In the parlour window of this little habitation , which is so close upon the footway that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve — much to its improvement , for it is very dirty — in this parlour window in the days of its occupation by Sampson Brass , there hung , all awry and slack , and discoloured by the sun , a curtain of faded green , so threadbare from long service as by no means to intercept the view of the little dark room , but rather to afford a favourable medium through which to observe it accurately . There was not much to look at .
В окне гостиной этого маленького жилища, которое находится так близко к пешеходной дорожке, что пассажир, стоящий у стены, смахивает рукавом пальто тусклое стекло - к большому улучшению, так как оно очень грязное - в этом окне гостиной в те дни времен его пребывания Сэмпсоном Брассом, там висела, кривая, провисшая и обесцвеченная солнцем, занавеска выцветшего зеленого цвета, настолько изношенная от долгой службы, что никоим образом не закрывала вид на маленькую темную комнату, а, скорее, позволяла благоприятная среда для точного наблюдения. Смотреть было особо не на что.