Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ How ’ s Dick ? ’ retorted Quilp . ‘ How ’ s the cream of clerkship , eh ? ’

— Как Дик? - парировал Квилп. — Как дела у клерка, а?
2 unread messages
‘ Why , rather sour , sir , ’ replied Mr Swiveller . ‘ Beginning to border upon cheesiness , in fact . ’

- Да, довольно кисло, сэр, - ответил мистер Свивеллер. «На самом деле, это начинает граничить с банальностью».
3 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ said the dwarf , advancing . ‘ Has Sally proved unkind . “ Of all the girls that are so smart , there ’ s none like — ” eh , Dick ! ’

«В чем дело? - сказал гном, приближаясь. — Салли оказалась недоброй? «Из всех таких умных девушек нет такой, как…» Эх, Дик!
4 unread messages
‘ Certainly not , ’ replied Mr Swiveller , eating his dinner with great gravity , ‘ none like her . She ’ s the sphynx of private life , is Sally B . ’

— Конечно, нет, — ответил мистер Свивеллер, с большой серьезностью поглощая свой обед, — никто не сравнится с ней. Она — сфинкс частной жизни, Салли Б.».
5 unread messages
‘ You ’ re out of spirits , ’ said Quilp , drawing up a chair . ‘ What ’ s the matter ? ’

— Ты не в духе, — сказал Квилп, пододвигая стул. — В чем дело?
6 unread messages
‘ The law don ’ t agree with me , ’ returned Dick . ‘ It isn ’ t moist enough , and there ’ s too much confinement .

— Закон со мной не согласен, — ответил Дик. «Здесь недостаточно влажно и слишком тесно.
7 unread messages
I have been thinking of running away . ’

Я подумывал о побеге. '
8 unread messages
‘ Bah ! ’ said the dwarf . ‘ Where would you run to , Dick ? ’

«Ба! - сказал гном. — Куда бы ты побежал, Дик?
9 unread messages
‘ I don ’ t know ’ returned Mr Swiveller . ‘ Towards Highgate , I suppose . Perhaps the bells might strike up “ Turn again Swiveller , Lord Mayor of London . ” Whittington ’ s name was Dick . I wish cats were scarcer . ’

«Я не знаю», ответил мистер Свивеллер. — Полагаю, в сторону Хайгейта. Возможно, колокола прозвенят: «Поверните еще раз Свивеллера, лорд-мэра Лондона». Звали Уиттингтона Дик. Я бы хотел, чтобы кошек было меньше».
10 unread messages
Quilp looked at his companion with his eyes screwed up into a comical expression of curiosity , and patiently awaited his further explanation ; upon which , however , Mr Swiveller appeared in no hurry to enter , as he ate a very long dinner in profound silence , finally pushed away his plate , threw himself back into his chair , folded his arms , and stared ruefully at the fire , in which some ends of cigars were smoking on their own account , and sending up a fragrant odour .

Квилп посмотрел на своего собеседника, прищурив глаза в комическом любопытстве, и терпеливо ждал его дальнейших объяснений; на что, однако, мистер Свивеллер, похоже, не спешил входить, так как он ел очень долгий ужин в глубоком молчании, наконец отодвинул тарелку, откинулся на стул, скрестил руки на груди и с сожалением смотрел на огонь, некоторые концы сигар курили сами по себе и источали ароматный запах.
11 unread messages
‘ Perhaps you ’ d like a bit of cake ’ — said Dick , at last turning to the dwarf . ‘ You ’ re quite welcome to it . You ought to be , for it ’ s of your making . ’

«Может быть, тебе захочется пирожного», — сказал Дик, обращаясь наконец к гному. — Добро пожаловать. Так и должно быть, потому что это ваше дело.
12 unread messages
‘ What do you mean ? ’ said Quilp .

'Что ты имеешь в виду? - сказал Квилп.
13 unread messages
Mr Swiveller replied by taking from his pocket a small and very greasy parcel , slowly unfolding it , and displaying a little slab of plum - cake extremely indigestible in appearance , and bordered with a paste of white sugar an inch and a half deep .

В ответ мистер Свивеллер вынул из кармана маленький и очень жирный сверток, медленно развернул его и показал небольшой кусок сливового пирога, чрезвычайно неудобный на вид и покрытый слоем пасты из белого сахара толщиной в полтора дюйма.
14 unread messages
‘ What should you say this was ? ’ demanded Mr Swiveller .

«Что бы вы сказали, что это было? - потребовал мистер Свивеллер.
15 unread messages
‘ It looks like bride - cake , ’ replied the dwarf , grinning .

«Похоже на свадебный торт», — ответил гном, ухмыляясь.
16 unread messages
‘ And whose should you say it was ? ’ inquired Mr Swiveller , rubbing the pastry against his nose with a dreadful calmness . ‘ Whose ? ’

— И чье, по-вашему, это было? - спросил мистер Свивеллер, с ужасающим спокойствием потирая нос пирожным. 'Чей?'
17 unread messages
‘ Not — ’

'Нет - '
18 unread messages
‘ Yes , ’ said Dick , ‘ the same . You needn ’ t mention her name . There ’ s no such name now . Her name is Cheggs now , Sophy Cheggs .

— Да, — сказал Дик, — то же самое. Вам не обязательно упоминать ее имя. Сейчас такого названия нет. Теперь ее зовут Чеггс, Софи Чеггс.
19 unread messages
Yet loved I as man never loved that hadn ’ t wooden legs , and my heart , my heart is breaking for the love of Sophy Cheggs . ’

И все же я любил, как человек, который никогда не любил того, у кого не было деревянных ног, и мое сердце, мое сердце разрывается от любви к Софи Чеггс. '
20 unread messages
With this extemporary adaptation of a popular ballad to the distressing circumstances of his own case , Mr Swiveller folded up the parcel again , beat it very flat between the palms of his hands , thrust it into his breast , buttoned his coat over it , and folded his arms upon the whole .

В этой импровизированной адаптации популярной баллады к печальным обстоятельствам своего собственного дела мистер Свивеллер снова сложил сверток, расплющил его между ладонями, сунул себе на грудь, застегнул поверх него пальто и сложил его. его руки в целом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому