Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
To the inexpressible consternation of her lover , Little Dorrit , with her hands to her averted face , and rocking herself where she stood as if she were in pain , murmured , ‘ O father , how can you ! O dear , dear father , how can you , can you , do it ! ’

К невыразимому ужасу своего возлюбленного, Маленькая Доррит, прижав руки к отвернувшемуся лицу и раскачиваясь на месте, как будто ей было больно, пробормотала: «О отец, как ты можешь!» О дорогой, дорогой отец, как ты можешь, можешь ли ты это сделать!
3 unread messages
The poor fellow stood gazing at her , overflowing with sympathy , but not knowing what to make of this , until , having taken out her handkerchief and put it to her still averted face , she hurried away . At first he remained stock still ; then hurried after her .

Бедняга стоял и смотрел на нее, переполненный сочувствием, но не зная, что с этим делать, пока, вынув платок и приложив его к все еще отвернувшемуся лицу, она не поспешила прочь. Сначала он оставался неподвижным; затем поспешил за ней.
4 unread messages
‘ Miss Amy , pray ! Will you have the goodness to stop a moment ? Miss Amy , if it comes to that , let me go . I shall go out of my senses , if I have to think that I have driven you away like this . ’

— Мисс Эми, молитесь! Будете ли вы добры остановить мгновение? Мисс Эми, если уж на то пошло, отпустите меня. Я сойду с ума, если мне придется думать, что я вот так тебя прогнал. '
5 unread messages
His trembling voice and unfeigned earnestness brought Little Dorrit to a stop . ‘ Oh , I don ’ t know what to do , ’ she cried , ‘ I don ’ t know what to do ! ’

Его дрожащий голос и непритворная серьезность заставили Малышку Доррит остановиться. «О, я не знаю, что делать, — плакала она, — я не знаю, что делать!»
6 unread messages
To Young John , who had never seen her bereft of her quiet self - command , who had seen her from her infancy ever so reliable and self - suppressed , there was a shock in her distress , and in having to associate himself with it as its cause , that shook him from his great hat to the pavement . He felt it necessary to explain himself . He might be misunderstood — supposed to mean something , or to have done something , that had never entered into his imagination . He begged her to hear him explain himself , as the greatest favour she could show him .

Для молодого Джона, который никогда не видел ее лишенной спокойного самообладания, который с младенчества видел ее такой надежной и самоподавляющей, ее горе и необходимость присоединиться к нему как к потому что это потрясло его с большой шляпы на тротуар. Он счел необходимым объясниться. Его могли неправильно понять — предположить, что он что-то имел в виду или сделал что-то такое, что никогда не приходило ему в голову. Он умолял ее выслушать его объяснения, считая это величайшей милостью, которую она могла ему оказать.
7 unread messages
‘ Miss Amy , I know very well that your family is far above mine . It were vain to conceal it .

«Мисс Эми, я очень хорошо знаю, что ваша семья намного выше моей. Напрасно было это скрывать.
8 unread messages
There never was a Chivery a gentleman that ever I heard of , and I will not commit the meanness of making a false representation on a subject so momentous . Miss Amy , I know very well that your high - souled brother , and likewise your spirited sister , spurn me from a height . What I have to do is to respect them , to wish to be admitted to their friendship , to look up at the eminence on which they are placed from my lowlier station — for , whether viewed as tobacco or viewed as the lock , I well know it is lowly — and ever wish them well and happy . ’

Я никогда не слышал о джентльмене Чивери, и я не позволю себе сделать подлость, высказав ложное мнение по столь важному вопросу. Мисс Эми, я прекрасно знаю, что ваш благородный брат, а также ваша энергичная сестра отвергают меня с высоты. Что мне нужно сделать, так это уважать их, желать, чтобы их допустили к их дружбе, смотреть на возвышение, на котором они расположены, с моего более низкого положения, - ибо, рассматривая их как табак или как замок, я хорошо знаю это скромно – и всегда желаю им добра и счастья. '
9 unread messages
There really was a genuineness in the poor fellow , and a contrast between the hardness of his hat and the softness of his heart ( albeit , perhaps , of his head , too ) , that was moving . Little Dorrit entreated him to disparage neither himself nor his station , and , above all things , to divest himself of any idea that she supposed hers to be superior . This gave him a little comfort .

В бедняге действительно была искренность, и контраст между жесткостью его шляпы и мягкостью сердца (хотя, может быть, и головы тоже), трогал. Маленькая Доррит умоляла его не унижать ни себя, ни свое положение и, прежде всего, отказаться от всякой мысли о том, что она считает свое положение выше. Это немного утешило его.
10 unread messages
‘ Miss Amy , ’ he then stammered , ‘ I have had for a long time — ages they seem to me — Revolving ages — a heart - cherished wish to say something to you . May I say it ? ’

— Мисс Эми, — пробормотал он затем, — в течение долгого времени, мне кажется, веками, вращающимися веками, у меня было заветное желание сказать вам что-нибудь. Могу я сказать это?
11 unread messages
Little Dorrit involuntarily started from his side again , with the faintest shadow of her former look ; conquering that , she went on at great speed half across the Bridge without replying !

Маленькая Доррит невольно снова вздрогнула от него, с малейшей тенью своего прежнего взгляда; преодолев это, она на огромной скорости пробежала половину Моста, не отвечая!
12 unread messages
‘ May I — Miss Amy , I but ask the question humbly — may I say it ? I have been so unlucky already in giving you pain without having any such intentions , before the holy Heavens ! that there is no fear of my saying it unless I have your leave .

— Могу я… мисс Эми, я смиренно задам вопрос, могу я сказать это? Мне уже так не повезло, что я причинил вам боль, не имея таких намерений, перед святыми Небесами! что я не боюсь говорить это без вашего разрешения.
13 unread messages
I can be miserable alone , I can be cut up by myself , why should I also make miserable and cut up one that I would fling myself off that parapet to give half a moment ’ s joy to ! Not that that ’ s much to do , for I ’ d do it for twopence . ’

Я могу быть несчастен один, меня можно изрезать самого себя, зачем мне еще делать несчастным и резать того, кому я бросился бы с этого парапета, чтобы подарить полминуты радости! Не то чтобы это было так уж сложно, я бы сделал это за два пенса. '
14 unread messages
The mournfulness of his spirits , and the gorgeousness of his appearance , might have made him ridiculous , but that his delicacy made him respectable . Little Dorrit learnt from it what to do .

Печальное настроение и великолепная внешность могли бы сделать его смешным, но его деликатность делала его респектабельным. Маленькая Доррит научилась на этом, что делать.
15 unread messages
‘ If you please , John Chivery , ’ she returned , trembling , but in a quiet way , ‘ since you are so considerate as to ask me whether you shall say any more — if you please , no . ’

— Если позволите, Джон Чивери, — ответила она дрожащим, но тихим голосом, — поскольку вы настолько внимательны, что спрашиваете меня, можете ли вы сказать еще что-нибудь — если хотите, нет.
16 unread messages
‘ Never , Miss Amy ? ’

— Никогда, мисс Эми? '
17 unread messages
‘ No , if you please . Never . ’

— Нет, если позволите. Никогда. '
18 unread messages
‘ O Lord ! ’ gasped Young John .

'О, господин! - выдохнул Молодой Джон.
19 unread messages
‘ But perhaps you will let me , instead , say something to you . I want to say it earnestly , and with as plain a meaning as it is possible to express . When you think of us , John — I mean my brother , and sister , and me — don ’ t think of us as being any different from the rest ; for , whatever we once were ( which I hardly know ) we ceased to be long ago , and never can be any more . It will be much better for you , and much better for others , if you will do that instead of what you are doing now . ’

— Но, возможно, вместо этого вы позволите мне сказать вам кое-что. Я хочу сказать это искренне и с настолько ясным смыслом, насколько это возможно выразить. Когда ты думаешь о нас, Джон — я имею в виду моего брата, сестру и меня — не думай, что мы чем-то отличаемся от остальных; ибо чем бы мы когда-то ни были (о чем я почти не знаю), мы уже давно перестали быть и никогда больше не сможем быть. Будет намного лучше для вас и для других, если вы будете делать это вместо того, что делаете сейчас. '
20 unread messages
Young John dolefully protested that he would try to bear it in mind , and would be heartily glad to do anything she wished .

Молодой Джон уныло возразил, что постарается иметь это в виду и будет искренне рад сделать все, что она пожелает.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому