If people hurried to the windows , Mr Codlin pitched the temple , and hastily unfurling the drapery and concealing Short therewith , flourished hysterically on the pipes and performed an air . Then the entertainment began as soon as might be ; Mr Codlin having the responsibility of deciding on its length and of protracting or expediting the time for the hero ’ s final triumph over the enemy of mankind , according as he judged that the after - crop of half - pence would be plentiful or scant . When it had been gathered in to the last farthing , he resumed his load and on they went again .
Если люди спешили к окнам, мистер Кодлин раскидывал храм и, торопливо разворачивая драпировку и прикрывая ею Шорта, истерически размахивал трубами и исполнял воздух. Затем, как только было возможно, начались развлечения; На мистера Кодлина была возложена ответственность за принятие решения о его продолжительности и отсрочке или ускорении времени окончательной победы героя над врагом человечества, в зависимости от того, какой, по его мнению, урожай в полпенса будет обильным или скудным. Когда все было собрано до последнего фартинга, он снова взял свою ношу, и они пошли дальше.