Being roused in the morning at the appointed time , and roused with difficulty , after his late fatigues , Quilp instructed Tom Scott to make a fire in the yard of sundry pieces of old timber , and to prepare some coffee for breakfast ; for the better furnishing of which repast he entrusted him with certain small moneys , to be expended in the purchase of hot rolls , butter , sugar , Yarmouth bloaters , and other articles of housekeeping ; so that in a few minutes a savoury meal was smoking on the board . With this substantial comfort , the dwarf regaled himself to his heart ’ s content ; and being highly satisfied with this free and gipsy mode of life ( which he had often meditated , as offering , whenever he chose to avail himself of it , an agreeable freedom from the restraints of matrimony , and a choice means of keeping Mrs Quilp and her mother in a state of incessant agitation and suspense ) , bestirred himself to improve his retreat , and render it more commodious and comfortable .
Разбуженный утром в назначенное время и с трудом разбуженный после поздней усталости, Квилп поручил Тому Скотту развести во дворе костер из различных кусков старого дерева и приготовить кофе на завтрак; для лучшего приготовления трапезы он поручил ему несколько небольших денег, которые были израсходованы на покупку горячих булочек, масла, сахара, ярмутских вздутых животиков и других предметов домашнего обихода; так что через несколько минут на доске уже дымилась пикантная еда. Этим существенным утешением гном развлекался в свое удовольствие; и будучи очень удовлетворен этим свободным и цыганским образом жизни (о котором он часто размышлял, как о предложении, когда бы он ни захотел им воспользоваться, приятной свободы от ограничений супружества и избранных средств содержания миссис Квилп и ее мать, находившаяся в состоянии непрерывного волнения и ожидания), задумался о том, чтобы улучшить свое убежище и сделать его более просторным и удобным.