Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ As to me , ’ said Little Dorrit , ‘ think as little of me as you can ; the less , the better . When you think of me at all , John , let it only be as the child you have seen grow up in the prison with one set of duties always occupying her ; as a weak , retired , contented , unprotected girl .

— Что касается меня, — сказала Маленькая Доррит, — думай обо мне как можно меньше; чем меньше, тем лучше. Когда ты вообще думаешь обо мне, Джон, пусть это будет только так, как будто ребенок, которого ты видел, растет в тюрьме с одним набором обязанностей, всегда занимающих ее; как слабая, пенсионерка, довольная, незащищенная девушка.
2 unread messages
I particularly want you to remember , that when I come outside the gate , I am unprotected and solitary . ’

Я особенно хочу, чтобы вы помнили, что, когда я выхожу за ворота, я беззащитен и одинок. '
3 unread messages
He would try to do anything she wished . But why did Miss Amy so much want him to remember that ?

Он постарается сделать все, что она пожелает. Но почему мисс Эми так хотела, чтобы он это запомнил?
4 unread messages
‘ Because , ’ returned Little Dorrit , ‘ I know I can then quite trust you not to forget to - day , and not to say any more to me . You are so generous that I know I can trust to you for that ; and I do and I always will . I am going to show you , at once , that I fully trust you . I like this place where we are speaking better than any place I know ; ’ her slight colour had faded , but her lover thought he saw it coming back just then ; ‘ and I may be often here . I know it is only necessary for me to tell you so , to be quite sure that you will never come here again in search of me . And I am — quite sure ! ’

— Потому что, — ответила Маленькая Доррит, — я знаю, что тогда могу вполне доверять тому, что ты сегодня ничего не забудешь и больше мне ничего не скажешь. Вы настолько щедры, что я знаю, что могу на вас положиться; и я делаю и всегда буду. Я собираюсь показать вам сразу, что я полностью доверяю вам. Мне нравится это место, где мы разговариваем, больше, чем любое другое место, которое я знаю; ее легкий румянец потускнел, но ее возлюбленному показалось, что он увидел, как он вернулся именно тогда; 'и я могу быть здесь часто. Я знаю, что мне достаточно сказать тебе это, чтобы быть совершенно уверенным, что ты никогда больше не придешь сюда в поисках меня. И я… совершенно уверен!
5 unread messages
She might rely upon it , said Young John . He was a miserable wretch , but her word was more than a law for him .

«Она могла бы на это положиться», — сказал Молодой Джон. Он был жалким негодяем, но ее слово было для него больше, чем закон.
6 unread messages
‘ And good - bye , John , ’ said Little Dorrit . ‘ And I hope you will have a good wife one day , and be a happy man . I am sure you will deserve to be happy , and you will be , John . ’

— И до свидания, Джон, — сказала Маленькая Доррит. — И я надеюсь, что однажды у тебя будет хорошая жена и ты будешь счастливым человеком. Я уверен, что ты заслуживаешь счастья, и так оно и будет, Джон.
7 unread messages
As she held out her hand to him with these words , the heart that was under the waistcoat of sprigs — mere slop - work , if the truth must be known — swelled to the size of the heart of a gentleman ; and the poor common little fellow , having no room to hold it , burst into tears .

Когда она протянула ему руку с этими словами, сердце, находившееся под жилетом из веточек — просто неряшливая работа, если говорить по правде, — раздулось до размеров сердца джентльмена; и бедный обыкновенный малыш, не имея места, чтобы удержать его, разрыдался.
8 unread messages
‘ Oh , don ’ t cry , ’ said Little Dorrit piteously . ‘ Don ’ t , don ’ t ! Good - bye , John . God bless you ! ’

— Ох, не плачь, — жалобно сказала Маленькая Доррит. «Не надо, не надо!» До свидания, Джон. Будьте здоровы!'
9 unread messages
‘ Good - bye , Miss Amy

«До свидания, мисс Эми
10 unread messages
Good - bye ! ’

До свидания! '
11 unread messages
And so he left her : first observing that she sat down on the corner of a seat , and not only rested her little hand upon the rough wall , but laid her face against it too , as if her head were heavy , and her mind were sad .

И вот он оставил ее: сначала заметив, что она села на угол сиденья и не только положила свою маленькую руку на грубую стену, но и прижала к ней лицо, как будто голова ее была тяжелой, а ум ее был грустный.
12 unread messages
It was an affecting illustration of the fallacy of human projects , to behold her lover , with the great hat pulled over his eyes , the velvet collar turned up as if it rained , the plum - coloured coat buttoned to conceal the silken waistcoat of golden sprigs , and the little direction - post pointing inexorably home , creeping along by the worst back - streets , and composing , as he went , the following new inscription for a tombstone in St George ’ s Churchyard :

Это была впечатляющая иллюстрация ошибочности человеческих замыслов: видеть своего возлюбленного в большой шляпе, надвинутой на глаза, с поднятым бархатным воротником, словно шел дождь, с застегнутым на все пуговицы пальто сливового цвета, скрывающим шелковый жилет с золотыми веточками. и маленький указательный столб, неумолимо указывающий домой, ползущий по худшим закоулкам и сочиняющий по пути следующую новую надпись для надгробия на кладбище Святого Георгия:
13 unread messages
‘ Here lie the mortal remains Of JOHN CHIVERY , Never anything worth mentioning , Who died about the end of the year one thousand eight hundred and twenty - six , Of a broken heart , Requesting with his last breath that the word AMY might be inscribed over his ashes , which was accordingly directed to be done , By his afflicted Parents . ’

«Здесь покоятся останки ДЖОНА ЧИВРИ, Ни о чем не стоящем упоминания, Умершего в конце тысяча восемьсот двадцать шестого года, От разбитого сердца, Просящего на последнем вздохе, чтобы над ним было написано слово «ЭМИ». его прах, что соответственно было приказано сделать его скорбящими родителями. '
14 unread messages
The brothers William and Frederick Dorrit , walking up and down the College - yard — of course on the aristocratic or Pump side , for the Father made it a point of his state to be chary of going among his children on the Poor side , except on Sunday mornings , Christmas Days , and other occasions of ceremony , in the observance whereof he was very punctual , and at which times he laid his hand upon the heads of their infants , and blessed those young insolvents with a benignity that was highly edifying — the brothers , walking up and down the College - yard together , were a memorable sight . Frederick the free , was so humbled , bowed , withered , and faded ; William the bond , was so courtly , condescending , and benevolently conscious of a position ; that in this regard only , if in no other , the brothers were a spectacle to wonder at .

Братья Уильям и Фредерик Доррит прогуливались взад и вперед по двору колледжа — конечно, на аристократической стороне или на стороне пампа, поскольку отец поставил за правило своего государства остерегаться ходить среди своих детей на сторону бедняков, за исключением Воскресное утро, Рождество и другие церемонии, в соблюдении которых он был очень пунктуален, и в это время он возлагал руку на головы их младенцев и благословлял этих молодых неплатежеспособных милостивостью, которая была весьма поучительна - братья, прогуливавшиеся вместе по двору колледжа, представляли собой незабываемое зрелище. Фридрих, свободный, был так смирен, согбен, увядший и увядший; Бонд Уильям был так учтив, снисходителен и великодушно сознавал свое положение; что только в этом отношении, как ни в чем другом, братья представляли собой зрелище, заслуживающее удивления.
15 unread messages
They walked up and down the yard on the evening of Little Dorrit ’ s Sunday interview with her lover on the Iron Bridge . The cares of state were over for that day , the Drawing Room had been well attended , several new presentations had taken place , the three - and - sixpence accidentally left on the table had accidentally increased to twelve shillings , and the Father of the Marshalsea refreshed himself with a whiff of cigar . As he walked up and down , affably accommodating his step to the shuffle of his brother , not proud in his superiority , but considerate of that poor creature , bearing with him , and breathing toleration of his infirmities in every little puff of smoke that issued from his lips and aspired to get over the spiked wall , he was a sight to wonder at .

Они гуляли взад и вперед по двору в вечер воскресного интервью Малышки Доррит со своим возлюбленным на Железном мосту. Государственные заботы на этот день были закончены, гостиная была переполнена, состоялось несколько новых презентаций, случайно оставленные на столе три шиллинга и шесть пенсов случайно увеличились до двенадцати шиллингов, и отец Маршалси освежил себя с запахом сигары. Он ходил взад и вперед, приветливо приспосабливаясь к шарканию брата, не гордясь своим превосходством, но заботясь о бедном создании, терпя его и вдыхая терпимость к его немощям в каждом облачке дыма, исходившем из его губы и стремился перелезть через шипастую стену, он представлял собой зрелище, достойное удивления.
16 unread messages
His brother Frederick of the dim eye , palsied hand , bent form , and groping mind , submissively shuffled at his side , accepting his patronage as he accepted every incident of the labyrinthian world in which he had got lost . He held the usual screwed bit of whitey - brown paper in his hand , from which he ever and again unscrewed a spare pinch of snuff . That falteringly taken , he would glance at his brother not unadmiringly , put his hands behind him , and shuffle on so at his side until he took another pinch , or stood still to look about him — perchance suddenly missing his clarionet .

Его брат Фредерик, с тусклыми глазами, парализованной рукой, согбенным телом и блуждающим умом, покорно шаркал рядом с ним, принимая его покровительство, как он принимал каждое событие лабиринтного мира, в котором он заблудился. В руке он держал обычный закрученный кусок бело-коричневой бумаги, из которого то и дело выкручивал запасную щепотку табакерки. Сделав это нерешительно, он не без восхищения поглядывал на брата, закладывал руки за спину и шаркал так рядом, пока не брал еще одну щепотку, или останавливался, чтобы оглядеться, - быть может, внезапно теряя кларнет.
17 unread messages
The College visitors were melting away as the shades of night drew on , but the yard was still pretty full , the Collegians being mostly out , seeing their friends to the Lodge . As the brothers paced the yard , William the bond looked about him to receive salutes , returned them by graciously lifting off his hat , and , with an engaging air , prevented Frederick the free from running against the company , or being jostled against the wall . The Collegians as a body were not easily impressible , but even they , according to their various ways of wondering , appeared to find in the two brothers a sight to wonder at .

Посетители колледжа таяли, когда сгущались сумерки, но двор все еще был довольно полон, а студенты в основном отсутствовали, провожая своих друзей в Ложу. Пока братья ходили по двору, Вильгельм-бонд оглядывался по сторонам, ожидая приветствий, отвечал на них, милостиво снимая шляпу, и с обаятельным видом не давал Фридриху Свободному бежать на компанию или толкаться о стену. Коллегианцев как группу было нелегко впечатлить, но даже они, в зависимости от своих разнообразных способов удивляться, похоже, находили в двух братьях зрелище, которому стоило удивляться.
18 unread messages
‘ You are a little low this evening , Frederick , ’ said the Father of the Marshalsea . ‘ Anything the matter ? ’

— Ты сегодня немного подавлен, Фредерик, — сказал Отец Маршалси. — Что-нибудь случилось?
19 unread messages
‘ The matter ? ’ He stared for a moment , and then dropped his head and eyes again . ‘ No , William , no . Nothing is the matter . ’

'Причина? Он смотрел на мгновение, а затем снова опустил голову и глаза. — Нет, Уильям, нет. Ничего страшного.
20 unread messages
‘ If you could be persuaded to smarten yourself up a little , Frederick — ’

— Если бы вас можно было убедить немного привести себя в порядок, Фредерик…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому