Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ It ’ ll be done to a turn , ’ said the landlord looking up to the clock — and the very clock had a colour in its fat white face , and looked a clock for jolly Sandboys to consult — ‘ it ’ ll be done to a turn at twenty - two minutes before eleven . ’

«Это будет сделано до одного оборота, — сказал домовладелец, взглянув на часы — а у самих часов на толстом белом циферблате появился цвет, и он взглянул на часы, чтобы посоветоваться с веселыми Песочниками, — это будет сделано, чтобы поворот в двадцать две минуты одиннадцать.
2 unread messages
‘ Then , ’ said Mr Codlin , ‘ fetch me a pint of warm ale , and don ’ t let nobody bring into the room even so much as a biscuit till the time arrives . ’

— Тогда, — сказал мистер Кодлин, — принеси мне пинту теплого эля и не позволяй никому приносить в комнату даже печенье, пока не придет время.
3 unread messages
Nodding his approval of this decisive and manly course of procedure , the landlord retired to draw the beer , and presently returning with it , applied himself to warm the same in a small tin vessel shaped funnel - wise , for the convenience of sticking it far down in the fire and getting at the bright places . This was soon done , and he handed it over to Mr Codlin with that creamy froth upon the surface which is one of the happy circumstances attendant on mulled malt .

Кивнув, одобряя этот решительный и мужественный образ действий, домовладелец удалился за пивом и вскоре, вернувшись с ним, принялся согревать его в небольшом жестяном сосуде, имеющем форму воронки, для удобства натыкать его глубоко вниз. в огне и добираюсь до ярких мест. Вскоре это было сделано, и он передал его мистеру Кодлину с кремовой пеной на поверхности, что является одним из счастливых обстоятельств, свойственных глинтвейну.
4 unread messages
Greatly softened by this soothing beverage , Mr Codlin now bethought him of his companions , and acquainted mine host of the Sandboys that their arrival might be shortly looked for . The rain was rattling against the windows and pouring down in torrents , and such was Mr Codlin ’ s extreme amiability of mind , that he more than once expressed his earnest hope that they would not be so foolish as to get wet .

Значительно смягчившись этим успокаивающим напитком, мистер Кодлин вспомнил о своих товарищах и сообщил моему хозяину из Песчаных мальчиков, что вскоре можно будет ожидать их прибытия. Дождь барабанил в окна и лил потоками, и чрезвычайное любезность мистера Кодлина была такова, что он не раз выражал искреннюю надежду, что они не будут настолько глупы, чтобы промокнуть.
5 unread messages
At length they arrived , drenched with the rain and presenting a most miserable appearance , notwithstanding that Short had sheltered the child as well as he could under the skirts of his own coat , and they were nearly breathless from the haste they had made . But their steps were no sooner heard upon the road than the landlord , who had been at the outer door anxiously watching for their coming , rushed into the kitchen and took the cover off . The effect was electrical . They all came in with smiling faces though the wet was dripping from their clothes upon the floor , and Short ’ s first remark was , ‘ What a delicious smell ! ’

Наконец они прибыли, мокрые от дождя и представляя самый жалкий вид, несмотря на то, что Шорт, как мог, укрыл ребенка под полами своего пальто, и они почти задыхались от предпринятой ими спешки. Но как только их шаги послышались на дороге, хозяин, который стоял у входной двери и с тревогой ждал их прихода, бросился на кухню и снял покрывало. Эффект был электрический. Все они вошли с улыбающимися лицами, хотя мокрая одежда капала с их одежды на пол, и первым замечанием Шорта было: «Какой восхитительный запах!»
6 unread messages
It is not very difficult to forget rain and mud by the side of a cheerful fire , and in a bright room . They were furnished with slippers and such dry garments as the house or their own bundles afforded , and ensconcing themselves , as Mr Codlin had already done , in the warm chimney - corner , soon forgot their late troubles or only remembered them as enhancing the delights of the present time . Overpowered by the warmth and comfort and the fatigue they had undergone , Nelly and the old man had not long taken their seats here , when they fell asleep .

Не так уж трудно забыть дождь и грязь у веселого костра и в светлой комнате. Они были снабжены тапочками и такой сухой одеждой, какую имел дом или их собственные узлы, и, устроившись, как это уже сделал мистер Кодлин, в теплом углу у камина, вскоре забыли о своих недавних неприятностях или вспомнили только о них как о том, что они усиливали радость жизни. настоящее время. Охваченные теплом, уютом и перенесенной усталостью, Нелли и старик не успели долго усесться здесь, как уснули.
7 unread messages
‘ Who are they ? ’ whispered the landlord .

'Кто они? - прошептал хозяин.
8 unread messages
Short shook his head , and wished he knew himself .

Шорт покачал головой и пожалел, что не знает самого себя.
9 unread messages
’ Don ’ t you know ? ’ asked the host , turning to Mr Codlin .

— Разве ты не знаешь? — спросил хозяин, обращаясь к мистеру Кодлину.
10 unread messages
‘ Not I , ’ he replied . ‘ They ’ re no good , I suppose . ’

«Не я», — ответил он. — Я полагаю, они бесполезны.
11 unread messages
‘ They ’ re no harm , ’ said Short . ‘ Depend upon that .

— Они не причинят вреда, — сказал Шорт. — Зависит от этого.
12 unread messages
I tell you what — it ’ s plain that the old man an ’ t in his right mind — ’

Вот что я вам скажу — ясно, что старик не в своем уме…
13 unread messages
‘ If you haven ’ t got anything newer than that to say , ’ growled Mr Codlin , glancing at the clock , ‘ you ’ d better let us fix our minds upon the supper , and not disturb us . ’

— Если вам больше нечего сказать, — проворчал мистер Кодлин, взглянув на часы, — вам лучше позволить нам сосредоточиться на ужине и не беспокоить нас.
14 unread messages
‘ Hear me out , won ’ t you ? ’ retorted his friend . ‘ It ’ s very plain to me , besides , that they ’ re not used to this way of life . Don ’ t tell me that that handsome child has been in the habit of prowling about as she ’ s done these last two or three days . I know better . ’

— Выслушайте меня, ладно? - возразил его друг. — Кроме того, мне совершенно ясно, что они не привыкли к такому образу жизни. Не говорите мне, что эта красивая девочка имела привычку бродить по дому, как это делала последние два или три дня. Я знаю лучше.
15 unread messages
‘ Well , who does tell you she has ? ’ growled Mr Codlin , again glancing at the clock and from it to the cauldron , ‘ can ’ t you think of anything more suitable to present circumstances than saying things and then contradicting ‘ em ? ’

— Ну, а кто тебе сказал, что она есть? - прорычал мистер Кодлин, снова взглянув на часы, а затем на котел, - не можете ли вы придумать что-нибудь более подходящее к нынешним обстоятельствам, чем говорить вещи, а затем противоречить им?
16 unread messages
‘ I wish somebody would give you your supper , ’ returned Short , ‘ for there ’ ll be no peace till you ’ ve got it . Have you seen how anxious the old man is to get on — always wanting to be furder away — furder away . Have you seen that ? ’

— Я бы хотел, чтобы кто-нибудь накормил вас ужином, — ответил Шорт, — потому что мира не будет, пока вы его не получите. Видели ли вы, как старается старик двигаться дальше, ему всегда хочется оказаться дальше, дальше. Вы это видели?
17 unread messages
‘ Ah ! what then ? ’ muttered Thomas Codlin .

«Ах! что тогда? - пробормотал Томас Кодлин.
18 unread messages
‘ This , then , ’ said Short . ‘ He has given his friends the slip . Mind what I say — he has given his friends the slip , and persuaded this delicate young creetur all along of her fondness for him to be his guide and travelling companion — where to , he knows no more than the man in the moon . Now I ’ m not a going to stand that .

— Итак, вот что, — сказал Шорт. — Он ускользнул от своих друзей. Имейте в виду, что я говорю — он ускользнул от своих друзей и все время убеждал эту хрупкую молодую особу в своей любви к нему быть его проводником и спутником в путешествии — куда идти, он знает не больше, чем человек на Луне. Теперь я не собираюсь этого терпеть.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ You ’ re not a going to stand that ! ’ cried Mr Codlin , glancing at the clock again and pulling his hair with both hands in a kind of frenzy , but whether occasioned by his companion ’ s observation or the tardy pace of Time , it was difficult to determine . ‘ Here ’ s a world to live in ! ’

— Ты этого не вынесешь! - вскричал мистер Кодлин, снова взглянув на часы и в каком-то исступлении дернув себя за волосы обеими руками, но было ли это вызвано наблюдением его спутника или запаздыванием Времени, трудно было определить. «Вот мир, в котором можно жить!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому