Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Bound for the races , I see , ’ said Mr Grinder coming up out of breath . ‘ So are we . How are you , Short ? ’ With that they shook hands in a very friendly manner . The young people being too high up for the ordinary salutations , saluted Short after their own fashion . The young gentleman twisted up his right stilt and patted him on the shoulder , and the young lady rattled her tambourine .

— Я вижу, направляюсь на скачки, — сказал мистер Гриндер, запыхавшись. 'И мы тоже. Как дела, Шорт? При этом они очень дружелюбно пожали друг другу руки. Молодые люди, будучи слишком высоко подняты для обычных приветствий, отдали честь Шорту на свой манер. Молодой джентльмен вывернул правую ходулю и похлопал его по плечу, а юная леди загремела в бубен.
2 unread messages
‘ Practice ? ’ said Short , pointing to the stilts .

'Упражняться? - сказал Шорт, указывая на ходули.
3 unread messages
‘ No , ’ returned Grinder . ‘ It comes either to walkin ’ in ‘ em or carryin ’ of ‘ em , and they like walkin ’ in ‘ em best . It ’ s wery pleasant for the prospects . Which road are you takin ’ ? We go the nighest . ’

— Нет, — ответил Гриндер. — Речь идет либо о том, чтобы ходить в них, либо о том, чтобы носить их с собой, и им больше всего нравится ходить в них. Это очень приятно для перспектив. По какой дороге ты идешь? Мы идем ближе всех. '
4 unread messages
‘ Why , the fact is , ’ said Short , ‘ that we are going the longest way , because then we could stop for the night , a mile and a half on . But three or four mile gained to - night is so many saved to - morrow , and if you keep on , I think our best way is to do the same . ’

— Дело в том, — сказал Шорт, — что мы идем самым длинным путем, потому что тогда мы могли бы остановиться на ночлег, милях в полутора. Но три-четыре мили, пройденные сегодня вечером, уже завтра спасут очень много людей, и если вы продолжите, я думаю, нам лучше всего сделать то же самое».
5 unread messages
‘ Where ’ s your partner ? ’ inquired Grinder .

— Где твой партнер? — спросил Гриндер.
6 unread messages
‘ Here he is , ’ cried Mr Thomas Codlin , presenting his head and face in the proscenium of the stage , and exhibiting an expression of countenance not often seen there ; ‘ and he ’ ll see his partner boiled alive before he ’ ll go on to - night . That ’ s what he says . ’

- Вот он, - воскликнул мистер Томас Кодлин, выставив голову и лицо на авансцену сцены и продемонстрировав выражение лица, которое там редко можно увидеть; — И прежде чем продолжить путь сегодня вечером, он увидит, как его напарник сварится заживо. Он так говорит.
7 unread messages
‘ Well , don ’ t say such things as them , in a spear which is dewoted to something pleasanter , ’ urged Short . ‘ Respect associations , Tommy , even if you do cut up rough

«Ну, не говори таких вещей, как они, в копье, которое предназначено для чего-то более приятного», — призвал Шорт. — Уважай ассоциации, Томми, даже если ты сильно порезался.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ Rough or smooth , ’ said Mr Codlin , beating his hand on the little footboard where Punch , when suddenly struck with the symmetry of his legs and their capacity for silk stockings , is accustomed to exhibit them to popular admiration , ‘ rough or smooth , I won ’ t go further than the mile and a half to - night . I put up at the Jolly Sandboys and nowhere else . If you like to come there , come there . If you like to go on by yourself , go on by yourself , and do without me if you can . ’

- Грубый или гладкий, - сказал мистер Кодлин, постукивая рукой по маленькой подножке, где Панч, когда его внезапно поразила симметричность его ног и их способность носить шелковые чулки, имел обыкновение выставлять их на всеобщее восхищение, - шероховатый или гладкий, Сегодня вечером я не пойду дальше полутора миль. Я остановился в «Веселых Сэндбоях» и больше нигде. Если вам нравится приходить туда, приходите туда. Если хочешь идти один, иди один и обходись без меня, если можешь.
10 unread messages
So saying , Mr Codlin disappeared from the scene and immediately presented himself outside the theatre , took it on his shoulders at a jerk , and made off with most remarkable agility .

С этими словами мистер Кодлин исчез со сцены и немедленно вышел из театра, рывком взвалил его на плечи и умчался с удивительной ловкостью.
11 unread messages
Any further controversy being now out of the question , Short was fain to part with Mr Grinder and his pupils and to follow his morose companion . After lingering at the finger - post for a few minutes to see the stilts frisking away in the moonlight and the bearer of the drum toiling slowly after them , he blew a few notes upon the trumpet as a parting salute , and hastened with all speed to follow Mr Codlin . With this view he gave his unoccupied hand to Nell , and bidding her be of good cheer as they would soon be at the end of their journey for that night , and stimulating the old man with a similar assurance , led them at a pretty swift pace towards their destination , which he was the less unwilling to make for , as the moon was now overcast and the clouds were threatening rain .

Поскольку о дальнейших спорах теперь не могло быть и речи, Шорт был рад расстаться с мистером Гриндером и его учениками и последовать за своим угрюмым товарищем. Задержавшись у столба на несколько минут, чтобы увидеть ходули, резвящиеся в лунном свете, и носителя барабана, медленно идущего за ними, он протрубил в трубу несколько нот в качестве прощального приветствия и поспешил со всей скоростью к следуйте за мистером Кодлином. С этой целью он протянул свою незанятую руку Нелл и, пожелав ей не унывать, поскольку они скоро будут в конце своего ночного путешествия, и стимулируя старика такой же уверенностью, повел их довольно быстрым шагом. к месту назначения, куда ему не хотелось идти, поскольку луна теперь была затянута тучами, а облака грозили дождем.
12 unread messages
The Jolly Sandboys was a small road - side inn of pretty ancient date , with a sign , representing three Sandboys increasing their jollity with as many jugs of ale and bags of gold , creaking and swinging on its post on the opposite side of the road . As the travellers had observed that day many indications of their drawing nearer and nearer to the race town , such as gipsy camps , carts laden with gambling booths and their appurtenances , itinerant showmen of various kinds , and beggars and trampers of every degree , all wending their way in the same direction , Mr Codlin was fearful of finding the accommodations forestalled ; this fear increasing as he diminished the distance between himself and the hostelry , he quickened his pace , and notwithstanding the burden he had to carry , maintained a round trot until he reached the threshold . Here he had the gratification of finding that his fears were without foundation , for the landlord was leaning against the door - post looking lazily at the rain , which had by this time begun to descend heavily , and no tinkling of cracked bell , nor boisterous shout , nor noisy chorus , gave note of company within .

«Веселые песчаные парни» представляли собой небольшую придорожную гостиницу, довольно древнюю, с вывеской, изображавшей трех песчаных мальчиков, усиливающих свое веселье таким же количеством кувшинов с элем и мешков с золотом, скрипящих и раскачивающихся на столбе на противоположной стороне дороги. Как заметили в тот день путешественники, многие признаки их приближения все ближе и ближе к городу скачек, такие как цыганские таборы, повозки, нагруженные игорными киосками и их принадлежностями, странствующие шоумены разных мастей, а также нищие и бродяги всех сословий, все шли в сторону Направляясь в том же направлении, мистер Кодлин боялся обнаружить, что размещение не удалось; этот страх увеличивался по мере того, как он сокращал расстояние между собой и гостиницей, он ускорил шаг и, несмотря на ношу, которую ему приходилось нести, продолжал двигаться круговой рысью, пока не достиг порога. Здесь он с удовлетворением обнаружил, что его опасения были безосновательны, так как хозяин стоял, прислонившись к дверному косяку, лениво глядя на дождь, который к этому времени уже начал сильно литься, и не было ни звона треснувшего колокольчика, ни шумных криков. Ни шумный хор не выдавал присутствия присутствующих внутри.
13 unread messages
‘ All alone ? ’ said Mr Codlin , putting down his burden and wiping his forehead .

'В полном одиночестве? - сказал мистер Кодлин, опуская свою ношу и вытирая лоб.
14 unread messages
‘ All alone as yet , ’ rejoined the landlord , glancing at the sky , ‘ but we shall have more company to - night I expect . Here one of you boys , carry that show into the barn . Make haste in out of the wet , Tom ; when it came on to rain I told ‘ em to make the fire up , and there ’ s a glorious blaze in the kitchen , I can tell you .

— Пока совсем один, — ответил хозяин, взглянув на небо, — но сегодня вечером, я думаю, у нас будет еще компания. Вот один из вас, мальчики, отнесите это шоу в сарай. Поспеши выбраться из мокрого места, Том; когда пошел дождь, я велел им разжечь огонь, и на кухне пылало великолепное пламя, могу вам сказать.
15 unread messages

'
16 unread messages
Mr Codlin followed with a willing mind , and soon found that the landlord had not commended his preparations without good reason . A mighty fire was blazing on the hearth and roaring up the wide chimney with a cheerful sound , which a large iron cauldron , bubbling and simmering in the heat , lent its pleasant aid to swell . There was a deep red ruddy blush upon the room , and when the landlord stirred the fire , sending the flames skipping and leaping up — when he took off the lid of the iron pot and there rushed out a savoury smell , while the bubbling sound grew deeper and more rich , and an unctuous steam came floating out , hanging in a delicious mist above their heads — when he did this , Mr Codlin ’ s heart was touched . He sat down in the chimney - corner and smiled .

Мистер Кодлин охотно последовал за ним и вскоре обнаружил, что домовладелец не без веской причины похвалил его приготовления. Могучий огонь пылал в очаге и с веселым звуком поднимался вверх по широкой трубе, чему приятно способствовал раздуванию большой железный котел, кипящий и кипящий на жаре. Комната залилась темно-красным румянцем, и когда хозяин разжег огонь, заставив пламя прыгать и подпрыгивать вверх, - когда он снял крышку с железного горшка, и оттуда хлынул пикантный запах, а булькающий звук усилился. глубже и насыщеннее, и оттуда поплыл маслянистый пар, висящий восхитительным туманом над их головами — когда он это сделал, сердце мистера Кодлина было тронуто. Он сел в углу камина и улыбнулся.
17 unread messages
Mr Codlin sat smiling in the chimney - corner , eyeing the landlord as with a roguish look he held the cover in his hand , and , feigning that his doing so was needful to the welfare of the cookery , suffered the delightful steam to tickle the nostrils of his guest . The glow of the fire was upon the landlord ’ s bald head , and upon his twinkling eye , and upon his watering mouth , and upon his pimpled face , and upon his round fat figure . Mr Codlin drew his sleeve across his lips , and said in a murmuring voice , ‘ What is it ? ’

Мистер Кодлин сидел, улыбаясь, в углу камина, глядя на домовладельца, который с озорным видом держал крышку в руке, и, притворяясь, что это необходимо для благополучия кулинарии, позволял восхитительному пару щекотать ноздри. своего гостя. Отсвет огня был и на лысине хозяина, и на его блестящих глазах, и на его слезящихся ртах, и на его прыщавом лице, и на его круглой, толстой фигуре. Мистер Кодлин прижал к губам рукав и сказал шепотом: — Что такое?
18 unread messages
‘ It ’ s a stew of tripe , ’ said the landlord smacking his lips , ‘ and cow - heel , ’ smacking them again , ‘ and bacon , ’ smacking them once more , ‘ and steak , ’ smacking them for the fourth time , ‘ and peas , cauliflowers , new potatoes , and sparrow - grass , all working up together in one delicious gravy .

- Это рагу из рубца, - сказал хозяин, причмокивая губами, - и коровья пятка, - снова чмокнув их, - и бекон, - еще раз чмокнув их, - и бифштекс, - чмокнув их в четвертый раз, - и горох, цветная капуста, молодой картофель и воробей - все вместе в одном восхитительном соусе.
19 unread messages
’ Having come to the climax , he smacked his lips a great many times , and taking a long hearty sniff of the fragrance that was hovering about , put on the cover again with the air of one whose toils on earth were over .

Достигнув кульминации, он много раз причмокнул губами и, долго и сердечно вдыхая витающий вокруг аромат, снова надел покрывало с видом человека, чьи труды на земле закончились.
20 unread messages
‘ At what time will it be ready ? ’ asked Mr Codlin faintly .

— В какое время оно будет готово? — слабо спросил мистер Кодлин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому