Mr Swiveller swayed himself to and fro to preserve his balance , and , looking into a kind of haze which seemed to surround him , at last perceived two eyes dimly twinkling through the mist , which he observed after a short time were in the neighbourhood of a nose and mouth . Casting his eyes down towards that quarter in which , with reference to a man ’ s face , his legs are usually to be found , he observed that the face had a body attached ; and when he looked more intently he was satisfied that the person was Mr Quilp , who indeed had been in his company all the time , but whom he had some vague idea of having left a mile or two behind .
Мистер Свивеллер раскачивался взад и вперед, чтобы сохранить равновесие, и, вглядевшись в какую-то дымку, которая, казалось, окружала его, наконец увидел два глаза, смутно мерцающие сквозь туман, которые, как он заметил, через короткое время находились поблизости от какого-то тумана. нос и рот. Опустив глаза на ту часть, где, по отношению к лицу человека, обычно находятся его ноги, он заметил, что к лицу прикреплено тело; и когда он присмотрелся повнимательнее, то убедился, что это был мистер Квилп, который действительно все время находился в его компании, но о котором у него было смутное представление о том, что он оставил позади милю или две.