Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I , ’ repeated Short emphatically and slowly , ‘ am not a - going to stand it . I am not a - going to see this fair young child a falling into bad hands , and getting among people that she ’ s no more fit for , than they are to get among angels as their ordinary chums . Therefore when they dewelope an intention of parting company from us , I shall take measures for detaining of ‘ em , and restoring ‘ em to their friends , who I dare say have had their disconsolation pasted up on every wall in London by this time . ’

- Я, - повторил Шорт настойчиво и медленно, - не собираюсь этого терпеть. Я не допущу, чтобы эта прекрасная маленькая девочка попала в плохие руки и попала к людям, для которых она не более подходит, чем они попадают к ангелам в качестве своих обычных приятелей. Поэтому, когда у них возникнет намерение расстаться с нами, я приму меры, чтобы задержать их и вернуть их друзьям, у которых, осмелюсь сказать, к этому времени их горе наклеено на каждой стене в Лондоне».
2 unread messages
‘ Short , ’ said Mr Codlin , who with his head upon his hands , and his elbows on his knees , had been shaking himself impatiently from side to side up to this point and occasionally stamping on the ground , but who now looked up with eager eyes ; ‘ it ’ s possible that there may be uncommon good sense in what you ’ ve said . If there is , and there should be a reward , Short , remember that we ’ re partners in everything ! ’

- Коротко, - сказал мистер Кодлин, который, положив голову на руки и положив локти на колени, до этого момента нетерпеливо трясся из стороны в сторону и время от времени топтал ногами по земле, но теперь с нетерпением смотрел вверх. глаза; — Возможно, в ваших словах есть необыкновенный здравый смысл. Если есть и должна быть награда, Шорт, помни, что мы во всем партнеры!
3 unread messages
His companion had only time to nod a brief assent to this position , for the child awoke at the instant . They had drawn close together during the previous whispering , and now hastily separated and were rather awkwardly endeavouring to exchange some casual remarks in their usual tone , when strange footsteps were heard without , and fresh company entered .

Его спутник успел только коротко кивнуть в знак согласия с такой позицией, поскольку ребенок тут же проснулся. Они сблизились во время предыдущего шепота, а теперь поспешно разошлись и довольно неловко пытались обменяться какими-то случайными репликами своим обычным тоном, когда снаружи послышались странные шаги и вошла новая компания.
4 unread messages
These were no other than four very dismal dogs , who came pattering in one after the other , headed by an old bandy dog of particularly mournful aspect , who , stopping when the last of his followers had got as far as the door , erected himself upon his hind legs and looked round at his companions , who immediately stood upon their hind legs , in a grave and melancholy row . Nor was this the only remarkable circumstance about these dogs , for each of them wore a kind of little coat of some gaudy colour trimmed with tarnished spangles , and one of them had a cap upon his head , tied very carefully under his chin , which had fallen down upon his nose and completely obscured one eye ; add to this , that the gaudy coats were all wet through and discoloured with rain , and that the wearers were splashed and dirty , and some idea may be formed of the unusual appearance of these new visitors to the Jolly Sandboys .

Это были не кто иные, как четыре очень унылые собаки, которые входили одна за другой во главе со старой бродячей собакой особенно скорбного вида, который, остановившись, когда последний из его последователей дошел до двери, поднялся на задние ноги и оглянулся на своих товарищей, которые тотчас же встали на задние лапы серьезным и печальным рядом. И это было не единственное примечательное обстоятельство в отношении этих собак: каждая из них носил что-то вроде маленького пальто какого-то яркого цвета, отделанного потускневшими блестками, а на голове у одного из них была тщательно завязанная под подбородком шапка, которая упал на нос и совершенно закрыл один глаз; Добавьте к этому, что яркие пальто были насквозь мокрыми и обесцвеченными под дождем, а их владельцы были забрызганы и грязны, и можно составить некоторое представление о необычном внешнем виде этих новых посетителей «Веселых песочных парней».
5 unread messages
Neither Short nor the landlord nor Thomas Codlin , however , was in the least surprised , merely remarking that these were Jerry ’ s dogs and that Jerry could not be far behind . So there the dogs stood , patiently winking and gaping and looking extremely hard at the boiling pot , until Jerry himself appeared , when they all dropped down at once and walked about the room in their natural manner . This posture it must be confessed did not much improve their appearance , as their own personal tails and their coat tails — both capital things in their way — did not agree together .

Однако ни Шорт, ни хозяин, ни Томас Кодлин нисколько не удивились, просто заметив, что это собаки Джерри и что Джерри не может сильно отставать. Так стояли собаки, терпеливо подмигивая, зияя и пристально глядя на кипящий котел, пока не появился сам Джерри, после чего они все сразу упали на землю и стали ходить по комнате в своей естественной манере. Надо признать, что эта поза не слишком улучшила их внешний вид, так как их собственные хвосты и фалды фраков — и то и другое по-своему превосходно — не гармонировали друг с другом.
6 unread messages
Jerry , the manager of these dancing dogs , was a tall black - whiskered man in a velveteen coat , who seemed well known to the landlord and his guests and accosted them with great cordiality . Disencumbering himself of a barrel organ which he placed upon a chair , and retaining in his hand a small whip wherewith to awe his company of comedians , he came up to the fire to dry himself , and entered into conversation .

Джерри, управляющий этими танцующими собаками, был высоким человеком с черными бакенбардами в вельветовом пальто, который, казалось, был хорошо известен хозяину и его гостям и обращался к ним с большой сердечностью. Освободившись от шарманки, которую он поставил на стул, и держа в руке небольшой кнут, которым он мог устрашать свою компанию комиков, он подошел к огню, чтобы вытереться, и вступил в разговор.
7 unread messages
‘ Your people don ’ t usually travel in character , do they ? ’ said Short , pointing to the dresses of the dogs . ‘ It must come expensive if they do ? ’

— Ваши люди обычно не путешествуют в личном качестве, не так ли? - сказал Шорт, указывая на наряды собак. — Если они это сделают, это должно стоить дорого?
8 unread messages
‘ No , ’ replied Jerry , ‘ no , it ’ s not the custom with us . But we ’ ve been playing a little on the road to - day , and we come out with a new wardrobe at the races , so I didn ’ t think it worth while to stop to undress . Down , Pedro ! ’

«Нет, — ответил Джерри, — нет, у нас так не принято. Но сегодня мы немного поиграли в дороге, а на скачках у нас появился новый гардероб, так что я не счел нужным останавливаться, чтобы раздеться. Вниз, Педро!
9 unread messages
This was addressed to the dog with the cap on , who being a new member of the company , and not quite certain of his duty , kept his unobscured eye anxiously on his master , and was perpetually starting upon his hind legs when there was no occasion , and falling down again .

Это было адресовано собаке в шапке, которая, будучи новым членом компании и не совсем уверенная в своих обязанностях, с беспокойством следила незатемненным взглядом за своим хозяином и постоянно вздрагивала на задних лапах, когда не было повода. , и снова падаю.
10 unread messages
‘ I ’ ve got a animal here , ’ said Jerry , putting his hand into the capacious pocket of his coat , and diving into one corner as if he were feeling for a small orange or an apple or some such article , ‘ a animal here , wot I think you know something of , Short . ’

- У меня здесь животное, - сказал Джерри, засунув руку в просторный карман пальто и нырнув в угол, словно нащупывая маленький апельсин, яблоко или что-то в этом роде, - животное здесь. , о чем, я думаю, ты что-то знаешь, Шорт.
11 unread messages
‘ Ah ! ’ cried Short , ‘ let ’ s have a look at him . ’

«Ах! - крикнул Шорт, - давайте посмотрим на него.
12 unread messages
‘ Here he is , ’ said Jerry , producing a little terrier from his pocket .

— Вот он, — сказал Джерри, доставая из кармана маленького терьера.
13 unread messages
‘ He was once a Toby of yours , warn ’ t he ! ’

— Когда-то он был твоим Тоби, не так ли! '
14 unread messages
In some versions of the great drama of Punch there is a small dog — a modern innovation — supposed to be the private property of that gentleman , whose name is always Toby . This Toby has been stolen in youth from another gentleman , and fraudulently sold to the confiding hero , who having no guile himself has no suspicion that it lurks in others ; but Toby , entertaining a grateful recollection of his old master , and scorning to attach himself to any new patrons , not only refuses to smoke a pipe at the bidding of Punch , but to mark his old fidelity more strongly , seizes him by the nose and wrings the same with violence , at which instance of canine attachment the spectators are deeply affected . This was the character which the little terrier in question had once sustained ; if there had been any doubt upon the subject he would speedily have resolved it by his conduct ; for not only did he , on seeing Short , give the strongest tokens of recognition , but catching sight of the flat box he barked so furiously at the pasteboard nose which he knew was inside , that his master was obliged to gather him up and put him into his pocket again , to the great relief of the whole company .

В некоторых версиях великой драмы «Панч» есть маленькая собачка — современное новшество — предположительно являющаяся частной собственностью того джентльмена, которого всегда зовут Тоби. Этот Тоби был украден в юности у другого джентльмена и обманным путем продан доверчивому герою, который, не имея лукавства, сам не подозревает, что оно таится в других; но Тоби, храня благодарные воспоминания о своем старом хозяине и презирая привязываться к каким-либо новым покровителям, не только отказывается курить трубку по требованию Панча, но, чтобы еще сильнее подчеркнуть свою прежнюю верность, хватает его за нос и то же самое происходит с применением насилия, и случаи собачьей привязанности глубоко затрагивают зрителей. Именно такой характер когда-то имел упомянутый маленький терьер; если бы по этому поводу возникло какое-либо сомнение, он бы быстро разрешил его своим поведением; ибо он не только, увидев Шорта, выказал сильнейшие знаки признания, но, увидев плоскую коробку, так яростно лаял на картонный нос, который, как он знал, находился внутри, что его хозяин был вынужден поднять его и посадить снова в карман, к огромному облегчению всей компании.
15 unread messages
The landlord now busied himself in laying the cloth , in which process Mr Codlin obligingly assisted by setting forth his own knife and fork in the most convenient place and establishing himself behind them .

Хозяин теперь занялся расстелением ткани, в чем услужливо помогал мистер Кодлин, положив свои нож и вилку в самое удобное место и устроившись позади них.
16 unread messages
When everything was ready , the landlord took off the cover for the last time , and then indeed there burst forth such a goodly promise of supper , that if he had offered to put it on again or had hinted at postponement , he would certainly have been sacrificed on his own hearth .

Когда все было готово, хозяин в последний раз снял покрывало, и тогда действительно грянуло такое приятное обещание ужина, что если бы он предложил надеть его снова или намекнул на отсрочку, он бы непременно был принесенный в жертву в собственном очаге.
17 unread messages
However , he did nothing of the kind , but instead thereof assisted a stout servant girl in turning the contents of the cauldron into a large tureen ; a proceeding which the dogs , proof against various hot splashes which fell upon their noses , watched with terrible eagerness . At length the dish was lifted on the table , and mugs of ale having been previously set round , little Nell ventured to say grace , and supper began .

Однако он ничего подобного не сделал, а вместо этого помог толстой служанке превратить содержимое котла в большую супницу; за этим процессом собаки, защищенные от различных горячих брызг, попадавших им на нос, наблюдали с ужасающим нетерпением. Наконец блюдо было поднято на стол, и, предварительно расставив вокруг себя кружки с элем, маленькая Нелл осмелилась произнести молитву, и ужин начался.
18 unread messages
At this juncture the poor dogs were standing on their hind legs quite surprisingly ; the child , having pity on them , was about to cast some morsels of food to them before she tasted it herself , hungry though she was , when their master interposed .

В этот момент бедные собаки неожиданно оказались на задних лапах; девочка, пожалев их, собиралась бросить им несколько кусочков еды, прежде чем она сама попробовала ее, хотя она и была голодна, когда вмешался их хозяин.
19 unread messages
‘ No , my dear , no , not an atom from anybody ’ s hand but mine if you please . That dog , ’ said Jerry , pointing out the old leader of the troop , and speaking in a terrible voice , ‘ lost a halfpenny to - day . He goes without his supper . ’

— Нет, моя дорогая, нет, ни атома из чьей-либо руки, кроме моей, пожалуйста. Эта собака, — сказал Джерри, указывая на старого вожака стаи и говоря ужасным голосом, — потеряла сегодня полпенни. Он уходит без ужина.
20 unread messages
The unfortunate creature dropped upon his fore - legs directly , wagged his tail , and looked imploringly at his master .

Несчастное существо прямо упало на передние лапы, завиляло хвостом и умоляюще посмотрело на своего хозяина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому