Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Ah , sister , why do you turn away your face ? ’

«Ах, сестра, почему ты отворачиваешь лицо? '
2 unread messages
Nell could not help following at a little distance . They went to the house of an old nurse , where the elder sister had engaged a bed - room for the child . ‘ I shall come to you early every morning , ’ she said , ‘ and we can be together all the day . ’

Нелл не могла не следовать за ней на небольшом расстоянии. Они пошли в дом старой няни, где старшая сестра отвела для ребенка спальню. «Я буду приходить к тебе каждое утро рано, — сказала она, — и мы сможем быть вместе весь день».
3 unread messages
’ Why not at night - time too ? Dear sister , would they be angry with you for that ? ’

«Почему бы и не ночью?» Дорогая сестра, рассердятся ли они на тебя за это? '
4 unread messages
Why were the eyes of little Nell wet , that night , with tears like those of the two sisters ? Why did she bear a grateful heart because they had met , and feel it pain to think that they would shortly part ? Let us not believe that any selfish reference — unconscious though it might have been — to her own trials awoke this sympathy , but thank God that the innocent joys of others can strongly move us , and that we , even in our fallen nature , have one source of pure emotion which must be prized in Heaven !

Почему в ту ночь глаза маленькой Нелл были мокрыми от слез, как у двух сестер? Почему у нее было благодарное сердце за то, что они встретились, и ей было больно думать, что они скоро расстанутся? Давайте не будем верить, что какое-либо эгоистичное упоминание, пусть и бессознательное, о ее собственных испытаниях пробудило это сочувствие, но будем благодарить Бога, что невинные радости других могут сильно тронуть нас и что у нас, даже в нашей падшей природе, есть один источник чистых эмоций, который надо ценить на Небесах!
5 unread messages
By morning ’ s cheerful glow , but oftener still by evening ’ s gentle light , the child , with a respect for the short and happy intercourse of these two sisters which forbade her to approach and say a thankful word , although she yearned to do so , followed them at a distance in their walks and rambles , stopping when they stopped , sitting on the grass when they sat down , rising when they went on , and feeling it a companionship and delight to be so near them . Their evening walk was by a river ’ s side .

При весёлом утреннем свете, но чаще всего при нежном вечернем свете, девочка, с уважением к короткому и счастливому общению этих двух сестер, запрещавшему ей подойти и сказать благодарственное слово, хотя ей очень хотелось это сделать, последовала за ними вслед за ними. расстояние во время их прогулок и прогулок, они останавливались, когда останавливались, сидели на траве, когда садились, вставали, когда шли дальше, и ощущали дружеское общение и радость быть так близко к ним. Их вечерняя прогулка проходила вдоль реки.
6 unread messages
Here , every night , the child was too , unseen by them , unthought of , unregarded ; but feeling as if they were her friends , as if they had confidences and trusts together , as if her load were lightened and less hard to bear ; as if they mingled their sorrows , and found mutual consolation . It was a weak fancy perhaps , the childish fancy of a young and lonely creature ; but night after night , and still the sisters loitered in the same place , and still the child followed with a mild and softened heart .

Здесь, каждую ночь, ребенок тоже был невидимым для них, о нем не думали, не обращали внимания; но чувствовала себя так, словно они были ее друзьями, как будто у них было общее доверие и доверие, как будто ее бремя стало легче и не так тяжело нести; как будто они смешали свои печали и нашли взаимное утешение. Возможно, это была слабая фантазия, детская фантазия юного и одинокого существа; но ночь за ночью, а сестры по-прежнему слонялись по тому же месту, а ребенок по-прежнему следовал за ними с кротким и смягченным сердцем.
7 unread messages
She was much startled , on returning home one night , to find that Mrs Jarley had commanded an announcement to be prepared , to the effect that the stupendous collection would only remain in its present quarters one day longer ; in fulfilment of which threat ( for all announcements connected with public amusements are well known to be irrevocable and most exact ) , the stupendous collection shut up next day .

Однажды вечером, вернувшись домой, она была очень поражена, обнаружив, что миссис Джарли приказала подготовить объявление о том, что колоссальная коллекция останется в своих нынешних помещениях только на один день дольше; во исполнение этой угрозы (ибо все объявления, связанные с публичными увеселениями, как известно, неотвратимы и наиболее точны), громадная коллекция на следующий день заткнулась.
8 unread messages
‘ Are we going from this place directly , ma ’ am ? ’ said Nell .

— Мы идем прямо отсюда, мэм? - сказала Нелл.
9 unread messages
‘ Look here , child , ’ returned Mrs Jarley . ‘ That ’ ll inform you . ’ And so saying Mrs Jarley produced another announcement , wherein it was stated , that , in consequence of numerous inquiries at the wax - work door , and in consequence of crowds having been disappointed in obtaining admission , the Exhibition would be continued for one week longer , and would re - open next day .

— Послушай, дитя, — ответила миссис Джарли. — Это даст вам информацию. С этими словами миссис Джарли сделала еще одно объявление, в котором говорилось, что из-за многочисленных расспросов у дверей восковой скульптуры и из-за того, что толпа была разочарована получением доступа, выставка будет продолжена еще на одну неделю. и снова откроется на следующий день.
10 unread messages
‘ For now that the schools are gone , and the regular sight - seers exhausted , ’ said Mrs Jarley , ‘ we come to the General Public , and they want stimulating .

«На данный момент, когда школ больше нет, а постоянные посетители исчерпаны, — сказала миссис Джарли, — мы обращаемся к широкой публике, и они хотят стимулирования.
11 unread messages

'
12 unread messages
Upon the following day at noon , Mrs Jarley established herself behind the highly - ornamented table , attended by the distinguished effigies before mentioned , and ordered the doors to be thrown open for the readmission of a discerning and enlightened public . But the first day ’ s operations were by no means of a successful character , inasmuch as the general public , though they manifested a lively interest in Mrs Jarley personally , and such of her waxen satellites as were to be seen for nothing , were not affected by any impulses moving them to the payment of sixpence a head . Thus , notwithstanding that a great many people continued to stare at the entry and the figures therein displayed ; and remained there with great perseverance , by the hour at a time , to hear the barrel - organ played and to read the bills ; and notwithstanding that they were kind enough to recommend their friends to patronise the exhibition in the like manner , until the door - way was regularly blockaded by half the population of the town , who , when they went off duty , were relieved by the other half ; it was not found that the treasury was any the richer , or that the prospects of the establishment were at all encouraging .

На следующий день в полдень миссис Джарли расположилась за богато украшенным столом в сопровождении упомянутых выше выдающихся статуй и приказала распахнуть двери для возвращения проницательной и просвещенной публики. Но операции первого дня носили далеко не успешный характер, поскольку широкая публика, хотя и проявляла живой интерес лично к миссис Джарли, а те из ее восковых спутников, которые можно было увидеть просто так, не были затронуты никакими импульсы побуждают их платить по шесть пенсов за человека. Таким образом, несмотря на то, что очень много людей продолжали смотреть на вход и выставленные там фигуры; и оставался там с большим упорством, по часам, чтобы послушать игру шарманки и прочитать счета; и несмотря на то, что они были настолько любезны, что рекомендовали своим друзьям посещать выставку таким же образом, до тех пор, пока вход не блокировался регулярно половиной населения города, которых, когда они уходили с дежурства, сменяла другая половина. ; не было обнаружено, что казна стала богаче или что перспективы истеблишмента были сколько-нибудь обнадеживающими.
13 unread messages
In this depressed state of the classical market , Mrs Jarley made extraordinary efforts to stimulate the popular taste , and whet the popular curiosity

В этом депрессивном состоянии классического рынка миссис Джарли приложила чрезвычайные усилия, чтобы стимулировать популярный вкус и разжечь народное любопытство.
14 unread messages
Certain machinery in the body of the nun on the leads over the door was cleaned up and put in motion , so that the figure shook its head paralytically all day long , to the great admiration of a drunken , but very Protestant , barber over the way , who looked upon the said paralytic motion as typical of the degrading effect wrought upon the human mind by the ceremonies of the Romish Church and discoursed upon that theme with great eloquence and morality . The two carters constantly passed in and out of the exhibition - room , under various disguises , protesting aloud that the sight was better worth the money than anything they had beheld in all their lives , and urging the bystanders , with tears in their eyes , not to neglect such a brilliant gratification . Mrs Jarley sat in the pay - place , chinking silver moneys from noon till night , and solemnly calling upon the crowd to take notice that the price of admission was only sixpence , and that the departure of the whole collection , on a short tour among the Crowned Heads of Europe , was positively fixed for that day week .

Определенные механизмы в теле монахини на поводках над дверью были очищены и приведены в движение, так что фигура весь день паралитически покачивала головой, к великому восхищению пьяного, но очень протестантского парикмахера, стоявшего рядом с дорогой. , который считал упомянутое паралитическое движение типичным для унизительного воздействия, оказываемого на человеческий разум церемониями Римской церкви, и рассуждал на эту тему с большим красноречием и нравственностью. Два возчика постоянно входили и выходили из выставочного зала под разными масками, громко протестуя, что это зрелище стоит денег лучше, чем все, что они видели за всю свою жизнь, и со слезами на глазах убеждали прохожих не пренебрегать таким блестящим удовольствием. Миссис Джарли сидела на кассе, с полудня до вечера звеня серебряными деньгами и торжественно призывая толпу обратить внимание на то, что входная плата составляет всего шесть пенсов и что вся коллекция отправится на короткую экскурсию по Коронованные главы Европы были положительно закреплены за этот день недели.
15 unread messages
‘ So be in time , be in time , be in time , ’ said Mrs Jarley at the close of every such address . ‘ Remember that this is Jarley ’ s stupendous collection of upwards of One Hundred Figures , and that it is the only collection in the world ; all others being imposters and deceptions . Be in time , be in time , be in time ! ’

«Так что успейте, успейте, успейте», — говорила миссис Джарли в конце каждого такого обращения. «Помните, что это колоссальная коллекция Джарли, насчитывающая более ста фигурок, и что это единственная коллекция в мире; все остальные — самозванцы и обманщики. Успейте, успейте, успейте!
16 unread messages
As the course of this tale requires that we should become acquainted , somewhere hereabouts , with a few particulars connected with the domestic economy of Mr Sampson Brass , and as a more convenient place than the present is not likely to occur for that purpose , the historian takes the friendly reader by the hand , and springing with him into the air , and cleaving the same at a greater rate than ever Don Cleophas Leandro Perez Zambullo and his familiar travelled through that pleasant region in company , alights with him upon the pavement of Bevis Marks .

Поскольку ход этой истории требует, чтобы мы где-то поблизости ознакомились с некоторыми подробностями, связанными с домашним хозяйством мистера Сэмпсона Брасса, и поскольку для этой цели вряд ли найдется более удобное место, чем настоящее, историк берет дружелюбного читателя за руку, подпрыгивает вместе с ним в воздух и рассекает ее с большей скоростью, чем когда-либо. Дон Клеофас Леандро Перес Замбулло и его фамильяр путешествовали в компании по этому приятному региону, садятся с ним на тротуар Бевиса. Метки.
17 unread messages
The intrepid aeronauts alight before a small dark house , once the residence of Mr Sampson Brass .

Бесстрашные воздухоплаватели высаживаются перед небольшим темным домом, когда-то резиденцией мистера Сэмпсона Брасса.
18 unread messages
In the parlour window of this little habitation , which is so close upon the footway that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve — much to its improvement , for it is very dirty — in this parlour window in the days of its occupation by Sampson Brass , there hung , all awry and slack , and discoloured by the sun , a curtain of faded green , so threadbare from long service as by no means to intercept the view of the little dark room , but rather to afford a favourable medium through which to observe it accurately . There was not much to look at .

В окне гостиной этого маленького жилища, которое находится так близко к пешеходной дорожке, что пассажир, стоящий у стены, смахивает рукавом пальто тусклое стекло - к большому улучшению, так как оно очень грязное - в этом окне гостиной в те дни времен его пребывания Сэмпсоном Брассом, там висела, кривая, провисшая и обесцвеченная солнцем, занавеска выцветшего зеленого цвета, настолько изношенная от долгой службы, что никоим образом не закрывала вид на маленькую темную комнату, а, скорее, позволяла благоприятная среда для точного наблюдения. Смотреть было особо не на что.
19 unread messages
A rickety table , with spare bundles of papers , yellow and ragged from long carriage in the pocket , ostentatiously displayed upon its top ; a couple of stools set face to face on opposite sides of this crazy piece of furniture ; a treacherous old chair by the fire - place , whose withered arms had hugged full many a client and helped to squeeze him dry ; a second - hand wig box , used as a depository for blank writs and declarations and other small forms of law , once the sole contents of the head which belonged to the wig which belonged to the box , as they were now of the box itself ; two or three common books of practice ; a jar of ink , a pounce box , a stunted hearth - broom , a carpet trodden to shreds but still clinging with the tightness of desperation to its tacks — these , with the yellow wainscot of the walls , the smoke - discoloured ceiling , the dust and cobwebs , were among the most prominent decorations of the office of Mr Sampson Brass .

Покосившийся стол, на верху которого демонстративно выставлены запасные пачки бумаг, желтые и оборванные от долгой перевозки в кармане; пара табуретов, поставленных лицом к лицу по разные стороны этого безумного предмета мебели; предательское старое кресло у камина, чьи иссохшие руки обнимали многих клиентов и помогали выжимать их досуха; подержанная коробка для париков, использовавшаяся в качестве хранилища для бланков приказов, деклараций и других небольших форм права, когда-то являвшаяся единственным содержимым головы, принадлежавшей парику, принадлежавшему коробке, как и сейчас самой коробки; две-три общие книги по практике; баночка с чернилами, шкатулка, чахлая каминная метла, ковер, истоптанный в клочья, но все еще цепляющийся с силой отчаяния за свои гвозди - все это, с желтой обшивкой стен, закопченным потолком, пылью и паутина были одними из самых выдающихся украшений кабинета мистера Сэмпсона Брасса.
20 unread messages
But this was mere still - life , of no greater importance than the plate , ‘ Brass , Solicitor , ’ upon the door , and the bill , ‘ First floor to let to a single gentleman , ’ which was tied to the knocker . The office commonly held two examples of animated nature , more to the purpose of this history , and in whom it has a stronger interest and more particular concern .

Но это был всего лишь натюрморт, имеющий не большее значение, чем табличка «Брасс, адвокат» на двери и надпись «Первый этаж сдается одинокому джентльмену», привязанная к дверному молотку. В офисе обычно находились два примера живой природы, которые больше соответствовали целям этой истории и к которым он проявлял более сильный интерес и более особую заботу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому