Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I ! I ’ m a second father to you , ’ replied Quilp .

'Я! Я для тебя второй отец, — ответил Квилп.
2 unread messages
‘ You my father , Sir ! ’ retorted Dick . ‘ Being all right myself , Sir , I request to be left alone — instantly , Sir . ’

— Вы мой отец, сэр! - возразил Дик. — Поскольку со мной все в порядке, сэр, я прошу, чтобы меня оставили в покое — немедленно, сэр.
3 unread messages
‘ What a funny fellow you are ! ’ cried Quilp .

«Какой ты смешной человек! - воскликнул Квилп.
4 unread messages
‘ Go , Sir , ’ returned Dick , leaning against a post and waving his hand . ‘ Go , deceiver , go , some day , Sir , p ’ r ’ aps you ’ ll waken , from pleasure ’ s dream to know , the grief of orphans forsaken . Will you go , Sir ? ’

— Идите, сэр, — ответил Дик, прислоняясь к столбу и махая рукой. «Иди, обманщик, иди, когда-нибудь, сэр, может быть, ты проснешься от сладкой мечты узнать, что горе сирот покинуто. Вы пойдете, сэр?
5 unread messages
The dwarf taking no heed of this adjuration , Mr Swiveller advanced with the view of inflicting upon him condign chastisement .

Карлик, не приняв во внимание это заклинание, мистер Свивеллер двинулся вперед с намерением подвергнуть его достойному наказанию.
6 unread messages
But forgetting his purpose or changing his mind before he came close to him , he seized his hand and vowed eternal friendship , declaring with an agreeable frankness that from that time forth they were brothers in everything but personal appearance . Then he told his secret over again , with the addition of being pathetic on the subject of Miss Wackles , who , he gave Mr Quilp to understand , was the occasion of any slight incoherency he might observe in his speech at that moment , which was attributable solely to the strength of his affection and not to rosy wine or other fermented liquor . And then they went on arm - in - arm , very lovingly together .

Но, забыв о своей цели или передумав прежде, чем приблизиться к нему, он схватил его за руку и поклялся в вечной дружбе, заявив с приятной откровенностью, что с этого момента они будут братьями во всем, кроме внешнего вида. Затем он еще раз рассказал свою тайну, добавив, что выразил патетику по поводу мисс Уэклс, которая, как он дал понять мистеру Квилпу, была причиной любой незначительной бессвязности, которую он мог заметить в своей речи в тот момент, что было связано с исключительно в силу своей привязанности, а не к розовому вину или другим крепким напиткам. А потом они пошли рука об руку, очень нежно вместе.
7 unread messages
‘ I ’ m as sharp , ’ said Quilp to him , at parting , ‘ as sharp as a ferret , and as cunning as a weazel . You bring Trent to me ; assure him that I ’ m his friend though I fear he a little distrusts me ( I don ’ t know why , I have not deserved it ) ; and you ’ ve both of you made your fortunes — in perspective . ’

— Я сообразительный, — сказал ему на прощание Квилп, — сообразительный, как хорек, и хитрый, как ласка. Ты приведешь ко мне Трента; уверить его, что я его друг, хотя боюсь, что он мне несколько не доверяет (не знаю почему, я этого не заслужил); и вы оба заработали состояние — в перспективе».
8 unread messages
‘ That ’ s the worst of it , ’ returned Dick . ‘ These fortunes in perspective look such a long way off . ’

— Это самое худшее, — ответил Дик. «Эти состояния в перспективе кажутся такими далекими».
9 unread messages
‘ But they look smaller than they really are , on that account , ’ said Quilp , pressing his arm . ‘ You ’ ll have no conception of the value of your prize until you draw close to it . Mark that . ’

— Но из-за этого они выглядят меньше, чем есть на самом деле, — сказал Квилп, сжимая его руку. «Вы не будете иметь ни малейшего понятия о ценности вашего приза, пока не приблизитесь к нему. Запомни это.
10 unread messages
‘ D ’ ye think not ? ’ said Dick .

— Думаешь, нет? - сказал Дик.
11 unread messages
‘ Aye , I do ; and I am certain of what I say , that ’ s better , ’ returned the dwarf . ‘ You bring Trent to me .

«Да, я знаю; и я уверен в том, что говорю, так лучше, — ответил гном. — Ты приведешь Трента ко мне.
12 unread messages
Tell him I am his friend and yours — why shouldn ’ t I be ? ’

Скажи ему, что я его друг и твой — почему бы и нет? '
13 unread messages
‘ There ’ s no reason why you shouldn ’ t , certainly , ’ replied Dick , ‘ and perhaps there are a great many why you should — at least there would be nothing strange in your wanting to be my friend , if you were a choice spirit , but then you know you ’ re not a choice spirit . ’

«Конечно, нет причин, по которым вам не следует этого делать, — ответил Дик, — и, возможно, есть очень много причин, по которым вам следует это делать — по крайней мере, не было бы ничего странного в вашем желании быть моим другом, если бы вы были избранным духом, но тогда ты знаешь, что ты не избранный дух.
14 unread messages
‘ I not a choice spirit ? ’ cried Quilp .

'Я не избранный дух? - воскликнул Квилп.
15 unread messages
‘ Devil a bit , sir , ’ returned Dick . ‘ A man of your appearance couldn ’ t be . If you ’ re any spirit at all , sir , you ’ re an evil spirit . Choice spirits , ’ added Dick , smiting himself on the breast , ‘ are quite a different looking sort of people , you may take your oath of that , sir . ’

— Чертовски немного, сэр, — ответил Дик. «Человек твоей внешности не может быть таким. Если вы вообще дух, сэр, то вы злой дух. Избранные духи, — добавил Дик, ударив себя в грудь, — это люди совершенно другого типа, можете поклясться в этом, сэр.
16 unread messages
Quilp glanced at his free - spoken friend with a mingled expression of cunning and dislike , and wringing his hand almost at the same moment , declared that he was an uncommon character and had his warmest esteem . With that they parted ; Mr Swiveller to make the best of his way home and sleep himself sober ; and Quilp to cogitate upon the discovery he had made , and exult in the prospect of the rich field of enjoyment and reprisal it opened to him .

Квилп взглянул на своего откровенного друга со смешанным выражением лукавства и неприязни и, почти в тот же момент заламывая ему руку, заявил, что он личность незаурядная и пользуется у него самым горячим уважением. На этом они расстались; Мистеру Свивеллеру как можно скорее добраться домой и заснуть трезвым; и Квилпу размышлять над сделанным им открытием и радоваться перспективе богатого поля наслаждений и расправ, которое оно открыло перед ним.
17 unread messages
It was not without great reluctance and misgiving that Mr Swiveller , next morning , his head racked by the fumes of the renowned Schiedam , repaired to the lodging of his friend Trent ( which was in the roof of an old house in an old ghostly inn ) , and recounted by very slow degrees what had yesterday taken place between him and Quilp . Nor was it without great surprise and much speculation on Quilp ’ s probable motives , nor without many bitter comments on Dick Swiveller ’ s folly , that his friend received the tale .

Не без большого нежелания и опасений мистер Свивеллер на следующее утро, с разбитой головой от дыма знаменитого Шидама, направился в квартиру своего друга Трента (которая находилась на крыше старого дома в старой призрачной гостинице). и очень медленно пересказал то, что вчера произошло между ним и Квилпом. Его друг узнал об этой истории не без большого удивления и множества размышлений о возможных мотивах Квилпа, а также без множества резких комментариев по поводу глупости Дика Свивеллера.
18 unread messages
‘ I don ’ t defend myself , Fred , ’ said the penitent Richard ; ‘ but the fellow has such a queer way with him and is such an artful dog , that first of all he set me upon thinking whether there was any harm in telling him , and while I was thinking , screwed it out of me . If you had seen him drink and smoke , as I did , you couldn ’ t have kept anything from him . He ’ s a Salamander you know , that ’ s what he is . ’

— Я не защищаюсь, Фред, — сказал кающийся Ричард. — но этот тип ведет себя так странно и такой хитрый пес, что прежде всего навел меня на мысль, не будет ли чего-нибудь плохого, если я скажу ему, и, пока я думал, выбил из меня это. Если бы вы видели, как он пьет и курит, как я, вы бы ничего от него не скрыли. Знаешь, он Саламандра, вот кто он.
19 unread messages
Without inquiring whether Salamanders were of necessity good confidential agents , or whether a fire - proof man was as a matter of course trustworthy , Frederick Trent threw himself into a chair , and , burying his head in his hands , endeavoured to fathom the motives which had led Quilp to insinuate himself into Richard Swiveller ’ s confidence ; — for that the disclosure was of his seeking , and had not been spontaneously revealed by Dick , was sufficiently plain from Quilp ’ s seeking his company and enticing him away .

Не задаваясь вопросом, являются ли Саламандры хорошими секретными агентами, или же пожаробезопасный человек заслуживает доверия, Фредерик Трент бросился в кресло и, спрятав голову в руках, попытался понять мотивы, которые побудил Квилпа втереться в доверие Ричарда Свивеллера; - ибо то, что раскрытие было связано с его поисками, а не было спонтанно раскрыто Диком, было достаточно ясно из того, что Квилп искал его общества и переманивал его.
20 unread messages
The dwarf had twice encountered him when he was endeavouring to obtain intelligence of the fugitives . This , perhaps , as he had not shown any previous anxiety about them , was enough to awaken suspicion in the breast of a creature so jealous and distrustful by nature , setting aside any additional impulse to curiosity that he might have derived from Dick ’ s incautious manner .

Гном дважды встречался с ним, когда пытался получить сведения о беглецах. Возможно, этого, поскольку он раньше не выказывал никакого беспокойства по поводу них, было достаточно, чтобы пробудить подозрение в груди существа, столь ревнивого и недоверчивого по натуре, отбросив в сторону любой дополнительный порыв любопытства, который мог возникнуть у него из-за неосторожных манер Дика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому