Short , then , or Trotters , as the reader pleases , returned unto the remonstrance of his friend Mr Thomas Codlin a jocose answer calculated to turn aside his discontent ; and applying himself with great relish to the cold boiled beef , the tea , and bread and butter , strongly impressed upon his companions that they should do the like . Mr Codlin indeed required no such persuasion , as he had already eaten as much as he could possibly carry and was now moistening his clay with strong ale , whereof he took deep draughts with a silent relish and invited nobody to partake — thus again strongly indicating his misanthropical turn of mind .
Итак, Шорт, или Троттерс, как пожелает читатель, ответил на возражение своего друга мистера Томаса Кодлина шутливым ответом, рассчитанным на то, чтобы отвести его недовольство; и с большим удовольствием поедая холодную вареную говядину, чай и хлеб с маслом, настоятельно убеждал своих товарищей поступать так же. Мистер Кодлин действительно не нуждался в таких уговорах, так как он уже съел столько, сколько мог унести, и теперь смачивал глину крепким элем, из которого он делал большие глотки с молчаливым удовольствием и никого не приглашал отведать, - тем самым еще раз убедительно демонстрируя свою человеконенавистнический склад ума.