‘ But if we talk of examples to be shunned , ’ said he , ‘ if we come to boys that should be a warning and a beacon to all their fellows , here ’ s the one , and I hope you won ’ t spare him . This is the lad , sir ; this one with the blue eyes and light hair . This is a swimmer , sir , this fellow — a diver , Lord save us ! This is a boy , sir , who had a fancy for plunging into eighteen feet of water , with his clothes on , and bringing up a blind man ’ s dog , who was being drowned by the weight of his chain and collar , while his master stood wringing his hands upon the bank , bewailing the loss of his guide and friend . I sent the boy two guineas anonymously , sir , ’ added the bachelor , in his peculiar whisper , ‘ directly I heard of it ; but never mention it on any account , for he hasn ’ t the least idea that it came from me . ’
«Но если мы говорим о примерах, которых следует избегать, — сказал он, — если мы придем к мальчикам, которые должны быть предупреждением и маяком для всех их собратьев, то вот один из них, и я надеюсь, что вы не пощадите его. Это мальчик, сэр; этот с голубыми глазами и светлыми волосами. Это пловец-с, этот парень — ныряльщик, господи спаси! Это мальчик, сэр, которому приснилось погружаться в воду на восемнадцать футов в одежде и вытаскивать собаку слепого, которая тонула под тяжестью цепи и ошейника, в то время как его хозяин стоял и выжимал его руки лежали на берегу, оплакивая потерю своего проводника и друга. Я послал мальчику две гинеи анонимно, сэр, — добавил бакалавр своим своеобразным шепотом, — как только узнал об этом; но ни в коем случае не упоминайте об этом, потому что он не имеет ни малейшего понятия, что это исходило от меня».