с которой он поправился и указал на этот случай компании в ложе, прежде чем снова свернуть в желтоватый двор и пройти со своим жалким, потрепанным достоинством мимо коллегиана в халате, у которого не было пальто, и мимо Коллегиана в шлёпанцах, у которого не было обуви, и мимо толстого зеленщика Коллегиана в вельветовых бриджах, не имевшего никаких забот, и мимо худощавого клерка в чёрном без пуговиц, не питавшего никаких надежд, вверх по своей бедной ветхой лестнице в его собственная бедная, обшарпанная комната.
12 unread messages
There , the table was laid for his supper , and his old grey gown was ready for him on his chair - back at the fire . His daughter put her little prayer - book in her pocket — had she been praying for pity on all prisoners and captives ! — and rose to welcome him .

Там был накрыт стол для ужина, и на спинке стула у камина для него было готово старое серое платье. Дочь положила в карман свой молитвенник — если бы она молилась о милосердии ко всем узникам и пленникам! — и встал, чтобы поприветствовать его.
13 unread messages
Uncle had gone home , then ? she asked him , as she changed his coat and gave him his black velvet cap . Yes , uncle had gone home . Had her father enjoyed his walk ? Why , not much , Amy ; not much . No ! Did he not feel quite well ?

Значит, дядя ушел домой? — спросила она его, переодевая ему пальто и подарив ему черную бархатную шапку. Да, дядя ушел домой. Понравилась ли ее отцу прогулка? Да не так уж и много, Эми; немного. Нет! Неужели он чувствовал себя не совсем хорошо?
14 unread messages
As she stood behind him , leaning over his chair so lovingly , he looked with downcast eyes at the fire . An uneasiness stole over him that was like a touch of shame ; and when he spoke , as he presently did , it was in an unconnected and embarrassed manner .

Когда она стояла позади него, с любовью склонившись над его стулом, он смотрел опущенными глазами на огонь. Его охватило беспокойство, похожее на прилив стыда; и когда он говорил, как сейчас, то это было бессвязно и смущенно.
15 unread messages
‘ Something , I — hem ! — I don ’ t know what , has gone wrong with Chivery . He is not — ha ! — not nearly so obliging and attentive as usual to - night . It — hem ! — it ’ s a little thing , but it puts me out , my love .

— Что-то, я… хм! — Я не знаю, что пошло не так с Чивери. Он не… ха! — далеко не так услужлив и внимателен, как обычно сегодня вечером. Это… гм! — это мелочь, но она меня выводит из себя, любовь моя.
16 unread messages
It ’ s impossible to forget , ’ turning his hands over and over and looking closely at them , ‘ that — hem ! — that in such a life as mine , I am unfortunately dependent on these men for something every hour in the day . ’

Невозможно забыть, — снова и снова поворачивая руки и пристально вглядываясь в них, — что… гм! — что в такой жизни, как моя, я, к сожалению, каждый час в чем-то зависим от этих людей».
17 unread messages
Her arm was on his shoulder , but she did not look in his face while he spoke . Bending her head she looked another way .

Ее рука лежала у него на плече, но она не смотрела ему в лицо, пока он говорил. Наклонив голову, она посмотрела в другую сторону.
18 unread messages
‘ I — hem ! — I can ’ t think , Amy , what has given Chivery offence . He is generally so — so very attentive and respectful . And to - night he was quite — quite short with me . Other people there too ! Why , good Heaven ! if I was to lose the support and recognition of Chivery and his brother officers , I might starve to death here . ’ While he spoke , he was opening and shutting his hands like valves ; so conscious all the time of that touch of shame , that he shrunk before his own knowledge of his meaning .

— Я… гм! — Я не могу понять, Эми, что обидело Чивери. Он вообще такой… такой очень внимательный и уважительный. А сегодня вечером он был со мной совершенно… совсем краток. Другие люди тоже там! О боже мой! если бы я потерял поддержку и признание Чивери и его собратьев-офицеров, я мог бы умереть здесь от голода. Пока он говорил, он открывал и закрывал руки, как клапаны; все время настолько сознавая этот прилив стыда, что он сжался перед собственным пониманием его смысла.
19 unread messages
‘ I — ha ! — I can ’ t think what it ’ s owing to . I am sure I cannot imagine what the cause of it is . There was a certain Jackson here once , a turnkey of the name of Jackson ( I don ’ t think you can remember him , my dear , you were very young ) , and — hem ! — and he had a — brother , and this — young brother paid his addresses to — at least , did not go so far as to pay his addresses to — but admired — respectfully admired — the — not daughter , the sister — of one of us ; a rather distinguished Collegian ; I may say , very much so . His name was Captain Martin ; and he consulted me on the question whether it was necessary that his daughter — sister — should hazard offending the turnkey brother by being too — ha ! — too plain with the other brother .

— Я… ха! — Не могу понять, из-за чего это происходит. Я уверен, что не могу себе представить, в чем причина этого. Был здесь когда-то некто Джексон, надзиратель по фамилии Джексон (не думаю, что вы его помните, моя дорогая, вы были очень молоды), и — гм! — и у него был… брат, и этот — молодой брат обращался к — по крайней мере, не доходил до того, чтобы обращаться к — но восхищался — почтительно восхищался — не дочерью, а сестрой — одного из нас; довольно выдающийся член колледжа; Могу сказать, очень даже. Его звали капитан Мартин; и он посоветовался со мной по вопросу, нужно ли было, чтобы его дочь — сестра — рисковала обидеть брата-надзирателя тем, что была слишком — ха! — слишком откровенен с другим братом.
20 unread messages
Captain Martin was a gentleman and a man of honour , and I put it to him first to give me his — his own opinion . Captain Martin ( highly respected in the army ) then unhesitatingly said that it appeared to him that his — hem ! — sister was not called upon to understand the young man too distinctly , and that she might lead him on — I am doubtful whether “ lead him on ” was Captain Martin ’ s exact expression : indeed I think he said tolerate him — on her father ’ s — I should say , brother ’ s — account . I hardly know how I have strayed into this story . I suppose it has been through being unable to account for Chivery ; but as to the connection between the two , I don ’ t see — ’

Капитан Мартин был джентльменом и человеком чести, и я попросил его первым высказать мне свое… свое мнение. Капитан Мартин (очень уважаемый в армии) тогда не колеблясь заявил, что ему кажется, что его — гм! — сестра не была призвана понимать молодого человека слишком отчетливо и чтобы она могла вести его — Я сомневаюсь, что «вести его» было точным выражением капитана Мартина: действительно, я думаю, он сказал, что терпит его — по словам ее отца — я следует сказать, брат — счет. Я даже не знаю, как я попал в эту историю. Полагаю, это произошло из-за того, что он не смог объяснить Чивери; но что касается связи между ними, я не вижу...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому