Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ As good a set of fellows , Marton , as you ’ d wish to see , ’ he said , turning to the schoolmaster when the boy was gone ; ‘ but I don ’ t let ‘ em know I think so . That wouldn ’ t do , at all .

— Насколько вам хотелось бы видеть таких хороших ребят, Мартон, — сказал он, обращаясь к школьному учителю, когда мальчик ушел; 'но я не даю им знать, что я так думаю. Это совсем не годится.
2 unread messages

'
3 unread messages
The messenger soon returned at the head of a long row of urchins , great and small , who , being confronted by the bachelor at the house door , fell into various convulsions of politeness ; clutching their hats and caps , squeezing them into the smallest possible dimensions , and making all manner of bows and scrapes , which the little old gentleman contemplated with excessive satisfaction , and expressed his approval of by a great many nods and smiles . Indeed , his approbation of the boys was by no means so scrupulously disguised as he had led the schoolmaster to suppose , inasmuch as it broke out in sundry loud whispers and confidential remarks which were perfectly audible to them every one .

Вскоре посланец вернулся во главе длинного ряда мальчишек, больших и малых, которые, столкнувшись с холостяком у дверей дома, впали в различные конвульсии вежливости; сжимая их шляпы и шапки, сжимая их до как можно меньших размеров и делая всевозможные поклоны и шарканья, на что маленький старичок созерцал с чрезмерным удовлетворением и выражал свое одобрение множеством кивков и улыбок. В самом деле, его одобрение по отношению к мальчикам было вовсе не так тщательно замаскировано, как он заставил предположить школьного учителя, а выражалось в громких шепотах и ​​доверительных замечаниях, которые были прекрасно слышны каждому.
4 unread messages
’ This first boy , schoolmaster , ’ said the bachelor , ‘ is John Owen ; a lad of good parts , sir , and frank , honest temper ; but too thoughtless , too playful , too light - headed by far . That boy , my good sir , would break his neck with pleasure , and deprive his parents of their chief comfort — and between ourselves , when you come to see him at hare and hounds , taking the fence and ditch by the finger - post , and sliding down the face of the little quarry , you ’ ll never forget it . It ’ s beautiful ! ’

— Этот первый мальчик, школьный учитель, — сказал бакалавр, — Джон Оуэн; парень с хорошими качествами, сэр, и с откровенным и честным характером; но слишком легкомысленный, слишком игривый, слишком легкомысленный. Этот мальчик, сударь мой, с наслаждением сломал бы себе шею и лишил бы своих родителей их главного утешения - и между нами, когда вы придете увидеть его на зайцев и гончих, взяв забор и канаву за столбик, и скользя по забою маленького карьера, вы никогда этого не забудете. Это красиво!'
5 unread messages
John Owen having been thus rebuked , and being in perfect possession of the speech aside , the bachelor singled out another boy .

Получив такой упрек Джона Оуэна и прекрасно владея речью, холостяк выделил другого мальчика.
6 unread messages
‘ Now , look at that lad , sir , ’ said the bachelor . ‘ You see that fellow ? Richard Evans his name is , sir . An amazing boy to learn , blessed with a good memory , and a ready understanding , and moreover with a good voice and ear for psalm - singing , in which he is the best among us .

— А теперь посмотрите на этого парня, сэр, — сказал бакалавр. «Вы видите этого парня? Его зовут Ричард Эванс, сэр. Удивительный мальчик для обучения, наделенный хорошей памятью и пониманием, а также хорошим голосом и слухом к пению псалмов, в котором он лучший среди нас.
7 unread messages
Yet , sir , that boy will come to a bad end ; he ’ ll never die in his bed ; he ’ s always falling asleep in sermon - time — and to tell you the truth , Mr Marton , I always did the same at his age , and feel quite certain that it was natural to my constitution and I couldn ’ t help it . ’

И все же, сэр, этого мальчика ждет плохой конец; он никогда не умрет в своей постели; он всегда засыпает во время проповеди — и, по правде говоря, мистер Мартон, я всегда делал то же самое в его возрасте и совершенно уверен, что это естественно для моей конституции, и я ничего не мог с этим поделать. '
8 unread messages
This hopeful pupil edified by the above terrible reproval , the bachelor turned to another .

Этого обнадеживающего ученика, воодушевленного вышеупомянутым ужасным упреком, бакалавр обратился к другому.
9 unread messages
‘ But if we talk of examples to be shunned , ’ said he , ‘ if we come to boys that should be a warning and a beacon to all their fellows , here ’ s the one , and I hope you won ’ t spare him . This is the lad , sir ; this one with the blue eyes and light hair . This is a swimmer , sir , this fellow — a diver , Lord save us ! This is a boy , sir , who had a fancy for plunging into eighteen feet of water , with his clothes on , and bringing up a blind man ’ s dog , who was being drowned by the weight of his chain and collar , while his master stood wringing his hands upon the bank , bewailing the loss of his guide and friend . I sent the boy two guineas anonymously , sir , ’ added the bachelor , in his peculiar whisper , ‘ directly I heard of it ; but never mention it on any account , for he hasn ’ t the least idea that it came from me . ’

«Но если мы говорим о примерах, которых следует избегать, — сказал он, — если мы придем к мальчикам, которые должны быть предупреждением и маяком для всех их собратьев, то вот один из них, и я надеюсь, что вы не пощадите его. Это мальчик, сэр; этот с голубыми глазами и светлыми волосами. Это пловец-с, этот парень — ныряльщик, господи спаси! Это мальчик, сэр, которому приснилось погружаться в воду на восемнадцать футов в одежде и вытаскивать собаку слепого, которая тонула под тяжестью цепи и ошейника, в то время как его хозяин стоял и выжимал его руки лежали на берегу, оплакивая потерю своего проводника и друга. Я послал мальчику две гинеи анонимно, сэр, — добавил бакалавр своим своеобразным шепотом, — как только узнал об этом; но ни в коем случае не упоминайте об этом, потому что он не имеет ни малейшего понятия, что это исходило от меня».
10 unread messages
Having disposed of this culprit , the bachelor turned to another , and from him to another , and so on through the whole array , laying , for their wholesome restriction within due bounds , the same cutting emphasis on such of their propensities as were dearest to his heart and were unquestionably referrable to his own precept and example

Избавившись от этого преступника, холостяк обратился к другому, а от него к другому и так далее по всему множеству, делая для их полезного ограничения в должных пределах тот же резкий акцент на тех из их склонностей, которые были ему наиболее дороги. сердце и, несомненно, опирались на свои собственные наставления и пример.
11 unread messages
Thoroughly persuaded , in the end , that he had made them miserable by his severity , he dismissed them with a small present , and an admonition to walk quietly home , without any leapings , scufflings , or turnings out of the way ; which injunction , he informed the schoolmaster in the same audible confidence , he did not think he could have obeyed when he was a boy , had his life depended on it .

Полностью убедившись в конце концов, что он сделал их несчастными своей строгостью, он отпустил их с небольшим подарком и наставлением идти домой спокойно, не прыгая, не шаркая и не отворачиваясь с дороги; Этому предписанию, как он сообщил школьному учителю с той же отчетливой уверенностью, он не думал, что смог бы подчиниться, когда был мальчиком, если бы от этого зависела его жизнь.
12 unread messages
Hailing these little tokens of the bachelor ’ s disposition as so many assurances of his own welcome course from that time , the schoolmaster parted from him with a light heart and joyous spirits , and deemed himself one of the happiest men on earth . The windows of the two old houses were ruddy again , that night , with the reflection of the cheerful fires that burnt within ; and the bachelor and his friend , pausing to look upon them as they returned from their evening walk , spoke softly together of the beautiful child , and looked round upon the churchyard with a sigh .

Приветствуя эти маленькие признаки нрава холостяка как подтверждение того, что с тех пор он будет желанным человеком, школьный учитель расстался с ним с легким сердцем и радостным настроением и считал себя одним из счастливейших людей на земле. Окна двух старых домов в ту ночь снова покраснели от отражения веселого огня, пылавшего внутри; и холостяк и его друг, остановившись, чтобы посмотреть на них, когда они вернулись с вечерней прогулки, тихо переговорили о прекрасном ребенке и со вздохом оглядели кладбище.
13 unread messages
Nell was stirring early in the morning , and having discharged her household tasks , and put everything in order for the good schoolmaster ( though sorely against his will , for he would have spared her the pains ) , took down , from its nail by the fireside , a little bundle of keys with which the bachelor had formally invested her on the previous day , and went out alone to visit the old church .

Нелл проснулась рано утром и, выполнив свои домашние дела и приведя все в порядок для доброго учителя (хотя и против его воли, ибо он избавил бы ее от хлопот), сняла с гвоздя у камина Она взяла с собой небольшую связку ключей, которую холостяк официально вручил ей накануне, и отправилась одна посетить старую церковь.
14 unread messages
The sky was serene and bright , the air clear , perfumed with the fresh scent of newly fallen leaves , and grateful to every sense . The neighbouring stream sparkled , and rolled onward with a tuneful sound ; the dew glistened on the green mounds , like tears shed by Good Spirits over the dead . Some young children sported among the tombs , and hid from each other , with laughing faces . They had an infant with them , and had laid it down asleep upon a child ’ s grave , in a little bed of leaves . It was a new grave — the resting - place , perhaps , of some little creature , who , meek and patient in its illness , had often sat and watched them , and now seemed , to their minds , scarcely changed .

Небо было безмятежным и ярким, воздух ясным, напоенным свежим ароматом только что опавших листьев и благодатным для всех чувств. Соседний ручей сверкал и катился вперед с мелодичным звуком; роса блестела на зеленых холмиках, как слезы, пролитые добрыми духами над умершими. Некоторые маленькие дети резвились среди могил и прятались друг от друга со смеющимися лицами. С ними был младенец, и они уложили его спящим на детской могиле, на небольшой постели из листьев. Это была новая могила — возможно, место упокоения какого-то маленького существа, которое, кроткое и терпеливое в своей болезни, часто сидело и наблюдало за ними и теперь, по их мнению, почти не изменилось.
15 unread messages
She drew near and asked one of them whose grave it was . The child answered that that was not its name ; it was a garden — his brother ’ s . It was greener , he said , than all the other gardens , and the birds loved it better because he had been used to feed them . When he had done speaking , he looked at her with a smile , and kneeling down and nestling for a moment with his cheek against the turf , bounded merrily away .

Она подошла и спросила одного из них, чья это могила. Ребенок ответил, что это не его имя; это был сад — его брата. Он сказал, что здесь зеленее, чем во всех других садах, и птицы любят его больше, потому что он привык их кормить. Закончив говорить, он посмотрел на нее с улыбкой и, опустившись на колени и прижавшись на мгновение щекой к дерну, весело помчался прочь.
16 unread messages
She passed the church , gazing upward at its old tower , went through the wicket gate , and so into the village .

Она прошла мимо церкви, глядя на ее старую башню, прошла через калитку и вошла в деревню.
17 unread messages
The old sexton , leaning on a crutch , was taking the air at his cottage door , and gave her good morrow .

Старый пономарь, опираясь на костыль, прогуливался у дверей своего коттеджа и пожелал ей доброго утра.
18 unread messages
‘ You are better ? ’ said the child , stopping to speak with him .

'Ты лучше? - сказал ребенок, останавливаясь, чтобы поговорить с ним.
19 unread messages
‘ Ay surely , ’ returned the old man . ‘ I ’ m thankful to say , much better . ’

— Да, конечно, — ответил старик. «Я рад сообщить, что намного лучше».
20 unread messages
‘ You will be quite well soon . ’

— Скоро ты поправишься. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому