Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Thank you , sir , I am sure — Miss ; ’ here Young John turned the great hat round and round upon his left - hand , like a slowly twirling mouse - cage ; ‘ Miss Amy quite well , sir ? ’

— Спасибо, сэр, я уверен, мисс; здесь молодой Джон вертел большую шляпу на левой руке, как медленно вращающуюся клетку для мыши; — Мисс Эми чувствует себя хорошо, сэр?
2 unread messages
‘ Yes , John , yes ; very well . She is out . ’

«Да, Джон, да; очень хорошо. Она вышла. '
3 unread messages
‘ Indeed , sir ? ’

— Действительно, сэр? '
4 unread messages
‘ Yes , John . Miss Amy is gone for an airing . My young people all go out a good deal . But at their time of life , it ’ s natural , John . ’

— Да, Джон. Мисс Эми ушла на проветривание. Вся моя молодежь много гуляет. Но в их возрасте это естественно, Джон. '
5 unread messages
‘ Very much so , I am sure , sir . ’

— Очень даже, я уверен, сэр. '
6 unread messages
‘ An airing . An airing . Yes . ’ He was blandly tapping his fingers on the table , and casting his eyes up at the window . ‘ Amy has gone for an airing on the Iron Bridge . She has become quite partial to the Iron Bridge of late , and seems to like to walk there better than anywhere . ’ He returned to conversation . ‘ Your father is not on duty at present , I think , John ? ’

«Проветривание. Проветривание. Да. — Он вежливо постукивал пальцами по столу и поглядывал на окно. — Эми отправилась в эфир на «Железный мост». В последнее время она стала очень неравнодушна к Железному мосту и, кажется, ей нравится гулять там больше, чем где бы то ни было. Он вернулся к разговору. — Я думаю, твой отец сейчас не на дежурстве, Джон?
7 unread messages
‘ No , sir , he comes on later in the afternoon . ’ Another twirl of the great hat , and then Young John said , rising , ‘ I am afraid I must wish you good day , sir .

— Нет, сэр, он придет позже во второй половине дня. — Еще один поворот большой шляпы, а затем Молодой Джон сказал, вставая: — Боюсь, я должен пожелать вам доброго дня, сэр.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ So soon ? Good day , Young John . Nay , nay , ’ with the utmost condescension , ‘ never mind your glove , John . Shake hands with it on . You are no stranger here , you know . ’

'Так рано? Добрый день, Молодой Джон. Нет, нет, — с предельной снисходительностью, — не обращай внимания на перчатку, Джон. Пожмите друг другу руки. Знаешь, ты здесь не чужой.
10 unread messages
Highly gratified by the kindness of his reception , Young John descended the staircase . On his way down he met some Collegians bringing up visitors to be presented , and at that moment Mr Dorrit happened to call over the banisters with particular distinctness , ‘ Much obliged to you for your little testimonial , John ! ’

Очень довольный радушным приемом, молодой Джон спустился по лестнице. По пути вниз он встретил нескольких студентов из колледжа, которые вели посетителей для представления, и в этот момент мистер Доррит случайно крикнул через перила с особенной отчетливостью: «Очень благодарен вам за ваш маленький отзыв, Джон!»
11 unread messages
Little Dorrit ’ s lover very soon laid down his penny on the tollplate of the Iron Bridge , and came upon it looking about him for the well - known and well - beloved figure . At first he feared she was not there ; but as he walked on towards the Middlesex side , he saw her standing still , looking at the water . She was absorbed in thought , and he wondered what she might be thinking about . There were the piles of city roofs and chimneys , more free from smoke than on week - days ; and there were the distant masts and steeples . Perhaps she was thinking about them .

Любовник маленькой Доррит очень скоро положил свой пенни на табличку Железного моста и наткнулся на нее, оглядываясь в поисках хорошо знакомой и всеми любимой фигуры. Сначала он боялся, что ее здесь нет; но, направляясь к стороне Миддлсекса, он увидел, что она стоит неподвижно и смотрит на воду. Она была поглощена своими мыслями, и он задавался вопросом, о чем она может думать. Там были груды городских крыш и труб, более незадымленные, чем в будние дни; и были далекие мачты и шпили. Возможно, она думала о них.
12 unread messages
Little Dorrit mused so long , and was so entirely preoccupied , that although her lover stood quiet for what he thought was a long time , and twice or thrice retired and came back again to the former spot , still she did not move . So , in the end , he made up his mind to go on , and seem to come upon her casually in passing , and speak to her . The place was quiet , and now or never was the time to speak to her .

Маленькая Доррит так долго размышляла и была так занята, что, хотя ее возлюбленный простоял молча, как ему казалось, долго, дважды или трижды удалялся и снова возвращался на прежнее место, она все равно не шевелилась. Итак, в конце концов он решил продолжить путь и, кажется, случайно наткнулся на нее и заговорил с ней. Здесь было тихо, и сейчас или никогда не было времени поговорить с ней.
13 unread messages
He walked on , and she did not appear to hear his steps until he was close upon her .

Он пошел дальше, и она, казалось, не слышала его шагов, пока он не приблизился к ней.
14 unread messages
When he said ‘ Miss Dorrit ! ’ she started and fell back from him , with an expression in her face of fright and something like dislike that caused him unutterable dismay . She had often avoided him before — always , indeed , for a long , long while . She had turned away and glided off so often when she had seen him coming toward her , that the unfortunate Young John could not think it accidental . But he had hoped that it might be shyness , her retiring character , her foreknowledge of the state of his heart , anything short of aversion . Now , that momentary look had said , ‘ You , of all people ! I would rather have seen any one on earth than you ! ’

Когда он сказал: «Мисс Доррит!» она вздрогнула и отшатнулась от него, с выражением на лице ее испуга и чего-то вроде неприязни, причинившего ему невыразимое смятение. Раньше она часто избегала его — всегда, очень-очень долго. Она так часто отворачивалась и ускользала, когда видела, что он приближается к ней, что несчастный Молодой Джон не мог счесть это случайностью. Но он надеялся, что это может быть застенчивость, ее замкнутый характер, ее предвидение состояния его сердца, что-то еще, кроме отвращения. Теперь этот мгновенный взгляд сказал: «Из всех людей ты!» Я бы предпочел увидеть кого-нибудь на земле, чем тебя!
15 unread messages
It was but a momentary look , inasmuch as she checked it , and said in her soft little voice , ‘ Oh , Mr John ! Is it you ? ’ But she felt what it had been , as he felt what it had been ; and they stood looking at one another equally confused .

Это был всего лишь мимолетный взгляд, поскольку она остановила его и сказала своим мягким голоском: «О, мистер Джон! Это ты?' Но она чувствовала, что это было, как и он чувствовал, что это было; и они стояли, одинаково растерянно глядя друг на друга.
16 unread messages
‘ Miss Amy , I am afraid I disturbed you by speaking to you . ’

— Мисс Эми, боюсь, я побеспокоил вас своим разговором. '
17 unread messages
‘ Yes , rather . I — I came here to be alone , and I thought I was . ’

— Да, скорее. Я… я пришел сюда, чтобы побыть один, и я думал, что так и есть. '
18 unread messages
‘ Miss Amy , I took the liberty of walking this way , because Mr Dorrit chanced to mention , when I called upon him just now , that you — ’

— Мисс Эми, я позволил себе пойти этим путем, потому что мистер Доррит случайно упомянул, когда я только что зашел к нему, что вы…
19 unread messages
She caused him more dismay than before by suddenly murmuring , ‘ O father , father ! ’ in a heartrending tone , and turning her face away .

Она вызвала у него еще большую тревогу, чем раньше, внезапно пробормотав: «О отец, отец!» душераздирающим тоном и отвернув лицо.
20 unread messages
‘ Miss Amy , I hope I don ’ t give you any uneasiness by naming Mr Dorrit . I assure you I found him very well and in the best of Spirits , and he showed me even more than his usual kindness ; being so very kind as to say that I was not a stranger there , and in all ways gratifying me very much .

— Мисс Эми, надеюсь, я не причиню вам беспокойства, назвав имя мистера Доррита. Уверяю вас, я нашел его очень хорошо и в лучшем расположении духа, и он проявил ко мне даже больше своей обычной доброты; будучи так любезен, что сказал, что я здесь не чужой, и во всех отношениях очень меня обрадовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому