Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
With more kisses , and hugs , and tears , than many young gentlemen who start upon their travels , and leave well - stocked homes behind them , would deem within the bounds of probability ( if matter so low could be herein set down ) , Kit left the house at an early hour next morning , and set out to walk to Finchley ; feeling a sufficient pride in his appearance to have warranted his excommunication from Little Bethel from that time forth , if he had ever been one of that mournful congregation .

С большим количеством поцелуев, объятий и слез, чем многие молодые джентльмены, отправляющиеся в путешествие и оставляющие за собой хорошо обставленные дома, могли бы счесть в пределах вероятности (если бы здесь можно было изложить столь низкую суть), Кит ушел. на следующее утро рано утром зашел в дом и отправился прогуляться до Финчли; чувствуя достаточную гордость за свою внешность, чтобы с этого момента его отлучили от Маленького Вефиля, если бы он когда-либо был одним из этого скорбного собрания.
2 unread messages
Lest anybody should feel a curiosity to know how Kit was clad , it may be briefly remarked that he wore no livery , but was dressed in a coat of pepper - and - salt with waistcoat of canary colour , and nether garments of iron - grey ; besides these glories , he shone in the lustre of a new pair of boots and an extremely stiff and shiny hat , which on being struck anywhere with the knuckles , sounded like a drum . And in this attire , rather wondering that he attracted so little attention , and attributing the circumstance to the insensibility of those who got up early , he made his way towards Abel Cottage .

Чтобы кто-нибудь не испытывал любопытства узнать, как был одет Кит, можно вкратце отметить, что он не носил ливреи, а был одет в камзол цвета перца с солью, жилет канареечного цвета и нижнюю одежду серо-стального цвета; кроме этой славы, он сиял блеском новой пары сапог и чрезвычайно жесткой и блестящей шляпы, которая, если по ней ударять где угодно костяшками пальцев, звучала, как барабан. И в этом наряде, скорее удивляясь, что он привлекает так мало внимания, и приписывая это обстоятельство бесчувственности тех, кто рано вставал, он направился к Абель-Коттеджу.
3 unread messages
Without encountering any more remarkable adventure on the road , than meeting a lad in a brimless hat , the exact counterpart of his old one , on whom he bestowed half the sixpence he possessed , Kit arrived in course of time at the carrier ’ s house , where , to the lasting honour of human nature , he found the box in safety . Receiving from the wife of this immaculate man , a direction to Mr Garland ’ s , he took the box upon his shoulder and repaired thither directly .

Не встретив на дороге ни одного более замечательного приключения, чем встреча с парнем в шляпе без полей, точной копией его старой шляпы, на которого он пожаловал половину имевшихся у него шестипенсовиков, Кит со временем прибыл в дом извозчика, где К непреходящей чести человеческой природы, он нашел шкатулку в целости и сохранности. Получив от жены этого безупречного человека направление к мистеру Гарланду, он взял коробку на плечо и направился прямо туда.
4 unread messages
To be sure , it was a beautiful little cottage with a thatched roof and little spires at the gable - ends , and pieces of stained glass in some of the windows , almost as large as pocket - books . On one side of the house was a little stable , just the size for the pony , with a little room over it , just the size for Kit . White curtains were fluttering , and birds in cages that looked as bright as if they were made of gold , were singing at the windows ; plants were arranged on either side of the path , and clustered about the door ; and the garden was bright with flowers in full bloom , which shed a sweet odour all round , and had a charming and elegant appearance . Everything within the house and without , seemed to be the perfection of neatness and order . In the garden there was not a weed to be seen , and to judge from some dapper gardening - tools , a basket , and a pair of gloves which were lying in one of the walks , old Mr Garland had been at work in it that very morning .

Конечно, это был красивый маленький коттедж с соломенной крышей, маленькими шпилями на фронтонах и кусками витражей в некоторых окнах, размером почти с бумажник. На одной стороне дома была небольшая конюшня, размером как раз для пони, с небольшой комнатой над ней, размером как раз для Кита. Белые занавески развевались, и в окнах пели птицы в клетках, блестящих, словно сделанных из золота; растения были расставлены по обе стороны дорожки и сгруппированы у двери; Сад был усыпан цветущими цветами, которые источали сладкий аромат повсюду и имели очаровательный и элегантный вид. Все внутри дома и снаружи казалось совершенством аккуратности и порядка. В саду не было видно ни сорняка, и, судя по щеголеватым садовым инструментам, корзине и паре перчаток, лежавшим на одной из дорожек, старый мистер Гарленд в тот самый день там работал. утро.
5 unread messages
Kit looked about him , and admired , and looked again , and this a great many times before he could make up his mind to turn his head another way and ring the bell . There was abundance of time to look about him again though , when he had rung it , for nobody came , so after ringing it twice or thrice he sat down upon his box , and waited .

Кит огляделся вокруг, восхитился и посмотрел снова, и так много раз, прежде чем он решился повернуть голову в другую сторону и позвонить в колокольчик. Однако, когда он позвонил, у него было достаточно времени, чтобы еще раз осмотреться, поскольку никто не пришел, поэтому, позвонив дважды или трижды, он сел на свою шкатулку и стал ждать.
6 unread messages
He rang the bell a great many times , and yet nobody came .

Он звонил в колокольчик много раз, но никто не пришел.
7 unread messages
But at last , as he was sitting upon the box thinking about giants ’ castles , and princesses tied up to pegs by the hair of their heads , and dragons bursting out from behind gates , and other incidents of the like nature , common in story - books to youths of low degree on their first visit to strange houses , the door was gently opened , and a little servant - girl , very tidy , modest , and demure , but very pretty too , appeared . ‘ I suppose you ’ re Christopher , sir , ’ said the servant - girl .

Но наконец, когда он сидел на ящике и думал о замках великанов, о принцессах, привязанных за волосы к колышкам, о драконах, вырывающихся из-за ворот, и о других происшествиях подобного рода, обычных в историях... книги для юношей низкого происхождения при их первом посещении чужих домов, дверь осторожно открылась, и появилась маленькая служанка, очень опрятная, скромная и скромная, но при этом очень хорошенькая. — Я полагаю, вы Кристофер, сэр, — сказала служанка.
8 unread messages
Kit got off the box , and said yes , he was .

Кит выбрался из коробки и сказал: да, так оно и было.
9 unread messages
‘ I ’ m afraid you ’ ve rung a good many times perhaps , ’ she rejoined , ‘ but we couldn ’ t hear you , because we ’ ve been catching the pony . ’

«Боюсь, вы звонили довольно много раз, — возразила она, — но мы вас не услышали, потому что ловили пони».
10 unread messages
Kit rather wondered what this meant , but as he couldn ’ t stop there , asking questions , he shouldered the box again and followed the girl into the hall , where through a back - door he descried Mr Garland leading Whisker in triumph up the garden , after that self - willed pony had ( as he afterwards learned ) dodged the family round a small paddock in the rear , for one hour and three quarters .

Кит скорее задавался вопросом, что это значит, но, поскольку он не мог остановиться на этом и задавать вопросы, он снова взвалил коробку на плечо и последовал за девушкой в ​​холл, где через заднюю дверь он увидел, как мистер Гарланд с триумфом вел Уискера по саду. после этого своевольный пони (как он узнал впоследствии) в течение часа и трех четвертей кружил вокруг небольшого загона в задней части дома.
11 unread messages
The old gentleman received him very kindly and so did the old lady , whose previous good opinion of him was greatly enhanced by his wiping his boots on the mat until the soles of his feet burnt again .

Старый джентльмен принял его очень любезно, как и старушка, чье прежнее хорошее мнение о нем значительно укрепилось после того, как он вытер ботинки о циновку до тех пор, пока подошвы его ног снова не загорелись.
12 unread messages
He was then taken into the parlour to be inspected in his new clothes ; and when he had been surveyed several times , and had afforded by his appearance unlimited satisfaction , he was taken into the stable ( where the pony received him with uncommon complaisance ) ; and thence into the little chamber he had already observed , which was very clean and comfortable : and thence into the garden , in which the old gentleman told him he would be taught to employ himself , and where he told him , besides , what great things he meant to do to make him comfortable , and happy , if he found he deserved it . All these kindnesses , Kit acknowledged with various expressions of gratitude , and so many touches of the new hat , that the brim suffered considerably . When the old gentleman had said all he had to say in the way of promise and advice , and Kit had said all he had to say in the way of assurance and thankfulness , he was handed over again to the old lady , who , summoning the little servant - girl ( whose name was Barbara ) instructed her to take him down stairs and give him something to eat and drink , after his walk .

Затем его отвели в гостиную для осмотра в новой одежде; и когда его несколько раз осмотрели и он доставил своим видом неограниченное удовлетворение, его отвели в конюшню (где пони принял его с необычайной любезностью); а оттуда в маленькую комнату, которую он уже заметил, которая была очень чистой и удобной; а оттуда в сад, где старый джентльмен сказал ему, что его научат трудиться, и где он рассказал ему, кроме того, какие великие вещи он намеревался сделать так, чтобы ему было комфортно и счастливо, если он обнаружит, что заслуживает этого. Всю эту доброту Кит отмечал различными выражениями благодарности и столь частыми прикосновениями к новой шляпе, что ее поля значительно пострадали. Когда старый джентльмен сказал все, что он мог сказать в виде обещаний и советов, а Кит сказал все, что он мог сказать в виде заверений и благодарности, его снова передали старой леди, которая, призвав Маленькая служанка (которую звали Барбара) велела ей отвести его вниз по лестнице и накормить его чем-нибудь поесть и попить после прогулки.
13 unread messages
Down stairs , therefore , Kit went ; and at the bottom of the stairs there was such a kitchen as was never before seen or heard of out of a toy - shop window , with everything in it as bright and glowing , and as precisely ordered too , as Barbara herself . And in this kitchen , Kit sat himself down at a table as white as a tablecloth , to eat cold meat , and drink small ale , and use his knife and fork the more awkwardly , because there was an unknown Barbara looking on and observing him

Поэтому Кит пошел вниз по лестнице; а внизу лестницы была такая кухня, какой еще никогда не видели и не слышали из витрины магазина игрушек, и все в ней было такое яркое и сияющее и так точно упорядоченное, как сама Барбара. И на этой кухне Кит сел за белый, как скатерть, стол, чтобы поесть холодного мяса и выпить немного пива, а ножом и вилкой пользоваться было тем неуклюже, потому что на него смотрела и наблюдала неизвестная Барбара.
14 unread messages
It did not appear , however , that there was anything remarkably tremendous about this strange Barbara , who having lived a very quiet life , blushed very much and was quite as embarrassed and uncertain what she ought to say or do , as Kit could possibly be . When he had sat for some little time , attentive to the ticking of the sober clock , he ventured to glance curiously at the dresser , and there , among the plates and dishes , were Barbara ’ s little work - box with a sliding lid to shut in the balls of cotton , and Barbara ’ s prayer - book , and Barbara ’ s hymn - book , and Barbara ’ s Bible . Barbara ’ s little looking - glass hung in a good light near the window , and Barbara ’ s bonnet was on a nail behind the door . From all these mute signs and tokens of her presence , he naturally glanced at Barbara herself , who sat as mute as they , shelling peas into a dish ; and just when Kit was looking at her eyelashes and wondering — quite in the simplicity of his heart — what colour her eyes might be , it perversely happened that Barbara raised her head a little to look at him , when both pair of eyes were hastily withdrawn , and Kit leant over his plate , and Barbara over her pea - shells , each in extreme confusion at having been detected by the other .

Однако не казалось, что было что-то примечательное в этой странной Барбаре, которая, прожив очень тихую жизнь, очень краснела и была настолько смущена и неуверена в том, что ей следует говорить или делать, насколько мог бы быть Кит. Посидев некоторое время, внимательно прислушиваясь к тиканью трезвых часов, он осмелился с любопытством взглянуть на комод и увидел там, среди тарелок и тарелок, маленький рабочий ящик Барбары с раздвижной крышкой, закрывавшейся на ночь. ватные шарики, молитвенник Барбары, сборник гимнов Барбары и Библия Барбары. Зеркало Барбары висело при хорошем освещении возле окна, а шляпка Барбары висела на гвозде за дверью. Из всех этих немых знаков и знаков ее присутствия он, естественно, взглянул на саму Барбару, которая сидела так же немой, как и они, ссыпая горох в блюдо; и как раз в тот момент, когда Кит смотрел на ее ресницы и задавался вопросом - совершенно в простоте своего сердца - какого цвета могут быть ее глаза, как ни странно случилось, что Барбара немного подняла голову, чтобы посмотреть на него, когда обе пары глаз поспешно отвели глаза. и Кит склонился над своей тарелкой, а Барбара над гороховыми скорлупками, каждый из которых был в крайнем замешательстве, когда его заметил другой.
15 unread messages
Mr Richard Swiveller wending homeward from the Wilderness ( for such was the appropriate name of Quilp ’ s choice retreat ) , after a sinuous and corkscrew fashion , with many checks and stumbles ; after stopping suddenly and staring about him , then as suddenly running forward for a few paces , and as suddenly halting again and shaking his head ; doing everything with a jerk and nothing by premeditation ; — Mr Richard Swiveller wending his way homeward after this fashion , which is considered by evil - minded men to be symbolical of intoxication , and is not held by such persons to denote that state of deep wisdom and reflection in which the actor knows himself to be , began to think that possibly he had misplaced his confidence and that the dwarf might not be precisely the sort of person to whom to entrust a secret of such delicacy and importance . And being led and tempted on by this remorseful thought into a condition which the evil - minded class before referred to would term the maudlin state or stage of drunkenness , it occurred to Mr Swiveller to cast his hat upon the ground , and moan , crying aloud that he was an unhappy orphan , and that if he had not been an unhappy orphan things had never come to this .

Мистер Ричард Свивеллер возвращался домой из Пустыни (таково было подходящее название избранного Квилпом убежища) извилистым и штопорным путем, со многими препятствиями и спотыканиями; после вдруг остановился и огляделся вокруг себя, потом так же внезапно пробежал вперед несколько шагов и так же внезапно снова остановился и покачал головой; все делать рывком и ничего преднамеренно; - Мистер Ричард Свивеллер направляется домой таким образом, который злонамеренные люди считают символом опьянения и не считают, что они обозначают то состояние глубокой мудрости и размышлений, в котором актер осознает себя , начал думать, что, возможно, он не оправдал своего доверия и что карлик, возможно, не тот человек, которому можно доверить столь деликатную и важную тайну. И, будучи приведенным и искушенным этой мучительной мыслью до состояния, которое злонамеренный класс, упомянутый выше, назвал бы сентиментальным состоянием или стадией опьянения, мистеру Свивеллеру пришло в голову бросить шляпу на землю и застонать, громко вскрикнув. что он несчастный сирота, и что если бы он не был несчастным сиротой, дело никогда бы до этого не дошло.
16 unread messages
‘ Left an infant by my parents , at an early age , ’ said Mr Swiveller , bewailing his hard lot , ‘ cast upon the world in my tenderest period , and thrown upon the mercies of a deluding dwarf , who can wonder at my weakness ! Here ’ s a miserable orphan for you .

«Оставленный родителями в раннем возрасте, — сказал мистер Свивеллер, оплакивая свою тяжелую участь, — брошенный миру в самый нежный период моей жизни и отданный на милость обманывающего карлика, который может удивляться моей слабости!» Вот вам несчастный сирота.
17 unread messages
Here , ’ said Mr Swiveller raising his voice to a high pitch , and looking sleepily round , ‘ is a miserable orphan ! ’

Вот, — сказал мистер Свивеллер, повысив голос и сонно оглядываясь по сторонам, — жалкий сирота!
18 unread messages
‘ Then , ’ said somebody hard by , ‘ let me be a father to you . ’

«Тогда, — сказал кто-то рядом, — позволь мне быть тебе отцом».
19 unread messages
Mr Swiveller swayed himself to and fro to preserve his balance , and , looking into a kind of haze which seemed to surround him , at last perceived two eyes dimly twinkling through the mist , which he observed after a short time were in the neighbourhood of a nose and mouth . Casting his eyes down towards that quarter in which , with reference to a man ’ s face , his legs are usually to be found , he observed that the face had a body attached ; and when he looked more intently he was satisfied that the person was Mr Quilp , who indeed had been in his company all the time , but whom he had some vague idea of having left a mile or two behind .

Мистер Свивеллер раскачивался взад и вперед, чтобы сохранить равновесие, и, вглядевшись в какую-то дымку, которая, казалось, окружала его, наконец увидел два глаза, смутно мерцающие сквозь туман, которые, как он заметил, через короткое время находились поблизости от какого-то тумана. нос и рот. Опустив глаза на ту часть, где, по отношению к лицу человека, обычно находятся его ноги, он заметил, что к лицу прикреплено тело; и когда он присмотрелся повнимательнее, то убедился, что это был мистер Квилп, который действительно все время находился в его компании, но о котором у него было смутное представление о том, что он оставил позади милю или две.
20 unread messages
‘ You have deceived an orphan , Sir , ’ said Mr Swiveller solemnly . ’

— Вы обманули сироту, сэр, — торжественно сказал мистер Свивеллер. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому