Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ How could you go away so long , without saying a word to me or letting me hear of you or know anything about you ? ’ asked the poor little woman , sobbing . ‘ How could you be so cruel , Quilp ? ’

«Как ты мог уйти так долго, не сказав мне ни слова, не позволив мне услышать о тебе или узнать что-нибудь о тебе? — спросила бедная женщина, рыдая. — Как ты мог быть таким жестоким, Квилп?
2 unread messages
‘ How could I be so cruel ! cruel ! ’ cried the dwarf . ‘ Because I was in the humour . I ’ m in the humour now . I shall be cruel when I like . I ’ m going away again . ’

«Как я мог быть таким жестоким! жестокий! - воскликнул гном. «Потому что я был в юморе. Я сейчас в юморе. Я буду жесток, когда захочу. Я снова ухожу.
3 unread messages
‘ Not again ! ’

— Опять нет! '
4 unread messages
‘ Yes , again . I ’ m going away now . I ’ m off directly . I mean to go and live wherever the fancy seizes me — at the wharf — at the counting - house — and be a jolly bachelor . You were a widow in anticipation . Damme , ’ screamed the dwarf , ‘ I ’ ll be a bachelor in earnest . ’

— Да, еще раз. Я ухожу сейчас. Я ухожу прямо сейчас. Я собираюсь поехать и жить там, где мне вздумается, — на пристани, в конторе — и быть веселым холостяком. Вы были вдовой в ожидании. Черт побери, — закричал гном, — я буду холостяком по-настоящему.
5 unread messages
‘ You can ’ t be serious , Quilp , ’ sobbed his wife .

— Ты не можешь быть серьезным, Квилп, — рыдала его жена.
6 unread messages
‘ I tell you , ’ said the dwarf , exulting in his project , ‘ that I ’ ll be a bachelor , a devil - may - care bachelor ; and I ’ ll have my bachelor ’ s hall at the counting - house , and at such times come near it if you dare .

— Я говорю вам, — сказал гном, ликуя от своего проекта, — что я буду холостяком, наплевательским холостяком; а холостяцкую комнату я устрою в конторе, и в такое время заходите туда, если осмелитесь.
7 unread messages
And mind too that I don ’ t pounce in upon you at unseasonable hours again , for I ’ ll be a spy upon you , and come and go like a mole or a weazel . Tom Scott — where ’ s Tom Scott ? ’

И помните также, чтобы я больше не набрасывался на вас в неурочное время, потому что я буду шпионить за вами и приходить и уходить, как крот или ласка. Том Скотт — где Том Скотт? '
8 unread messages
‘ Here I am , master , ’ cried the voice of the boy , as Quilp threw up the window .

— Вот я, хозяин, — крикнул голос мальчика, когда Квилп распахнул окно.
9 unread messages
‘ Wait there , you dog , ’ returned the dwarf , ‘ to carry a bachelor ’ s portmanteau . Pack it up , Mrs Quilp . Knock up the dear old lady to help ; knock her up . Halloa there ! Halloa ! ’

— Подожди здесь, собака, — ответил гном, — неси холостяцкую сумку. Соберите вещи, миссис Квилп. Позовите на помощь старушку; подтолкни ее. Аллоа там! Аллоа!
10 unread messages
With these exclamations , Mr Quilp caught up the poker , and hurrying to the door of the good lady ’ s sleeping - closet , beat upon it therewith until she awoke in inexpressible terror , thinking that her amiable son - in - law surely intended to murder her in justification of the legs she had slandered . Impressed with this idea , she was no sooner fairly awake than she screamed violently , and would have quickly precipitated herself out of the window and through a neighbouring skylight , if her daughter had not hastened in to undeceive her , and implore her assistance . Somewhat reassured by her account of the service she was required to render , Mrs Jiniwin made her appearance in a flannel dressing - gown ; and both mother and daughter , trembling with terror and cold — for the night was now far advanced — obeyed Mr Quilp ’ s directions in submissive silence .

С этими восклицаниями мистер Квилп схватил кочергу и, поспешив к двери спальной комнаты доброй дамы, бил ее ею, пока она не проснулась в невыразимом ужасе, думая, что ее любезный зять наверняка намеревался убить ее в оправдание ног, которые она оклеветала. Впечатленная этой мыслью, она едва успела проснуться, как яростно закричала и быстро выскочила бы из окна и через соседний световой люк, если бы ее дочь не поспешила разоблачить ее и не умолять ее о помощи. Несколько успокоенная рассказом об услуге, которую ей пришлось оказать, миссис Джинивин появилась во фланелевом халате; и мать, и дочь, дрожа от ужаса и холода (потому что ночь была уже далеко), покорно и молча повиновались указаниям мистера Квилпа.
11 unread messages
Prolonging his preparations as much as possible , for their greater comfort , that eccentric gentleman superintended the packing of his wardrobe , and having added to it with his own hands , a plate , knife and fork , spoon , teacup and saucer , and other small household matters of that nature , strapped up the portmanteau , took it on his shoulders , and actually marched off without another word , and with the case - bottle ( which he had never once put down ) still tightly clasped under his arm . Consigning his heavier burden to the care of Tom Scott when he reached the street , taking a dram from the bottle for his own encouragement , and giving the boy a rap on the head with it as a small taste for himself , Quilp very deliberately led the way to the wharf , and reached it at between three and four o ’ clock in the morning .

Насколько это было возможно, для их большего удобства, этот эксцентричный господин проследил за упаковкой своего гардероба и собственными руками добавил к нему тарелку, нож и вилку, ложку, чашку с блюдцем и другие мелкие предметы домашнего обихода. по делам такого рода, пристегнул чемодан, взвалил его на плечи и действительно ушел, не сказав больше ни слова, с футляром-флягой (который он ни разу не поставил на место) все еще крепко зажатым под мышкой. Переложив свою тяжелую ношу на попечение Тома Скотта, когда тот вышел на улицу, выпил из бутылки глоток для собственного ободрения и дал мальчику по голове, чтобы немного попробовать себя, Квилп очень сознательно возглавил группу. путь к пристани и добрался до нее между тремя и четырьмя часами утра.
12 unread messages
‘ Snug ! ’ said Quilp , when he had groped his way to the wooden counting - house , and opened the door with a key he carried about with him . ‘ Beautifully snug ! Call me at eight , you dog . ’

«Уютно! - сказал Квилп, добравшись ощупью до деревянной конторы и открыв дверь ключом, который носил с собой. «Очень уютно! Позвони мне в восемь, пес.
13 unread messages
With no more formal leave - taking or explanation , he clutched the portmanteau , shut the door on his attendant , and climbing on the desk , and rolling himself up as round as a hedgehog , in an old boat - cloak , fell fast asleep .

Не прощаясь и не объясняясь более формально, он схватил чемодан, закрыл дверь перед своим слугой, забрался на стол, свернулся, как еж, в старом плаще-лодочке и крепко уснул.
14 unread messages
Being roused in the morning at the appointed time , and roused with difficulty , after his late fatigues , Quilp instructed Tom Scott to make a fire in the yard of sundry pieces of old timber , and to prepare some coffee for breakfast ; for the better furnishing of which repast he entrusted him with certain small moneys , to be expended in the purchase of hot rolls , butter , sugar , Yarmouth bloaters , and other articles of housekeeping ; so that in a few minutes a savoury meal was smoking on the board . With this substantial comfort , the dwarf regaled himself to his heart ’ s content ; and being highly satisfied with this free and gipsy mode of life ( which he had often meditated , as offering , whenever he chose to avail himself of it , an agreeable freedom from the restraints of matrimony , and a choice means of keeping Mrs Quilp and her mother in a state of incessant agitation and suspense ) , bestirred himself to improve his retreat , and render it more commodious and comfortable .

Разбуженный утром в назначенное время и с трудом разбуженный после поздней усталости, Квилп поручил Тому Скотту развести во дворе костер из различных кусков старого дерева и приготовить кофе на завтрак; для лучшего приготовления трапезы он поручил ему несколько небольших денег, которые были израсходованы на покупку горячих булочек, масла, сахара, ярмутских вздутых животиков и других предметов домашнего обихода; так что через несколько минут на доске уже дымилась пикантная еда. Этим существенным утешением гном развлекался в свое удовольствие; и будучи очень удовлетворен этим свободным и цыганским образом жизни (о котором он часто размышлял, как о предложении, когда бы он ни захотел им воспользоваться, приятной свободы от ограничений супружества и избранных средств содержания миссис Квилп и ее мать, находившаяся в состоянии непрерывного волнения и ожидания), задумался о том, чтобы улучшить свое убежище и сделать его более просторным и удобным.
15 unread messages
With this view , he issued forth to a place hard by , where sea - stores were sold , purchased a second - hand hammock , and had it slung in seamanlike fashion from the ceiling of the counting - house . He also caused to be erected , in the same mouldy cabin , an old ship ’ s stove with a rusty funnel to carry the smoke through the roof ; and these arrangements completed , surveyed them with ineffable delight .

С этой целью он отправился в ближайшее место, где продавались морские товары, купил подержанный гамак и приказал подвесить его, как моряк, к потолку конторы. Он также приказал соорудить в той же заплесневелой каюте старую корабельную печь с ржавой трубой для вывода дыма через крышу; и когда эти приготовления были завершены, я осматривал их с невыразимым восторгом.
16 unread messages
‘ I ’ ve got a country - house like Robinson Crusoe , ’ said the dwarf , ogling the accommodations ; ‘ a solitary , sequestered , desolate - island sort of spot , where I can be quite alone when I have business on hand , and be secure from all spies and listeners .

«У меня есть загородный дом, как у Робинзона Крузо», — сказал гном, оглядывая помещения; «Уединенное, изолированное, пустынное место, похожее на пустынный остров, где я могу быть совершенно один, когда у меня есть дела, и быть в безопасности от всех шпионов и слушателей».
17 unread messages
Nobody near me here , but rats , and they are fine stealthy secret fellows . I shall be as merry as a grig among these gentry . I ’ ll look out for one like Christopher , and poison him — ha , ha , ha ! Business though — business — we must be mindful of business in the midst of pleasure , and the time has flown this morning , I declare . ’

Рядом со мной никого нет, кроме крыс, а они прекрасные тайные товарищи. Среди этих господ я буду весел, как григ. Я присмотрю такого, как Кристофер, и отравлю его — ха-ха-ха! Однако бизнес – бизнес – мы должны помнить о бизнесе посреди удовольствий, и этим утром время пролетело, заявляю я. '
18 unread messages
Enjoining Tom Scott to await his return , and not to stand upon his head , or throw a summerset , or so much as walk upon his hands meanwhile , on pain of lingering torments , the dwarf threw himself into a boat , and crossing to the other side of the river , and then speeding away on foot , reached Mr Swiveller ’ s usual house of entertainment in Bevis Marks , just as that gentleman sat down alone to dinner in its dusky parlour .

Приказав Тому Скотту дождаться его возвращения, а не стоять на голове, не бросать летний комплект и даже не ходить тем временем на руках, под страхом непрекращающихся мучений, карлик бросился в лодку и переправился на другой берег. на берегу реки, а затем, умчавшись пешком, добрался до обычного увеселительного заведения мистера Свивеллера в Бевис-Марксе, как раз в тот момент, когда этот джентльмен сел один обедать в его темной гостиной.
19 unread messages
‘ Dick , ’ said the dwarf , thrusting his head in at the door , ‘ my pet , my pupil , the apple of my eye , hey , hey ! ’

— Дик, — сказал гном, просунув голову в дверь, — мой питомец, мой ученик, зеница моего ока, эй, эй!
20 unread messages
‘ Oh you ’ re there , are you ? ’ returned Mr Swiveller ; ‘ how are you ? ’

«О, ты здесь, да?» - ответил мистер Свивеллер. 'Как вы?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому