Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ You must be more careful , Sir , ’ said Jerry , walking coolly to the chair where he had placed the organ , and setting the stop . ‘ Come here . Now , Sir , you play away at that , while we have supper , and leave off if you dare . ’

— Вы должны быть осторожнее, сэр, — сказал Джерри, хладнокровно подходя к креслу, на которое он положил орган, и устанавливая стопор. 'Идите сюда. А теперь, сэр, вы поиграйте в это, пока мы ужинаем, и прекратите, если посмеете.
2 unread messages
The dog immediately began to grind most mournful music

Собака сразу начала напевать самую заунывную музыку.
3 unread messages
His master having shown him the whip resumed his seat and called up the others , who , at his directions , formed in a row , standing upright as a file of soldiers .

Его хозяин, показав ему кнут, вернулся на свое место и подозвал остальных, которые по его указанию выстроились в ряд, выпрямившись, как шеренга солдат.
4 unread messages
‘ Now , gentlemen , ’ said Jerry , looking at them attentively . ‘ The dog whose name ’ s called , eats . The dogs whose names an ’ t called , keep quiet . Carlo ! ’

— Итак, джентльмены, — сказал Джерри, внимательно глядя на них. «Собака, которую назвали, ест. Собаки, чьи имена не названы, молчат. Карло!
5 unread messages
The lucky individual whose name was called , snapped up the morsel thrown towards him , but none of the others moved a muscle . In this manner they were fed at the discretion of their master . Meanwhile the dog in disgrace ground hard at the organ , sometimes in quick time , sometimes in slow , but never leaving off for an instant . When the knives and forks rattled very much , or any of his fellows got an unusually large piece of fat , he accompanied the music with a short howl , but he immediately checked it on his master looking round , and applied himself with increased diligence to the Old Hundredth .

Счастливчик, чье имя было названо, схватил брошенный в него кусок, но никто из остальных не пошевелился. Таким образом их кормили по усмотрению хозяина. Тем временем собака с позором сильно стучала по органу, иногда быстро, иногда медленно, но ни на мгновение не отрываясь. Когда сильно гремели ножи и вилки или кому-нибудь из его товарищей доставался необыкновенно большой кусок жира, он сопровождал музыку коротким воем, но тотчас же проверял это на оглядывающемся хозяине и с повышенным усердием прикладывался к Старый Сотый.
6 unread messages
Supper was not yet over , when there arrived at the Jolly Sandboys two more travellers bound for the same haven as the rest , who had been walking in the rain for some hours , and came in shining and heavy with water . One of these was the proprietor of a giant , and a little lady without legs or arms , who had jogged forward in a van ; the other , a silent gentleman who earned his living by showing tricks upon the cards , and who had rather deranged the natural expression of his countenance by putting small leaden lozenges into his eyes and bringing them out at his mouth , which was one of his professional accomplishments . The name of the first of these newcomers was Vuffin ; the other , probably as a pleasant satire upon his ugliness , was called Sweet William . To render them as comfortable as he could , the landlord bestirred himself nimbly , and in a very short time both gentlemen were perfectly at their ease .

Ужин еще не закончился, когда к «Веселым песчаным мальчикам» прибыли еще два путешественника, направлявшиеся в ту же гавань, что и остальные, которые гуляли под дождем уже несколько часов и пришли блестящими и тяжелыми от воды. Одним из них был владелец великана и маленькая леди без ног и рук, прибежавшая вперед в фургоне; другой, молчаливый джентльмен, зарабатывавший на жизнь показом карточных фокусов и несколько нарушивший естественное выражение своего лица, затыкая себе в глаза маленькие свинцовые леденцы и вынося их изо рта, что было одним из его профессиональных занятий. достижения. Имя первого из этих новичков было Ваффин; другого, вероятно, как приятную сатиру на его уродство, звали Милый Уильям. Чтобы обеспечить им как можно больше удобства, домовладелец проворно встряхнулся, и через очень короткое время оба джентльмена совершенно расслабились.
7 unread messages
‘ How ’ s the Giant ? ’ said Short , when they all sat smoking round the fire .

— Как великан? - сказал Шорт, когда все сидели и курили вокруг костра.
8 unread messages
‘ Rather weak upon his legs , ’ returned Mr Vuffin . ‘ I begin to be afraid he ’ s going at the knees . ’

- Довольно слаб на ногах, - ответил мистер Ваффин. «Я начинаю бояться, что он упадет на колени».
9 unread messages
‘ That ’ s a bad look - out , ’ said Short .

— Плохое предвидение, — сказал Шорт.
10 unread messages
‘ Aye ! Bad indeed , ’ replied Mr Vuffin , contemplating the fire with a sigh . ‘ Once get a giant shaky on his legs , and the public care no more about him than they do for a dead cabbage stalk . ’

«Да! Действительно плохо, — ответил мистер Ваффин, со вздохом созерцая огонь. «Однажды его ноги затрясутся, и публика будет заботиться о нем не больше, чем о засохшем кочерыжке капусты».
11 unread messages
‘ What becomes of old giants ? ’ said Short , turning to him again after a little reflection .

— Что станет со старыми гигантами? - сказал Шорт, снова повернувшись к нему после небольшого размышления.
12 unread messages
‘ They ’ re usually kept in carawans to wait upon the dwarfs , ’ said Mr Vuffin .

«Обычно их держат в караванах, чтобы они прислуживали гномам», — сказал мистер Ваффин.
13 unread messages
‘ The maintaining of ‘ em must come expensive , when they can ’ t be shown , eh ? ’ remarked Short , eyeing him doubtfully .

— Их содержание обходится дорого, раз их нельзя показать, да? — заметил Шорт, с сомнением глядя на него.
14 unread messages
‘ It ’ s better that , than letting ‘ em go upon the parish or about the streets , ’ said Mr Vuffin . ‘ Once make a giant common and giants will never draw again . Look at wooden legs . If there was only one man with a wooden leg what a property he ’ d be ! ’

«Это лучше, чем позволять им бродить по приходу или улицам», — сказал мистер Ваффин. «Однажды сделайте гиганта обычным, и гиганты никогда больше не будут рисовать. Посмотрите на деревянные ножки. Если бы был хотя бы один человек с деревянной ногой, какой бы он был собственностью!
15 unread messages
‘ So he would ! ’ observed the landlord and Short both together . ‘ That ’ s very true . ’

— Так он и сделал бы! - заметили одновременно домовладелец и Шорт. 'Это очень верно.'
16 unread messages
‘ Instead of which , ’ pursued Mr Vuffin , ‘ if you was to advertise Shakspeare played entirely by wooden legs , it ’ s my belief you wouldn ’ t draw a sixpence . ’

— Вместо этого, — продолжал мистер Ваффин, — если бы вы рекламировали Шекспира, которого играли целиком на деревянных ногах, я уверен, вы не получили бы и шестипенсовика.
17 unread messages
‘ I don ’ t suppose you would , ’ said Short . And the landlord said so too .

— Я не думаю, что вы бы это сделали, — сказал Шорт. И хозяин тоже так сказал.
18 unread messages
‘ This shows , you see , ’ said Mr Vuffin , waving his pipe with an argumentative air , ‘ this shows the policy of keeping the used - up giants still in the carawans , where they get food and lodging for nothing , all their lives , and in general very glad they are to stop there . There was one giant — a black ‘ un — as left his carawan some year ago and took to carrying coach - bills about London , making himself as cheap as crossing - sweepers . He died . I make no insinuation against anybody in particular , ’ said Mr Vuffin , looking solemnly round , ‘ but he was ruining the trade ; — and he died . ’

- Видите ли, это показывает, - сказал мистер Ваффин, споряще размахивая трубкой, - что это показывает политику, заключающуюся в том, что изношенные гиганты все еще остаются в караванах, где они получают еду и ночлег бесплатно, всю свою жизнь. и вообще очень рад, что они на этом остановились. Был один великан, чернокожий, который несколько лет назад покинул свой фургон и начал возить накладные по Лондону, зарабатывая на себе столько же, сколько подметальные машины. Он умер. Я не делаю никаких намеков против кого-либо конкретно, - сказал мистер Ваффин, торжественно оглядываясь по сторонам, - но он разрушал торговлю; — и он умер».
19 unread messages
The landlord drew his breath hard , and looked at the owner of the dogs , who nodded and said gruffly that he remembered .

Хозяин тяжело вздохнул и посмотрел на хозяина собак, который кивнул и грубо сказал, что помнит.
20 unread messages
‘ I know you do , Jerry , ’ said Mr Vuffin with profound meaning . ‘ I know you remember it , Jerry , and the universal opinion was , that it served him right .

— Я знаю, Джерри, — сказал мистер Ваффин с глубоким смыслом. — Я знаю, что ты это помнишь, Джерри, и по общему мнению, это ему пошло на пользу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому