A rickety table , with spare bundles of papers , yellow and ragged from long carriage in the pocket , ostentatiously displayed upon its top ; a couple of stools set face to face on opposite sides of this crazy piece of furniture ; a treacherous old chair by the fire - place , whose withered arms had hugged full many a client and helped to squeeze him dry ; a second - hand wig box , used as a depository for blank writs and declarations and other small forms of law , once the sole contents of the head which belonged to the wig which belonged to the box , as they were now of the box itself ; two or three common books of practice ; a jar of ink , a pounce box , a stunted hearth - broom , a carpet trodden to shreds but still clinging with the tightness of desperation to its tacks — these , with the yellow wainscot of the walls , the smoke - discoloured ceiling , the dust and cobwebs , were among the most prominent decorations of the office of Mr Sampson Brass .
Покосившийся стол, на верху которого демонстративно выставлены запасные пачки бумаг, желтые и оборванные от долгой перевозки в кармане; пара табуретов, поставленных лицом к лицу по разные стороны этого безумного предмета мебели; предательское старое кресло у камина, чьи иссохшие руки обнимали многих клиентов и помогали выжимать их досуха; подержанная коробка для париков, использовавшаяся в качестве хранилища для бланков приказов, деклараций и других небольших форм права, когда-то являвшаяся единственным содержимым головы, принадлежавшей парику, принадлежавшему коробке, как и сейчас самой коробки; две-три общие книги по практике; баночка с чернилами, шкатулка, чахлая каминная метла, ковер, истоптанный в клочья, но все еще цепляющийся с силой отчаяния за свои гвозди - все это, с желтой обшивкой стен, закопченным потолком, пылью и паутина были одними из самых выдающихся украшений кабинета мистера Сэмпсона Брасса.