To keep his attention engaged , she talked with him about his wardrobe ; when he was pleased to say , that Yes , indeed , those shirts she proposed would be exceedingly acceptable , for those he had were worn out , and , being ready - made , had never fitted him . Being conversational , and in a reasonable flow of spirits , he then invited her attention to his coat as it hung behind the door : remarking that the Father of the place would set an indifferent example to his children , already disposed to be slovenly , if he went among them out at elbows . He was jocular , too , as to the heeling of his shoes ; but became grave on the subject of his cravat , and promised her that , when she could afford it , she should buy him a new one .
Чтобы привлечь его внимание, она поговорила с ним о его гардеробе; когда он был рад сказать, что да, действительно, те рубашки, которые она предложила, были бы чрезвычайно приемлемы, поскольку те, которые у него были, были изношены и, будучи готовыми, никогда не подходили ему. Будучи разговорчивым и в хорошем расположении духа, он затем привлек ее внимание к своему пальто, висевшему за дверью, отметив, что отец этого места подал бы равнодушный пример своим детям, и без того склонным к неряшливости, если бы он шел среди них вплотную. Он также шутил по поводу каблуков своих ботинок; но стал серьезен по поводу его галстука и пообещал ей, что, когда она сможет себе это позволить, она купит ему новый.