Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
’ No harm at all in this particular case , perhaps , ’ replied Mr Codlin ; ‘ but the principle ’ s a dangerous one , and you ’ re too free I tell you .

«В данном конкретном случае, возможно, никакого вреда не будет», — ответил мистер Кодлин; — Но этот принцип опасен, и я тебе говорю, ты слишком свободен.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Well , are they to go with us or not ? ’

— Ну, так они пойдут с нами или нет? '
4 unread messages
‘ Yes , they are , ’ said Mr Codlin ; ‘ but you might have made a favour of it , mightn ’ t you ? ’

«Да, это так», сказал мистер Кодлин; — Но ты мог бы сделать из этого одолжение, не так ли?
5 unread messages
The real name of the little man was Harris , but it had gradually merged into the less euphonious one of Trotters , which , with the prefatory adjective , Short , had been conferred upon him by reason of the small size of his legs . Short Trotters however , being a compound name , inconvenient of use in friendly dialogue , the gentleman on whom it had been bestowed was known among his intimates either as ‘ Short , ’ or ‘ Trotters , ’ and was seldom accosted at full length as Short Trotters , except in formal conversations and on occasions of ceremony .

Настоящее имя маленького человека было Харрис, но постепенно оно слилось с менее благозвучным именем Троттерс, которое вместе с вступительным прилагательным «Шорт» было присвоено ему из-за маленького размера ног. Однако, поскольку имя «Короткие рысаки» было составным и неудобным для использования в дружеском диалоге, джентльмен, которому оно было даровано, был известен среди своих близких либо как «Короткий рысак», либо «Рысаки», и к нему редко обращались в полный рост как «Короткие рысаки». , за исключением официальных разговоров и церемоний.
6 unread messages
Short , then , or Trotters , as the reader pleases , returned unto the remonstrance of his friend Mr Thomas Codlin a jocose answer calculated to turn aside his discontent ; and applying himself with great relish to the cold boiled beef , the tea , and bread and butter , strongly impressed upon his companions that they should do the like . Mr Codlin indeed required no such persuasion , as he had already eaten as much as he could possibly carry and was now moistening his clay with strong ale , whereof he took deep draughts with a silent relish and invited nobody to partake — thus again strongly indicating his misanthropical turn of mind .

Итак, Шорт, или Троттерс, как пожелает читатель, ответил на возражение своего друга мистера Томаса Кодлина шутливым ответом, рассчитанным на то, чтобы отвести его недовольство; и с большим удовольствием поедая холодную вареную говядину, чай и хлеб с маслом, настоятельно убеждал своих товарищей поступать так же. Мистер Кодлин действительно не нуждался в таких уговорах, так как он уже съел столько, сколько мог унести, и теперь смачивал глину крепким элем, из которого он делал большие глотки с молчаливым удовольствием и никого не приглашал отведать, - тем самым еще раз убедительно демонстрируя свою человеконенавистнический склад ума.
7 unread messages
Breakfast being at length over , Mr Codlin called the bill , and charging the ale to the company generally ( a practice also savouring of misanthropy ) divided the sum - total into two fair and equal parts , assigning one moiety to himself and friend , and the other to Nelly and her grandfather .

Когда завтрак наконец закончился, мистер Кодлин объявил счет и, взимая плату за эль с компании в целом (практика, также отдающая человеконенавистничеством), разделил общую сумму на две справедливые и равные части, отдав одну часть себе и другу, а другую - себе. другой - Нелли и ее дедушке.
8 unread messages
These being duly discharged and all things ready for their departure , they took farewell of the landlord and landlady and resumed their journey .

Когда они были должным образом выписаны и все было готово к отъезду, они попрощались с хозяином и хозяйкой и продолжили свое путешествие.
9 unread messages
And here Mr Codlin ’ s false position in society and the effect it wrought upon his wounded spirit , were strongly illustrated ; for whereas he had been last night accosted by Mr Punch as ‘ master , ’ and had by inference left the audience to understand that he maintained that individual for his own luxurious entertainment and delight , here he was , now , painfully walking beneath the burden of that same Punch ’ s temple , and bearing it bodily upon his shoulders on a sultry day and along a dusty road . In place of enlivening his patron with a constant fire of wit or the cheerful rattle of his quarter - staff on the heads of his relations and acquaintance , here was that beaming Punch utterly devoid of spine , all slack and drooping in a dark box , with his legs doubled up round his neck , and not one of his social qualities remaining .

И здесь были ярко продемонстрированы ложное положение мистера Кодлина в обществе и влияние, которое оно оказало на его израненный дух; поскольку, хотя вчера вечером мистер Панч обратился к нему как к «хозяину» и, как следствие, дал аудитории понять, что он содержит этого человека для собственного роскошного развлечения и удовольствия, сейчас он мучительно шел под бременем тот самый висок Панча, и он нес его на своих плечах в знойный день по пыльной дороге. Вместо того, чтобы оживлять своего патрона постоянным огнем остроумия или веселым стуком своего посоха по головам его родственников и знакомых, здесь был этот сияющий Панч, совершенно лишенный позвоночника, весь вялый и свисающий в темном ящике, с его ноги сжались вокруг шеи, и ни одного из его социальных качеств не осталось.
10 unread messages
Mr Codlin trudged heavily on , exchanging a word or two at intervals with Short , and stopping to rest and growl occasionally . Short led the way ; with the flat box , the private luggage ( which was not extensive ) tied up in a bundle , and a brazen trumpet slung from his shoulder - blade . Nell and her grandfather walked next him on either hand , and Thomas Codlin brought up the rear .

Мистер Кодлин тяжело шел вперед, время от времени обмениваясь парой слов с Шортом и время от времени останавливаясь, чтобы отдохнуть и порычать. Шорт шел впереди; с плоским ящиком, личным багажом (который был невелик), связанным в узел, и наглой трубой, свисающей с лопатки. Нелл и ее дедушка шли рядом с ним по обе стороны, а замыкал шествие Томас Кодлин.
11 unread messages
When they came to any town or village , or even to a detached house of good appearance , Short blew a blast upon the brazen trumpet and carolled a fragment of a song in that hilarious tone common to Punches and their consorts .

Когда они приезжали в какой-нибудь город или деревню или даже в красивый отдельно стоящий дом, Шорт трубил в бронзовую трубу и распевал отрывок из песни тем веселым тоном, свойственным Панчам и их супругам.
12 unread messages
If people hurried to the windows , Mr Codlin pitched the temple , and hastily unfurling the drapery and concealing Short therewith , flourished hysterically on the pipes and performed an air . Then the entertainment began as soon as might be ; Mr Codlin having the responsibility of deciding on its length and of protracting or expediting the time for the hero ’ s final triumph over the enemy of mankind , according as he judged that the after - crop of half - pence would be plentiful or scant . When it had been gathered in to the last farthing , he resumed his load and on they went again .

Если люди спешили к окнам, мистер Кодлин раскидывал храм и, торопливо разворачивая драпировку и прикрывая ею Шорта, истерически размахивал трубами и исполнял воздух. Затем, как только было возможно, начались развлечения; На мистера Кодлина была возложена ответственность за принятие решения о его продолжительности и отсрочке или ускорении времени окончательной победы героя над врагом человечества, в зависимости от того, какой, по его мнению, урожай в полпенса будет обильным или скудным. Когда все было собрано до последнего фартинга, он снова взял свою ношу, и они пошли дальше.
13 unread messages
Sometimes they played out the toll across a bridge or ferry , and once exhibited by particular desire at a turnpike , where the collector , being drunk in his solitude , paid down a shilling to have it to himself . There was one small place of rich promise in which their hopes were blighted , for a favourite character in the play having gold - lace upon his coat and being a meddling wooden - headed fellow was held to be a libel on the beadle , for which reason the authorities enforced a quick retreat ; but they were generally well received , and seldom left a town without a troop of ragged children shouting at their heels .

Иногда они разыгрывали пошлину через мост или паром, а однажды с особым желанием выставляли ее на магистрали, где сборщик, пьяный в одиночестве, заплатил шиллинг, чтобы получить эту пошлину себе. Было одно маленькое многообещающее место, в котором их надежды были разрушены, поскольку любимый персонаж пьесы с золотыми шнурками на пальто и назойливый человек с деревянной головой считался клеветой на бидла, и по этой причине власти потребовали быстрого отступления; но в целом их принимали хорошо, и они редко покидали город без стайки оборванных детей, кричащих им по пятам.
14 unread messages
They made a long day ’ s journey , despite these interruptions , and were yet upon the road when the moon was shining in the sky . Short beguiled the time with songs and jests , and made the best of everything that happened . Mr Codlin on the other hand , cursed his fate , and all the hollow things of earth ( but Punch especially ) , and limped along with the theatre on his back , a prey to the bitterest chagrin .

Несмотря на эти перерывы, они проделали долгий дневной путь и еще были в пути, когда в небе сияла луна. Шорт развлекал время песнями и шутками и извлекал максимум пользы из всего происходящего. Мистер Кодлин, с другой стороны, проклял свою судьбу и все пустые создания земли (особенно Панча) и хромал вместе с театром на спине, жертвой величайшего огорчения.
15 unread messages
They had stopped to rest beneath a finger - post where four roads met , and Mr Codlin in his deep misanthropy had let down the drapery and seated himself in the bottom of the show , invisible to mortal eyes and disdainful of the company of his fellow creatures , when two monstrous shadows were seen stalking towards them from a turning in the road by which they had come . The child was at first quite terrified by the sight of these gaunt giants — for such they looked as they advanced with lofty strides beneath the shadow of the trees — but Short , telling her there was nothing to fear , blew a blast upon the trumpet , which was answered by a cheerful shout .

Они остановились, чтобы отдохнуть под столбом, где сходились четыре дороги, а мистер Кодлин в своей глубокой мизантропии опустил драпировку и уселся в самом конце спектакля, невидимый для глаз смертных и презирающий компанию своих собратьев. , когда были замечены две чудовищные тени, приближающиеся к ним от поворота дороги, по которой они пришли. Девочка поначалу сильно испугалась вида этих изможденных великанов — именно так они выглядели, продвигаясь высокими шагами под тенью деревьев, — но Шорт, сказав ей, что бояться нечего, трубил в трубу: на что ответил веселый крик.
16 unread messages
‘ It ’ s Grinder ’ s lot , an ’ t it ? ’ cried Mr Short in a loud key .

— Это удел Гриндера, не так ли? - громко воскликнул мистер Шорт.
17 unread messages
‘ Yes , ’ replied a couple of shrill voices .

— Да, — ответили несколько пронзительных голосов.
18 unread messages
‘ Come on then , ’ said Short . ‘ Let ’ s have a look at you . I thought it was you . ’

— Тогда пошли, — сказал Шорт. 'Давай посмотрим на тебя. Я думал это был ты.'
19 unread messages
Thus invited , ‘ Grinder ’ s lot ’ approached with redoubled speed and soon came up with the little party .

Приглашенные таким образом, «отряд Гриндера» приблизился с удвоенной скоростью и вскоре подогнал небольшую группу.
20 unread messages
Mr Grinder ’ s company , familiarly termed a lot , consisted of a young gentleman and a young lady on stilts , and Mr Grinder himself , who used his natural legs for pedestrian purposes and carried at his back a drum . The public costume of the young people was of the Highland kind , but the night being damp and cold , the young gentleman wore over his kilt a man ’ s pea jacket reaching to his ankles , and a glazed hat ; the young lady too was muffled in an old cloth pelisse and had a handkerchief tied about her head . Their Scotch bonnets , ornamented with plumes of jet black feathers , Mr Grinder carried on his instrument .

Компания мистера Гриндера, которую в народе называли «партией», состояла из молодого джентльмена и молодой леди на ходулях, а также самого мистера Гриндера, который использовал свои естественные ноги для пеших прогулок и нес на спине барабан. Общественный костюм молодых людей был шотландского типа, но ночью, так как было сыро и холодно, молодой господин носил поверх килта мужской бушлат, доходящий до щиколоток, и глазурованную шляпу; молодая дама тоже была закутана в старую матерчатую накидку и повязана вокруг головы носовым платком. Мистер Гриндер носил на своем инструменте шотландские шляпки, украшенные плюмажами из угольно-черных перьев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому