Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Of these , one was Mr Brass himself , who has already appeared in these pages . The other was his clerk , assistant , housekeeper , secretary , confidential plotter , adviser , intriguer , and bill of cost increaser , Miss Brass — a kind of amazon at common law , of whom it may be desirable to offer a brief description .

Одним из них был сам мистер Брасс, который уже появлялся на этих страницах. Другой была его клерком, помощницей, экономкой, секретарем, тайным заговорщиком, советником, интриганкой и повышательницей расходов, мисс Брасс — своего рода амазонка в области общего права, о которой, возможно, было бы желательно дать краткое описание.
2 unread messages
Miss Sally Brass , then , was a lady of thirty - five or thereabouts , of a gaunt and bony figure , and a resolute bearing , which if it repressed the softer emotions of love , and kept admirers at a distance , certainly inspired a feeling akin to awe in the breasts of those male strangers who had the happiness to approach her . In face she bore a striking resemblance to her brother , Sampson — so exact , indeed , was the likeness between them , that had it consorted with Miss Brass ’ s maiden modesty and gentle womanhood to have assumed her brother ’ s clothes in a frolic and sat down beside him , it would have been difficult for the oldest friend of the family to determine which was Sampson and which Sally , especially as the lady carried upon her upper lip certain reddish demonstrations , which , if the imagination had been assisted by her attire , might have been mistaken for a beard . These were , however , in all probability , nothing more than eyelashes in a wrong place , as the eyes of Miss Brass were quite free from any such natural impertinencies . In complexion Miss Brass was sallow — rather a dirty sallow , so to speak — but this hue was agreeably relieved by the healthy glow which mantled in the extreme tip of her laughing nose . Her voice was exceedingly impressive — deep and rich in quality , and , once heard , not easily forgotten . Her usual dress was a green gown , in colour not unlike the curtain of the office window , made tight to the figure , and terminating at the throat , where it was fastened behind by a peculiarly large and massive button .

Мисс Салли Брасс, таким образом, была женщиной лет тридцати пяти или около того, худощавой, костлявой фигурой и решительной осанкой, которая, хотя и подавляла более мягкие любовные чувства и держала поклонников на расстоянии, несомненно, вызывала чувство, подобное трепет в груди тех незнакомцев мужского пола, которые имели счастье приблизиться к ней. Лицом она поразительно походила на своего брата Сэмпсона — сходство между ними было настолько точным, что, если бы это сочеталось с девичьей скромностью и нежной женственностью мисс Брасс, она, резвясь, переоделась в одежду брата и села рядом с ним. , самому старшему другу семьи было бы трудно определить, кто из них Сэмпсон, а кто Салли, тем более, что дама несла на верхней губе некоторые красноватые пятна, которые, если бы воображению помогал ее наряд, могли бы быть ошибочно принимают за бороду. Однако, по всей вероятности, это были не более чем ресницы, расположенные не в том месте, поскольку глаза мисс Брасс были совершенно свободны от подобных естественных дерзостей. Цвет лица у мисс Брасс был желтоватым — скорее, грязно-желтым, так сказать, — но этот оттенок приятно смягчался здоровым румянцем, окутывающим кончик ее смеющегося носа. Ее голос был чрезвычайно впечатляющим — глубоким и богатым по качеству, и, однажды услышав его, нелегко забыть. Ее обычным платьем было зеленое платье, по цвету напоминающее занавеску на окне конторы, плотно прилегающее к фигуре и заканчивающееся у горла, где оно было застегнуто сзади на особенно большую и массивную пуговицу.
3 unread messages
Feeling , no doubt , that simplicity and plainness are the soul of elegance , Miss Brass wore no collar or kerchief except upon her head , which was invariably ornamented with a brown gauze scarf , like the wing of the fabled vampire , and which , twisted into any form that happened to suggest itself , formed an easy and graceful head - dress .

Чувствуя, вне всякого сомнения, что простота и простота являются душой элегантности, мисс Брасс не носила ни воротника, ни платка, за исключением головы, неизменно украшенной коричневым газовым шарфом, похожим на крыло легендарного вампира, который, закрученный в любая форма, которая попадалась на ум, образовывала легкий и изящный головной убор.
4 unread messages
Such was Miss Brass in person . In mind , she was of a strong and vigorous turn , having from her earliest youth devoted herself with uncommon ardour to the study of law ; not wasting her speculations upon its eagle flights , which are rare , but tracing it attentively through all the slippery and eel - like crawlings in which it commonly pursues its way . Nor had she , like many persons of great intellect , confined herself to theory , or stopped short where practical usefulness begins ; inasmuch as she could ingross , fair - copy , fill up printed forms with perfect accuracy , and , in short , transact any ordinary duty of the office down to pouncing a skin of parchment or mending a pen . It is difficult to understand how , possessed of these combined attractions , she should remain Miss Brass ; but whether she had steeled her heart against mankind , or whether those who might have wooed and won her , were deterred by fears that , being learned in the law , she might have too near her fingers ’ ends those particular statutes which regulate what are familiarly termed actions for breach , certain it is that she was still in a state of celibacy , and still in daily occupation of her old stool opposite to that of her brother Sampson .

Такова была сама мисс Брасс. По уму она была сильной и энергичной по натуре и с самой ранней юности с необыкновенным рвением посвятила себя изучению права; не тратя зря своих рассуждений на его орлиные полеты, которые редки, а внимательно прослеживая его сквозь все скользкие и похожие на угря ползания, которыми он обычно преследует свой путь. И при этом она, как многие люди с большим интеллектом, не ограничивалась теорией и не останавливалась там, где начинается практическая полезность; поскольку она могла вникать, копировать, заполнять печатные формы с идеальной точностью и, короче говоря, выполнять любые обычные офисные обязанности, вплоть до стирания кожицы пергамента или починки ручки. Трудно понять, как, обладая всеми этими качествами, она могла оставаться мисс Брасс; но ожесточила ли она свое сердце против человечества, или те, кто мог добиться ее расположения и завоевать ее, были удержаны опасениями, что, будучи образованной в законе, она могла бы слишком близко держать на кончиках пальцев те конкретные законы, которые регулируют то, что обычно названы действиями за нарушение, несомненно, что она все еще находилась в состоянии целомудрия и все еще ежедневно занимала свой старый стул, противоположный стулу ее брата Сэмпсона.
5 unread messages
And equally certain it is , by the way , that between these two stools a great many people had come to the ground .

И столь же несомненно, между прочим, что между этими двумя табуретами упало на землю очень много людей.
6 unread messages
One morning Mr Sampson Brass sat upon his stool copying some legal process , and viciously digging his pen deep into the paper , as if he were writing upon the very heart of the party against whom it was directed ; and Miss Sally Brass sat upon her stool making a new pen preparatory to drawing out a little bill , which was her favourite occupation ; and so they sat in silence for a long time , until Miss Brass broke silence .

Однажды утром мистер Сэмпсон Брасс сидел на своем табурете, переписывая какой-то судебный процесс и злобно вонзая перо глубоко в бумагу, как если бы он писал в самое сердце партии, против которой оно было направлено; а мисс Салли Брасс сидела на своем табурете и мастерила новую ручку, готовясь выписывать небольшую купюру, что было ее любимым занятием; и так они долго сидели молча, пока мисс Брасс не нарушила молчание.
7 unread messages
‘ Have you nearly done , Sammy ? ’ said Miss Brass ; for in her mild and feminine lips , Sampson became Sammy , and all things were softened down .

— Ты почти закончил, Сэмми? - сказала мисс Брасс. ибо в ее нежных и женственных устах Сэмпсон стал Сэмми, и все стало мягче.
8 unread messages
‘ No , ’ returned her brother . ‘ It would have been all done though , if you had helped at the right time . ’

«Нет», ответил ее брат. — Однако все бы было сделано, если бы ты помог в нужный момент.
9 unread messages
‘ Oh yes , indeed , ’ cried Miss Sally ; ‘ you want my help , don ’ t you ? — you , too , that are going to keep a clerk ! ’

— О да, действительно, — воскликнула мисс Салли. 'тебе нужна моя помощь, не так ли? — И ты тоже собираешься держать клерка!
10 unread messages
‘ Am I going to keep a clerk for my own pleasure , or because of my own wish , you provoking rascal ! ’ said Mr Brass , putting his pen in his mouth , and grinning spitefully at his sister . ‘ What do you taunt me about going to keep a clerk for ? ’

— Я буду держать приказчика для собственного удовольствия или по собственному желанию, негодяй-провокатор! - сказал мистер Брасс, сунув ручку в рот и злобно ухмыльнувшись сестре. — Зачем ты насмехаешься надо мной по поводу того, что я собираюсь держать клерка?
11 unread messages
It may be observed in this place , lest the fact of Mr Brass calling a lady a rascal , should occasion any wonderment or surprise , that he was so habituated to having her near him in a man ’ s capacity , that he had gradually accustomed himself to talk to her as though she were really a man .

В этом месте можно заметить, чтобы тот факт, что мистер Брасс назвал даму негодяйкой, не вызвал какого-либо удивления или удивления, что он настолько привык видеть ее рядом с собой в качестве мужчины, что постепенно приучил себя говорить к ней, как будто она действительно мужчина.
12 unread messages
And this feeling was so perfectly reciprocal , that not only did Mr Brass often call Miss Brass a rascal , or even put an adjective before the rascal , but Miss Brass looked upon it as quite a matter of course , and was as little moved as any other lady would be by being called an angel .

И это чувство было настолько взаимным, что мистер Брасс не только часто называл мисс Брасс негодяйкой или даже ставил прилагательное перед негодяем, но и мисс Брасс смотрела на это как на нечто само собой разумеющееся и была так же мало взволнована, как и другие другую женщину назвали бы ангелом.
13 unread messages
‘ What do you taunt me , after three hours ’ talk last night , with going to keep a clerk for ? ’ repeated Mr Brass , grinning again with the pen in his mouth , like some nobleman ’ s or gentleman ’ s crest . ‘ Is it my fault ? ’

«Зачем вы насмехаетесь надо мной после трехчасового разговора вчера вечером, говоря, что я собираюсь нанять клерка?» - повторил мистер Брасс, снова ухмыляясь с ручкой во рту, как герб какого-нибудь дворянина или джентльмена. — Это моя вина?
14 unread messages
‘ All I know is , ’ said Miss Sally , smiling drily , for she delighted in nothing so much as irritating her brother , ‘ that if every one of your clients is to force us to keep a clerk , whether we want to or not , you had better leave off business , strike yourself off the roll , and get taken in execution , as soon as you can . ’

- Все, что я знаю, - сказала мисс Салли, сухо улыбаясь, поскольку она не получала такого удовольствия, как раздражение брата, - что если каждый из ваших клиентов будет заставлять нас держать клерка, хотим мы того или нет, Вам лучше бросить дела, исключить себя из списка и приступить к казни, как только сможете».
15 unread messages
‘ Have we got any other client like him ? ’ said Brass . ‘ Have we got another client like him now — will you answer me that ? ’

— Есть ли у нас еще такой клиент, как он? - сказал Брасс. — Есть ли у нас теперь еще один такой клиент? Вы мне ответите?
16 unread messages
‘ Do you mean in the face ! ’ said his sister .

— Вы имеете в виду в лицо! - сказала его сестра.
17 unread messages
‘ Do I mean in the face ! ’ sneered Sampson Brass , reaching over to take up the bill - book , and fluttering its leaves rapidly . ‘ Look here — Daniel Quilp , Esquire — Daniel Quilp , Esquire — Daniel Quilp , Esquire — all through . Whether should I take a clerk that he recommends , and says , “ this is the man for you , ” or lose all this , eh ? ’

— Я имею в виду в лицо! - усмехнулся Сэмпсон Брасс, протягивая руку, чтобы взять счетную книжку и быстро размахивать ее листами. — Посмотрите сюда — Дэниел Квилп, Эсквайр — Дэниел Квилп, Эсквайр — Дэниел Квилп, Эсквайр — до конца. Стоит ли мне брать клерка, которого он рекомендует и говорит: «Этот человек для вас», или потерять все это, а?
18 unread messages
Miss Sally deigned to make no reply , but smiled again , and went on with her work .

Мисс Салли соизволила ничего не ответить, но снова улыбнулась и продолжила свою работу.
19 unread messages
‘ But I know what it is , ’ resumed Brass after a short silence . ‘ You ’ re afraid you won ’ t have as long a finger in the business as you ’ ve been used to have .

— Но я знаю, что это такое, — возобновил Брасс после недолгого молчания. — Вы боитесь, что у вас уже не будет такого большого влияния в бизнесе, как раньше.
20 unread messages
Do you think I don ’ t see through that ? ’

Думаешь, я этого не понимаю? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому