There never was a Chivery a gentleman that ever I heard of , and I will not commit the meanness of making a false representation on a subject so momentous . Miss Amy , I know very well that your high - souled brother , and likewise your spirited sister , spurn me from a height . What I have to do is to respect them , to wish to be admitted to their friendship , to look up at the eminence on which they are placed from my lowlier station — for , whether viewed as tobacco or viewed as the lock , I well know it is lowly — and ever wish them well and happy . ’
Я никогда не слышал о джентльмене Чивери, и я не позволю себе сделать подлость, высказав ложное мнение по столь важному вопросу. Мисс Эми, я прекрасно знаю, что ваш благородный брат, а также ваша энергичная сестра отвергают меня с высоты. Что мне нужно сделать, так это уважать их, желать, чтобы их допустили к их дружбе, смотреть на возвышение, на котором они расположены, с моего более низкого положения, - ибо, рассматривая их как табак или как замок, я хорошо знаю это скромно – и всегда желаю им добра и счастья. '