The real name of the little man was Harris , but it had gradually merged into the less euphonious one of Trotters , which , with the prefatory adjective , Short , had been conferred upon him by reason of the small size of his legs . Short Trotters however , being a compound name , inconvenient of use in friendly dialogue , the gentleman on whom it had been bestowed was known among his intimates either as ‘ Short , ’ or ‘ Trotters , ’ and was seldom accosted at full length as Short Trotters , except in formal conversations and on occasions of ceremony .
Настоящее имя маленького человека было Харрис, но постепенно оно слилось с менее благозвучным именем Троттерс, которое вместе с вступительным прилагательным «Шорт» было присвоено ему из-за маленького размера ног. Однако, поскольку имя «Короткие рысаки» было составным и неудобным для использования в дружеском диалоге, джентльмен, которому оно было даровано, был известен среди своих близких либо как «Короткий рысак», либо «Рысаки», и к нему редко обращались в полный рост как «Короткие рысаки». , за исключением официальных разговоров и церемоний.