Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages

'
2 unread messages
With these hasty words , Daniel Quilp withdrew into a dismantled skittle - ground behind the public - house , and , throwing himself upon the ground actually screamed and rolled about in uncontrollable delight .

С этими поспешными словами Дэниел Квилп удалился на разобранную кегельбан за трактиром и, бросившись на землю, закричал и катался в неконтролируемом восторге.
3 unread messages
‘ Here ’ s sport ! ’ he cried , ‘ sport ready to my hand , all invented and arranged , and only to be enjoyed . It was this shallow - pated fellow who made my bones ache t ’ other day , was it ? It was his friend and fellow - plotter , Mr Trent , that once made eyes at Mrs Quilp , and leered and looked , was it ? After labouring for two or three years in their precious scheme , to find that they ’ ve got a beggar at last , and one of them tied for life . Ha ha ha ! He shall marry Nell . He shall have her , and I ’ ll be the first man , when the knot ’ s tied hard and fast , to tell ‘ em what they ’ ve gained and what I ’ ve helped ‘ em to . Here will be a clearing of old scores , here will be a time to remind ‘ em what a capital friend I was , and how I helped them to the heiress . Ha ha ha ! ’

«Вот спорт! - воскликнул он, - спорт готов к моим рукам, все изобретено и устроено, и только для того, чтобы наслаждаться им. Это из-за этого парня с мелкой гривой у меня на днях болели кости, да? Это его друг и соратник по заговору, мистер Трент, однажды строил глазки миссис Квилп, смотрел и смотрел, не так ли? После двух-трех лет работы над своим драгоценным планом они обнаружили, что наконец-то у них появился нищий, и один из них связан на всю жизнь. Ха-ха-ха! Он женится на Нелл. Он получит ее, и я буду первым мужчиной, когда узел будет завязан крепко и крепко, который расскажет им, чего они добились и в чем я им помог. Здесь будет очистка старых счетов, здесь будет время напомнить им, каким прекрасным другом я был и как я помог им с наследницей. Ха-ха-ха!
4 unread messages
In the height of his ecstasy , Mr Quilp had like to have met with a disagreeable check , for rolling very near a broken dog - kennel , there leapt forth a large fierce dog , who , but that his chain was of the shortest , would have given him a disagreeable salute . As it was , the dwarf remained upon his back in perfect safety , taunting the dog with hideous faces , and triumphing over him in his inability to advance another inch , though there were not a couple of feet between them .

В разгар своего экстаза мистеру Квилпу пришлось столкнуться с неприятным препятствием, потому что, катясь совсем рядом со сломанной собачьей конурой, выскочила большая свирепая собака, которая, если бы его цепь не была самой короткой, могла бы отдал ему неприятный привет. А так карлик оставался лежать на спине в полной безопасности, насмехаясь над псом отвратительными мордами и торжествуя над ним в своей неспособности продвинуться ни на дюйм, хотя между ними не было и пары футов.
5 unread messages
‘ Why don ’ t you come and bite me , why don ’ t you come and tear me to pieces , you coward ? ’ said Quilp , hissing and worrying the animal till he was nearly mad

«Почему бы тебе не прийти и не укусить меня, почему бы тебе не прийти и не разорвать меня на куски, трус? - сказал Квилп, шипя и беспокоя животное, пока оно почти не свихнулось.
6 unread messages
‘ You ’ re afraid , you bully , you ’ re afraid , you know you are . ’

«Ты боишься, ты задира, ты боишься, ты это знаешь. '
7 unread messages
The dog tore and strained at his chain with starting eyes and furious bark , but there the dwarf lay , snapping his fingers with gestures of defiance and contempt . When he had sufficiently recovered from his delight , he rose , and with his arms a - kimbo , achieved a kind of demon - dance round the kennel , just without the limits of the chain , driving the dog quite wild . Having by this means composed his spirits and put himself in a pleasant train , he returned to his unsuspicious companion , whom he found looking at the tide with exceeding gravity , and thinking of that same gold and silver which Mr Quilp had mentioned .

Собака рвала и тянула свою цепь, испуганно глядя и яростно лаяв, но карлик лежал там, щелкая пальцами в жестах вызова и презрения. Когда он достаточно оправился от восторга, он поднялся и, сложив руки в кимбо, исполнил своего рода демонический танец вокруг конуры, прямо за пределами цепи, доводя собаку до безумия. Придя таким образом в порядок и настроившись на приятный поезд, он вернулся к своему ничего не подозревающему спутнику, который, как он обнаружил, смотрел на прилив с чрезвычайной серьезностью и думал о том самом золоте и серебре, о которых упоминал мистер Квилп.
8 unread messages
The remainder of that day and the whole of the next were a busy time for the Nubbles family , to whom everything connected with Kit ’ s outfit and departure was matter of as great moment as if he had been about to penetrate into the interior of Africa , or to take a cruise round the world . It would be difficult to suppose that there ever was a box which was opened and shut so many times within four - and - twenty hours , as that which contained his wardrobe and necessaries ; and certainly there never was one which to two small eyes presented such a mine of clothing , as this mighty chest with its three shirts and proportionate allowance of stockings and pocket - handkerchiefs , disclosed to the astonished vision of little Jacob . At last it was conveyed to the carrier ’ s , at whose house at Finchley Kit was to find it next day ; and the box being gone , there remained but two questions for consideration : firstly , whether the carrier would lose , or dishonestly feign to lose , the box upon the road ; secondly , whether Kit ’ s mother perfectly understood how to take care of herself in the absence of her son .

Остаток этого дня и весь следующий были напряженным временем для семьи Набблсов, для которых все, связанное с нарядом и отъездом Кита, было таким же важным событием, как если бы он собирался проникнуть в глубь Африки или совершить кругосветный круиз. Было бы трудно предположить, что когда-либо существовал ящик, который открывался и закрывался столько раз в течение двадцати четырех часов, как тот, в котором хранился его гардероб и все необходимое; и, конечно, никогда не было ни одной вещи, которая для двух маленьких глаз представляла бы такую ​​кладезь одежды, как этот огромный сундук с тремя рубашками и соответствующим количеством чулок и носовых платков, явленный изумленному взору маленького Якоба. Наконец его передали перевозчику, в доме которого в Финчли Кит должен был найти его на следующий день; и когда ящик исчез, оставалось только два вопроса для рассмотрения: во-первых, потеряет ли перевозчик или нечестно притворится, что потерял ящик по дороге; во-вторых, прекрасно ли понимала мать Кита, как позаботиться о себе в отсутствие сына.
9 unread messages
‘ I don ’ t think there ’ s hardly a chance of his really losing it , but carriers are under great temptation to pretend they lose things , no doubt , ’ said Mrs Nubbles apprehensively , in reference to the first point .

«Я не думаю, что у него есть шанс действительно потерять его, но у перевозчиков, без сомнения, большой соблазн сделать вид, что они теряют вещи», — с опаской сказала миссис Набблс, имея в виду первый пункт.
10 unread messages
‘ No doubt about it , ’ returned Kit , with a serious look ; ‘ upon my word , mother , I don ’ t think it was right to trust it to itself . Somebody ought to have gone with it , I ’ m afraid . ’

— В этом нет никаких сомнений, — ответил Кит с серьезным видом. — Честное слово, мама, я не думаю, что было правильно доверять это самому себе. Боюсь, кто-то должен был пойти на это.
11 unread messages
‘ We can ’ t help it now , ’ said his mother ; ‘ but it was foolish and wrong . People oughtn ’ t to be tempted .

«Теперь мы ничего не можем с этим поделать», — сказала его мать; — Но это было глупо и неправильно. Люди не должны поддаваться искушению.
12 unread messages

'
13 unread messages
Kit inwardly resolved that he would never tempt a carrier any more , save with an empty box ; and having formed this Christian determination , he turned his thoughts to the second question .

Кит внутренне решил, что никогда больше не будет искушать перевозчика, разве что с пустой коробкой; и, сформировав эту христианскую решимость, он обратился мыслями ко второму вопросу.
14 unread messages
‘ You know you must keep up your spirits , mother , and not be lonesome because I ’ m not at home . I shall very often be able to look in when I come into town I dare say , and I shall send you a letter sometimes , and when the quarter comes round , I can get a holiday of course ; and then see if we don ’ t take little Jacob to the play , and let him know what oysters means . ’

— Ты знаешь, что тебе нужно сохранять хорошее настроение, мама, и не оставаться одинокой из-за того, что меня нет дома. Осмелюсь сказать, что я очень часто смогу заглядывать к вам, когда приеду в город, и иногда буду посылать вам письма, а когда наступит квартал, я, конечно, смогу получить отпуск; а потом посмотрим, не возьмем ли мы маленького Джейкоба на спектакль и не расскажем ли ему, что такое устрицы. '
15 unread messages
‘ I hope plays mayn ’ t be sinful , Kit , but I ’ m a ’ most afraid , ’ said Mrs Nubbles .

— Я надеюсь, что пьесы не являются греховными, Кит, но я очень боюсь, — сказала миссис Набблс.
16 unread messages
‘ I know who has been putting that in your head , ’ rejoined her son disconsolately ; ‘ that ’ s Little Bethel again . Now I say , mother , pray don ’ t take to going there regularly , for if I was to see your good - humoured face that has always made home cheerful , turned into a grievous one , and the baby trained to look grievous too , and to call itself a young sinner ( bless its heart ) and a child of the devil ( which is calling its dead father names ) ; if I was to see this , and see little Jacob looking grievous likewise , I should so take it to heart that I ’ m sure I should go and list for a soldier , and run my head on purpose against the first cannon - ball I saw coming my way . ’

— Я знаю, кто вбил тебе это в голову, — безутешно ответил ее сын. «Это снова Маленький Вефиль. Теперь я говорю, мама, пожалуйста, не ходите туда регулярно, а то если бы я увидел ваше добродушное лицо, которое всегда делало дом веселым, превратилось бы в печальное, и ребенок приучился бы тоже выглядеть печальным, и называть себя юным грешником (благослови его сердце) и дитя дьявола (который называет имена своего умершего отца); если бы я увидел это и увидел, что маленький Джейкоб выглядит таким же печальным, я бы настолько принял это близко к сердцу, что уверен, что пошел бы и составил список солдат и нарочно ударил головой по первому увиденному пушечному ядру. иду ко мне.
17 unread messages
‘ Oh , Kit , don ’ t talk like that . ’

— Ох, Кит, не говори так. '
18 unread messages
‘ I would , indeed , mother , and unless you want to make me feel very wretched and uncomfortable , you ’ ll keep that bow on your bonnet , which you ’ d more than half a mind to pull off last week .

— Да, мама, я бы так и сделал, и, если ты не хочешь, чтобы я чувствовал себя очень несчастным и неловким, ты оставишь на своей шляпке тот бантик, который тебе очень хотелось снять на прошлой неделе.
19 unread messages
Can you suppose there ’ s any harm in looking as cheerful and being as cheerful as our poor circumstances will permit ? Do I see anything in the way I ’ m made , which calls upon me to be a snivelling , solemn , whispering chap , sneaking about as if I couldn ’ t help it , and expressing myself in a most unpleasant snuffle ? on the contrary , don ’ t I see every reason why I shouldn ’ t ? just hear this ! Ha ha ha ! An ’ t that as nat ’ ral as walking , and as good for the health ? Ha ha ha ! An ’ t that as nat ’ ral as a sheep ’ s bleating , or a pig ’ s grunting , or a horse ’ s neighing , or a bird ’ s singing ? Ha ha ha ! Isn ’ t it , mother ? ’

Можете ли вы предположить, что есть какой-то вред в том, чтобы выглядеть настолько веселым и быть настолько жизнерадостным, насколько это позволяют наши бедные обстоятельства? Видю ли я что-нибудь в том, как я устроен, что призывает меня быть хнычущим, торжественным, шепчущим парнем, крадущимся, как будто я ничего не могу с этим поделать, и выражающимся самым неприятным сопением? напротив, разве я не вижу всех причин, почему мне не следует этого делать? просто услышь это! Ха-ха-ха! Разве это не так же естественно, как ходьба, и не так же полезно для здоровья? Ха-ха-ха! Разве это не так же естественно, как блеяние овцы, или хрюканье свиньи, или ржание лошади, или пение птицы? Ха-ха-ха! Не так ли, мама? '
20 unread messages
There was something contagious in Kit ’ s laugh , for his mother , who had looked grave before , first subsided into a smile , and then fell to joining in it heartily , which occasioned Kit to say that he knew it was natural , and to laugh the more . Kit and his mother , laughing together in a pretty loud key , woke the baby , who , finding that there was something very jovial and agreeable in progress , was no sooner in its mother ’ s arms than it began to kick and laugh , most vigorously . This new illustration of his argument so tickled Kit , that he fell backward in his chair in a state of exhaustion , pointing at the baby and shaking his sides till he rocked again . After recovering twice or thrice , and as often relapsing , he wiped his eyes and said grace ; and a very cheerful meal their scanty supper was .

Было что-то заразительное в смехе Кита, потому что его мать, которая раньше выглядела серьезной, сначала расплылась в улыбке, а затем от всей души присоединилась к ней, что заставило Кита сказать, что он знает, что это естественно, и засмеяться тем более . Кит и его мать, довольно громко смеясь, разбудили ребенка, который, обнаружив, что происходит что-то очень веселое и приятное, как только оказался на руках у матери, начал брыкаться и смеяться самым энергичным образом. Эта новая иллюстрация его аргументов так пощекотала Кита, что он в изнеможении упал на спину на стуле, указывая на ребенка и тряся его боками, пока тот снова не закачался. Дважды или трижды выздоровев и столь же часто снова срываясь, он вытер глаза и произнес молитву; и очень веселым был их скудный ужин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому