Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
’ Old in adversity and trial , sir , ’ replied the schoolmaster .

«Старый в невзгодах и испытаниях, сэр», — ответил школьный учитель.
2 unread messages
‘ God help her . Let her rest , and forget them , ’ said the old gentleman . ‘ But an old church is a dull and gloomy place for one so young as you , my child . ’

— Боже, помоги ей. Пусть она отдохнет и забудет о них, — сказал старый джентльмен. — Но старая церковь — скучное и мрачное место для такого юного человека, как ты, дитя мое.
3 unread messages
‘ Oh no , sir , ’ returned Nell . ‘ I have no such thoughts , indeed .

— О нет, сэр, — ответила Нелл. — У меня действительно нет таких мыслей.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ I would rather see her dancing on the green at nights , ’ said the old gentleman , laying his hand upon her head , and smiling sadly , ‘ than have her sitting in the shadow of our mouldering arches . You must look to this , and see that her heart does not grow heavy among these solemn ruins . Your request is granted , friend . ’

— Я бы предпочел видеть ее танцующей по ночам на лужайке, — сказал старый джентльмен, положив руку ей на голову и печально улыбаясь, — чем позволить ей сидеть в тени наших трухлявых арок. Вы должны следить за этим и следить за тем, чтобы ее сердце не тяжелело среди этих торжественных руин. Твоя просьба удовлетворена, друг.
6 unread messages
After more kind words , they withdrew , and repaired to the child ’ s house ; where they were yet in conversation on their happy fortune , when another friend appeared .

После еще нескольких добрых слов они удалились и направились в дом ребенка; где они еще разговаривали о своей счастливой судьбе, когда появился еще один друг.
7 unread messages
This was a little old gentleman , who lived in the parsonage - house , and had resided there ( so they learnt soon afterwards ) ever since the death of the clergyman ’ s wife , which had happened fifteen years before . He had been his college friend and always his close companion ; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him ; and from that time they had never parted company . The little old gentleman was the active spirit of the place , the adjuster of all differences , the promoter of all merry - makings , the dispenser of his friend ’ s bounty , and of no small charity of his own besides ; the universal mediator , comforter , and friend . None of the simple villagers had cared to ask his name , or , when they knew it , to store it in their memory . Perhaps from some vague rumour of his college honours which had been whispered abroad on his first arrival , perhaps because he was an unmarried , unencumbered gentleman , he had been called the bachelor . The name pleased him , or suited him as well as any other , and the Bachelor he had ever since remained .

Это был маленький старичок, живший в пасторском доме и проживавший там (как они вскоре узнали) со времени смерти жены священника, случившейся пятнадцать лет тому назад. Он был его другом по колледжу и всегда близким товарищем; в первом потрясении своего горя он пришел утешить и утешить его; и с тех пор они никогда не расставались. Маленький старый джентльмен был активным духом этого места, урегулировавшим все разногласия, покровителем всех веселий, распределителем щедрот своего друга и, кроме того, немалой собственной благотворительностью; универсальный посредник, утешитель и друг. Никто из простых жителей деревни не потрудился спросить его имя или, когда они его узнали, сохранить его в своей памяти. Возможно, из-за каких-то смутных слухов о его университетских наградах, которые шептались за границу при его первом приезде, а может быть, потому, что он был неженатым и ничем не обремененным джентльменом, его прозвали бакалавром. Это имя ему понравилось или подходило ему так же, как и любому другому, и с тех пор он так и остался холостяком.
8 unread messages
And the bachelor it was , it may be added , who with his own hands had laid in the stock of fuel which the wanderers had found in their new habitation .

И можно добавить, что это был холостяк, который своими руками собрал запас топлива, которое странники нашли в своем новом жилище.
9 unread messages
The bachelor , then — to call him by his usual appellation — lifted the latch , showed his little round mild face for a moment at the door , and stepped into the room like one who was no stranger to it .

Тогда холостяк — если называть его своим обычным прозвищем — поднял засов, показал на мгновение свое маленькое круглое кроткое личико у двери и вошел в комнату, как человек, который к ней не привык.
10 unread messages
‘ You are Mr Marton , the new schoolmaster ? ’ he said , greeting Nell ’ s kind friend .

— Вы мистер Мартон, новый школьный учитель? - сказал он, приветствуя доброго друга Нелл.
11 unread messages
‘ I am , sir . ’

— Да, сэр. '
12 unread messages
‘ You come well recommended , and I am glad to see you . I should have been in the way yesterday , expecting you , but I rode across the country to carry a message from a sick mother to her daughter in service some miles off , and have but just now returned . This is our young church - keeper ? You are not the less welcome , friend , for her sake , or for this old man ’ s ; nor the worse teacher for having learnt humanity . ’ ‘ She has been ill , sir , very lately , ’ said the schoolmaster , in answer to the look with which their visitor regarded Nell when he had kissed her cheek .

— Вас хорошо рекомендуют, и я рад вас видеть. Вчера я должен был мешать вам, ожидая вас, но я проехал через всю страну, чтобы передать послание от больной матери ее дочери, находящейся на службе в нескольких милях отсюда, и только сейчас вернулся. Это наш молодой церковник? Ради нее или этого старика ты не стал менее желанным гостем, друг; ни худший учитель, научивший человечности. - Она очень недавно заболела, сэр, - сказал школьный учитель в ответ на взгляд, которым посетитель посмотрел на Нелл, когда поцеловал ее в щеку.
13 unread messages
‘ Yes , yes . I know she has , ’ he rejoined . ‘ There have been suffering and heartache here . ’

— Да, да. Я знаю, что она есть, — ответил он. «Здесь были страдания и душевная боль».
14 unread messages
‘ Indeed there have , sir . ’

— Действительно, сэр. '
15 unread messages
The little old gentleman glanced at the grandfather , and back again at the child , whose hand he took tenderly in his , and held .

Маленький пожилой джентльмен взглянул на дедушку и снова на ребенка, чью руку он нежно взял в свою и подержал.
16 unread messages
‘ You will be happier here , ’ he said ; ‘ we will try , at least , to make you so . You have made great improvements here already . Are they the work of your hands ? ’

«Здесь вы будете счастливее», — сказал он; — Мы постараемся, по крайней мере, сделать тебя таким. Вы уже добились здесь больших успехов. Это дело рук твоих?
17 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
18 unread messages
‘ We may make some others — not better in themselves , but with better means perhaps , ’ said the bachelor . ‘ Let us see now , let us see .

«Мы можем создать и другие — не лучше сами по себе, но, возможно, с лучшими средствами», — сказал бакалавр. «Давайте посмотрим, давайте посмотрим.
19 unread messages

'
20 unread messages
Nell accompanied him into the other little rooms , and over both the houses , in which he found various small comforts wanting , which he engaged to supply from a certain collection of odds and ends he had at home , and which must have been a very miscellaneous and extensive one , as it comprehended the most opposite articles imaginable . They all came , however , and came without loss of time ; for the little old gentleman , disappearing for some five or ten minutes , presently returned , laden with old shelves , rugs , blankets , and other household gear , and followed by a boy bearing a similar load . These being cast on the floor in a promiscuous heap , yielded a quantity of occupation in arranging , erecting , and putting away ; the superintendence of which task evidently afforded the old gentleman extreme delight , and engaged him for some time with great briskness and activity . When nothing more was left to be done , he charged the boy to run off and bring his schoolmates to be marshalled before their new master , and solemnly reviewed .

Нелл проводила его в другие маленькие комнаты, а также по обоим домам, в которых он обнаружил, что не хватает различных мелких удобств, которые он обязался обеспечить из определенного набора всяких мелочей, которые были у него дома и которые, должно быть, были очень разными. и обширный, поскольку он охватывал самые противоположные статьи, которые только можно вообразить. Однако все они пришли, и пришли, не теряя времени; маленький пожилой джентльмен, исчезнувший минут на пять-десять, вскоре вернулся, нагруженный старыми полками, ковриками, одеялами и другим домашним инвентарем, а за ним следовал мальчик, несущий такую ​​же ношу. Когда они были брошены на пол беспорядочной кучей, потребовалось немало усилий по их расстановке, установке и укладке; руководство этой задачей, очевидно, доставляло старому джентльмену чрезвычайное удовольствие и на некоторое время увлекло его с большой живостью и активностью. Когда больше ничего нельзя было сделать, он приказал мальчику бежать и привести своих одноклассников, чтобы они предстали перед их новым учителем и устроили торжественный смотр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому